<p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Trump saw the truth legacy media missed — sick minds are fueling violence</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">特朗普看到了传统媒体错过的真相——病态的思想正在助长暴力</b></p><p class="ql-block">From Columbine to the White House attack, a pattern recognition gap persists in studying what drives so-called statement killers从科伦拜恩枪击案到白宫袭击案,在研究所谓“声明杀手”的作案动机方面,模式识别方面仍然存在差距。</p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">By Hugh Hewitt Fox News</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">作者:休 ·休伊特 福克斯新闻</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">Published April 28, 2026 5:00am EDT</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">Trump calls '60 Minutes' 'disgraceful' in post-WHCD interview特朗普在白宫记者晚宴后的采访中称《60分钟》节目“令人不齿”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">President Donald Trump criticized CBS News' "60 Minutes" for reading from the White House Correspondents' Dinner shooting suspect's alleged manifesto.唐纳德·特朗普总统批评哥伦比亚广播公司新闻节目《60分钟》朗读了白宫记者晚宴枪击案嫌疑人的所谓宣言。</span></p> <p class="ql-block">"He was probably a pretty sick guy," President Trump correctly concluded about his would-be assassin in a Sunday night "60 Minutes" interview on CBS about the Saturday night attack on the White House Correspondents’ Association annual gathering. "A man with a lot of problems," the president added later in the interview.</p><p class="ql-block">“他可能病得很重,”特朗普总统在周日晚间哥伦比亚广播公司(CBS)“60 分钟”节目中谈到周六晚间白宫记者协会年会遇袭事件时,对试图刺杀他的凶手做出了正确的评价。“他是个有很多问题的人,”总统在采访中随后补充道。</p><p class="ql-block">"I wasn’t worried," the president said. "I understand life. We live in a crazy world."</p><p class="ql-block">“我并不担心,”总统说。“我了解生活。我们生活在一个疯狂的世界。”</p><p class="ql-block">"Look, you have sick people, and you have to mitigate the risk," President Trump concluded. He’s right, of course. But how?</p><p class="ql-block">“你看,现在有病人,你必须降低风险,”特朗普总统总结道。他当然是对的。但该怎么做呢?</p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:15px;"><i>TRUMP CALLS '60 MINUTES' HOST 'DISGRACEFUL' FOR READING WHCD SUSPECT'S ALLEGED MANIFESTO ON AIR</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:15px;"><i>特朗普称《60分钟》主持人“可耻”,因为他在节目中宣读了白宫记者晚宴嫌疑人的所谓宣言。</i></b></p><p class="ql-block">President Trump also flashed some justifiable anger at the 20-minute mark in a 40-minute interview, when Norah O’Donnell repeated the slanders in the would-be assassin’s manifesto. There are so many excellent questions that could be asked in a 40-minute interview that this was an abuse of time that, while predictable, should trigger a shake-up at "60 Minutes." It is not hard to interview the president in a responsible fashion. </p><p class="ql-block">在长达 40 分钟的采访中,当诺拉·奥唐纳重复了刺客宣言中的诽谤内容时,特朗普总统在 20 分钟时表现出了理所当然的愤怒。40 分钟的采访时间里本可以提出许多精彩的问题,而这次奥唐纳的做法是对时间的滥用。虽然这种情况在意料之中,但应该促使《 60 分钟》节目组进行改革。 以负责任的方式采访总统并不难。</p><p class="ql-block">The decision to quote a crazy person’s libel in front of that enormous audience is a massive failure of editorial judgment, and another incredible unforced error by legacy media that just cannot read the national room. </p><p class="ql-block">在如此庞大的观众面前引用一个疯子的诽谤言论,是编辑判断上的重大失误,也是传统媒体又一次令人难以置信的低级错误,他们根本无法把握全国舆论。</p><p class="ql-block">That decision ranks with former CNBC Chief Washington Correspondent John Harwood’s epic fail in a 2016 debate when he asked then-candidate Donald Trump whether his run for the White House was a "comic book version of a presidential campaign," a dropping of the mask that may have ultimately forced Harwood to move to another network in 2019.