<p class="ql-block">今年三月,游览新西兰北岛蓝泉时,在一林间大树下,我发现几块石碑散落树荫下,上面镌刻的文字,类似诗的分行排列。</p> <p class="ql-block">每块石头上镌刻了四行,像一首诗的一段,这样有四块石碑,也就是一共四段,组成整首诗。</p><p class="ql-block">另外一块石碑则刻着墓志铭,死者可能是这首诗的作者,也可能不是诗作者,那四块石碑组成的诗是这位亡者生平所喜爱的。</p> <p class="ql-block">墓碑文如下:</p><p class="ql-block">Linda Margaret Pearce (née Dyer)</p><p class="ql-block"> 6. I.1967—— 18. 10. 2003</p><p class="ql-block"> Love Sirength Dignity Courage</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Love Strength Dignity Courage 这四个单词墓志铭概括了逝者一生的品格,即:爱、力量、尊严、勇气。</p> <p class="ql-block">显然逝者是位女性。Linda Margaret Pearce 是她的婚后姓名。(née Dyer) 表示“婚前姓 Dyer”,即娘家姓。其生卒日期: 1967年1月6日 至2003年10月18日。很可惜死时只有36岁,还处在一个女性的韶华年代。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">图片并非这块碑文记载的逝者。她是20世纪初的一位澳大利亚女子。同样可惜的是在风华正茂的年岁就去世了。</p> <p class="ql-block">当时我只拍了一块石碑上的文字就离去了。</p><p class="ql-block">那石碑上的文字如下:</p><p class="ql-block">Dust if you must but there's not mach time</p><p class="ql-block">With rivers to swim and mountains to climb</p><p class="ql-block">Music to hear and books to read</p><p class="ql-block">Friends to cherish and life to lead</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译成中文如下:</p><p class="ql-block">“如果你非要弄脏它的话那就去弄吧,但眼下</p><p class="ql-block">没时间了,</p><p class="ql-block">有河流可供游泳,有山峦可供攀登。</p><p class="ql-block">聆听美妙的音乐,阅读精彩的作品,</p><p class="ql-block">值得珍惜的友谊和值得去追求的生活。</p> <p class="ql-block">就这段诗文所表达的内容,我对这位夫人产生了亲切的感情,她所喜爱的如同我喜爱的。不管这诗是她的原创,还是她喜爱的他人的作品,我都喜欢这诗,觉得它丝毫不亚于名气大的诗。所谓高手在民间,又好诗就应该如此朴素风格,真诚地吐露心里话。</p><p class="ql-block">碑文描述的她的四种品格让我对她尊重,敬佩。</p> <p class="ql-block">在谷歌上输入那个名氏,但没有得到合乎逻辑的结果。</p><p class="ql-block">无名诗人并非没有名字,只是没有名气。而诗坛就是名利场,很多所谓诗人其实庸俗不堪。我赞赏这首诗,欣赏诗人的趣味思想,以及她(亡者)的趣味思想。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">遗憾没有将四块石碑的文字全拍下来。</p><p class="ql-block">在蓝泉如此惊艳的自然景观里安息,我想一定符合她的心意。</p>