</p><p class="ql-block">这一决定堪比前 CNBC 首席华盛顿记者约翰·哈伍德在 2016 年辩论中的史诗级失败。当时,他问当时的候选人唐纳德·特朗普, 他的白宫竞选是否是“漫画版的总统竞选”,这一举动暴露了他的真实想法,最终可能迫使哈伍德在 2019 年转投另一家电视台。</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"><i>The decision to quote a crazy person’s libel in front of that enormous audience is a massive failure of editorial judgment, and another incredible unforced error by legacy media that just cannot read the national room. </i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"><i>在如此庞大的观众面前引用一个疯子的诽谤言论,是编辑判断上的重大失误,也是传统媒体又一次令人难以置信的低级错误,他们根本无法把握全国舆论。</i></b></p> <p class="ql-block">Many credentialed journalists seem to lose their professionalism when talking to Trump. It’s remarkable how they can’t resist trying to "score" a moment on him and use that time to, who knows, do something crazy like ask questions about the battle with Iran?</p><p class="ql-block">许多持有记者证的记者在与特朗普交谈时似乎都丧失了职业操守。令人惊讶的是,他们总是忍不住想从他身上“捞取”一些机会,并利用这些时间做一些疯狂的事情,比如问一些关于伊朗战争的问题?</p><p class="ql-block">The questions about the motives of assassins and would-be assassins and their "manifestos" do not interest me. It takes only a diseased mind and enough money to acquire a weapon to grasp at infamy after scratching out ramblings from a disfigured reality. What they write is of some interest, but not much. Lunatic scribbles are just clues to the origin of the psychosis.</p><p class="ql-block">关于刺客和潜在刺客的动机以及他们的“宣言”的问题,我并不感兴趣。只需要一颗扭曲的心和足够的钱就能买到武器,在扭曲的现实中胡乱涂鸦之后,攫取恶名。他们写的东西或许有些意思,但也仅此而已。疯子的涂鸦只不过是揭示精神病起源的线索而已。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">President Donald Trump posted a photo on social media showing law enforcement detaining Cole Thomas Allen following a shooting incident at the White House Correspondents' Dinner in Washington, D.C., on April 25, 2026. (US President Trump via Truth Social/Anadolu/Getty Images)2026 年 4 月 25 日,在华盛顿特区举行的白宫记者晚宴上发生枪击事件后,美国总统唐纳德·特朗普在社交媒体上发布了一张照片,照片显示执法人员拘留了科尔·托马斯·艾伦。 (美国总统特朗普通过 Truth Social/Anadolu/Getty Images 提供)</span></p> <p class="ql-block">What would be interesting — and does not appear to have appeared anywhere … yet — is a serious review of all the unbalanced-past-the-point-of-violence people. Where are they coming from, and what characteristics in their past do they share?</p><p class="ql-block">真正有趣的是——而且似乎还没有人做过——对所有那些精神失常到有暴力倾向的人进行严肃的审视。他们来自哪里?他们过去有哪些共同的特征?</p><p class="ql-block">These are not "ordinary" criminals seeking money or using violence from impulse or because of a criminal enterprise. They are a small subcategory of the mentally ill, the vast majority of whom cannot function well in society, but exist on its margins, noticed only when their conditions leave victims in their wake.</p><p class="ql-block">这些人并非为了钱财或出于冲动或犯罪目的而使用暴力的“普通”罪犯。他们是精神病患者中的一小部分,绝大多数精神病患者无法正常融入社会,只能在社会边缘生存,只有当他们的病情造成受害者时,人们才会注意到他们。</p> <p class="ql-block">This subcategory is perhaps best classified as "statement" people, though the "statements" are incoherent.</p><p class="ql-block">这个子类别或许最好归类为“陈述型”人群,尽管他们的“陈述”语无伦次。</p><p class="ql-block">From Columbine to this weekend’s third major attempt to kill President Donald Trump — and this time much of his Cabinet — there have been dozens of nightmarish plots to kill either large numbers of innocents who are strangers to the criminal or public figures, many but not all of them accompanied by "manifestos." There have also been ambuscades where the shooters took their "agendas" to the grave and whose "motives" or self-proclaimed "agendas" are either unknowable or have not been released to the public.</p><p class="ql-block">从科伦拜恩枪击案到本周末针对唐纳德·特朗普总统及其众多内阁成员的第三次重大刺杀未遂事件,数十起骇人听闻的阴谋层出不穷,目标要么是与犯罪分子素不相识的大量无辜民众,要么是公众人物,其中许多(但并非全部)都附有“宣言”。此外,还有一些伏击事件,枪手将他们的“计划”带进了坟墓,而他们的“动机”或自称的“计划”要么无从知晓,要么从未向公众公布。</p> <p class="ql-block">There are enough murderers involved in their own heads, in some kind of macabre theater, that the question should have been answered by the FBI or some other serious students of violence years ago: What do they have in common? What happened to them to knock them off the ordinary highways of human development? Or, perhaps, what was missing from their lives? Gun control activists have their explanations, but they do not reach this category of killer or would-be killer.</p><p class="ql-block">很多杀人犯都沉浸在自己的世界里,上演着某种怪诞的闹剧,这个问题本应由联邦调查局或其他严肃的暴力研究机构在多年前就解答:他们有什么共同点?是什么让他们偏离了正常的人类发展轨道?或者,他们的生活中究竟缺少了什么?枪支管制倡导者有他们的解释,但这些解释无法触及这类杀人犯或潜在杀人犯的本质。</p> <p class="ql-block">The second set of questions is what to do about the widespread mental illness that permeates society and spreads at the speed of the internet. "We are living in a different world with the internet than we had years ago, but even years ago it was pretty dangerous," President Trump told "60 Minutes."</p><p class="ql-block">第二组问题是如何应对弥漫社会、并以互联网速度传播的普遍精神疾病 。“我们现在生活在一个与几年前截然不同的互联网世界,但即使在几年前,互联网也相当危险,”特朗普总统在接受《60 分钟》节目采访时表示。</p><p class="ql-block">"The internet, maybe more than anything else, has radicalized some people. It’s made them mentally sick," the president said, returning to the general issue and not the specific ramblings of an unbalanced individual. He also praised the benefits of the new world before concluding: "It’s a different age. It’s a very different time."</p><p class="ql-block">“ 互联网或许比其他任何事物都更能使一些人走向极端,甚至让他们精神错乱,”总统说道,他重新回到了普遍问题上,而不是纠缠于某个精神失常者的胡言乱语。他还赞扬了新世界的种种好处,最后总结道:“这是一个不同的时代,一个截然不同的时代。”</p><p class="ql-block">Joseph Loconte, author of the excellent "The War for Middle-earth: J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, and the Gathering Storm, 1933-1945," charts how two of the most widely read and influential writers of the last century lived through a dozen nightmare years. The stories of their experiences do not provide answers to our current dilemma, but they do provide some relevant observations.</p><p class="ql-block">约瑟夫·洛孔特在其著作《中土之战:J·R·R·托尔金、C·S·刘易斯与风暴聚集,1933-1945》中,详细记述了上世纪两位最广为人知、最具影响力的作家如何度过了十二年噩梦般的岁月。他们的经历虽然无法解答我们当下的困境,但却提供了一些值得我们深思的启示。</p> <p class="ql-block">Both men were veterans of World War I, and Loconte had chronicled their experiences in that vast charnel house in a 2017 book, "A Hobbit, a Wardrobe, and a Great War: How J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis Rediscovered Faith, Friendship, and Heroism in the Cataclysm of 1914-1918." Loconte returned to the subject of the two men and their specific experiences in the prewar and war years of World War II in November of last year.</p><p class="ql-block">两人都是第一次世界大战的老兵 ,洛孔特曾在 2017 年出版的《霍比特人、衣橱与大战:J·R·R·托尔金和 C·S·刘易斯如何在 1914-1918 年的浩劫中重拾信仰、友谊与英雄主义》一书中,详细记录了他们在那个巨大的尸骸之城中的经历。去年 11 月,洛孔特再次以这两位男士及其在二战前夕和战争年代的具体经历为主题。</p> <p class="ql-block">"Every age has its own outlook on the world, a mixture of clarity and blindness," Loconte observes in "The War for Middle-earth." "Yet the moral blindness of the twentieth century represented something new, something entirely novel: ideologies that threatened to destroy the foundations of civilized life."</p><p class="ql-block">洛孔特在《中土之战》中写道:“每个时代都有其独特的世界观,既有清醒的认知,也有盲目的认知。然而,二十世纪的道德盲目代表着一种全新的、完全不同的现象:一些意识形态威胁到文明生活的根基。”</p><p class="ql-block">"Tolkien and Lewis believed that only an outlook rooted in the ancient truths could resist it," Loconte continued before borrowing from Lewis. "The only palliative is to keep the clean sea breeze of the centuries through our minds, and this can be done only by reading old books."</p><p class="ql-block">“托尔金和刘易斯都认为,只有植根于古代真理的世界观才能抵御它,”洛孔特继续说道,然后引用了刘易斯的话。“唯一的缓解之法就是让几个世纪以来清新的海风吹拂我们的心灵,而这只能通过阅读古籍来实现。”</p> <p class="ql-block">Loconte’s study of these men and their friends and their collective, incredible awareness of the approach of an eruption of world-shattering violence includes fascinating glimpses of life at Oxford and Cambridge in the war years, but its focus is on how two men of genius anticipated and then responded to the horror of the twisted and frothing declarations and practices of the killers who drenched those dozen years in the blood of millions.</p><p class="ql-block">洛孔特对这些男人及其朋友的研究,以及他们对即将到来的世界性暴力爆发的集体而不可思议的认识,包括对战争年代牛津和剑桥生活的迷人一瞥,但其重点在于两位天才如何预见并应对那些让那十二年血流成河的杀手们扭曲而狂热的宣言和行为所带来的恐怖。</p> <p class="ql-block">In our recent history in America, there are so many strands of violence — much of it rooted in views of politics untethered to reality — that it is possible to find evidence for any theory you would like to claim. No theory accounts for them all or even most of them. But has anyone done pattern recognition based on their biographies?</p><p class="ql-block">在美国近代史上,暴力事件层出不穷——其中许多都源于脱离现实的政治观点——以至于你几乎可以找到任何你想要提出的理论的证据。没有任何一种理论能够解释所有暴力事件,甚至大部分都无法解释。但是,有人根据这些暴力事件的人物传记进行过模式识别吗?</p> <p class="ql-block">What are they doing, for example, at Quantico, where the FBI studies serial killers and other categories of crime at the National Center for the Analysis of Violent Crime? One "study" of "right-wing extremism" from the Center was removed from the Department of Justice’s website for unknown reasons, but it is still available online and does not reach the question of patterns in development.</p><p class="ql-block">例如,他们在匡蒂科做什么? 联邦调查局在那里设有国家暴力犯罪分析中心,专门研究连环杀手和其他类型的犯罪。该中心一项关于“右翼极端主义”的“研究”不知何故从司法部网站上被删除,但仍然可以在网上找到,而且该研究并未涉及发展模式的问题。</p><p class="ql-block">Last year, the Center for Strategic and International Studies published a study of left-wing extremism by Daniel Byman and Riley McCabe that, while interesting, does not do the deep dive into the individuals who attempted or carried out the violence.</p><p class="ql-block">去年,战略与国际研究中心发表了丹尼尔·拜曼和莱利·麦凯布撰写的关于左翼极端主义的研究报告。虽然这份报告很有趣,但并没有深入探讨那些试图或实施暴力的个人 。</p> <p class="ql-block">The tempting, all-purpose answer for busy people is simply to do what the president did: blame radicalization via the internet. That is true but tells us nothing at all about the commonalities, if any, among the would-be Oswalds. The fear of a "Minority Report" culture that prejudges idiosyncrasies as threats may inhibit the research.</p><p class="ql-block">对于忙碌的人来说,一个诱人的万能答案就是效仿总统的做法:把一切归咎于互联网上的激进化。这固然没错,但却丝毫没有告诉我们那些潜在的奥斯瓦尔德们之间是否存在任何共同点。人们害怕重蹈《少数派报告》的覆辙,将特立独行视为威胁,这种恐惧可能会阻碍相关研究。</p><p class="ql-block">Still, what dots have never been connected about factors in the upbringing of the actors that tip the unbalanced into the land of the "statement" killers? If there’s a serious study of that topic, link to it in the comments. But if there isn’t, perhaps the Bureau or somewhere in the academy, some researchers will take note of the gap.</p><p class="ql-block">然而,关于那些导致精神失常的人最终走上“宣言式”杀手之路的成长因素,究竟有哪些环节从未被研究过?如果有相关的严肃研究,请在评论区分享链接。如果没有,或许联邦调查局或学术界的某些研究人员会注意到这一空白。</p>