<p class="ql-block">1. Favorite NURSERY RHYMES from → 选自《鹅妈妈童谣》的经典童谣,I561.85</p><p class="ql-block">2. MOTHER GOOSE → 鹅妈妈(通用译法,特指《鹅妈妈童谣》)</p><p class="ql-block">3. Illustrated by SCOTT GUSTAFSON → 插画:斯科特·古斯塔夫森</p><p class="ql-block">补充说明:</p><p class="ql-block">• “Mother Goose” 是西方家喻户晓的童谣集名称,国内统一译名为《鹅妈妈童谣》,这是约定俗成的固定译法,不做字面直译。</p><p class="ql-block">• “Nursery Rhymes” 指专为儿童创作的童谣/儿歌,这里译为“经典童谣”更贴合书籍语境。</p><p class="ql-block">推荐语👇</p><p class="ql-block">版本1(温情治愈风,适合亲子共读)</p><p class="ql-block">翻开《鹅妈妈童谣》,跟着温柔的鹅妈妈,一起飞向充满童趣的童谣世界,每一首都是藏在时光里的童年小歌谣,陪伴孩子度过温暖的阅读时光。</p><p class="ql-block">版本2(简洁文艺风,适合绘本推荐)</p><p class="ql-block">当熟悉的童谣遇上斯科特·古斯塔夫森细腻温柔的插画,《鹅妈妈童谣》便成了一本能让孩子听见童年、看见童话的治愈绘本。</p><p class="ql-block">版本3(活泼童趣风,适合儿童读物宣传)</p><p class="ql-block">快骑上大白鹅,和鹅妈妈一起出发吧!藏在《鹅妈妈童谣》里的经典儿歌,用超美的插画重新演绎,是送给孩子的第一份童谣礼物~</p> <p class="ql-block">翻译(按图中文字顺序)</p><p class="ql-block">1. Favorite NURSERY RHYMES from MOTHER GOOSE → 选自《鹅妈妈童谣》的经典童谣</p><p class="ql-block">2. To Sophie, → 致索菲:</p><p class="ql-block">3. With Best Wishes → 致以最美好的祝愿</p><p class="ql-block">4. 签名 Scott Gustafson → 斯科特·古斯塔夫森(本书插画师的亲笔签名)</p><p class="ql-block">补充说明:</p><p class="ql-block">• 这是插画师给名为索菲的读者的亲笔赠言,还画了一只俏皮的猫咪头像,非常有纪念意义~</p> <p class="ql-block">1. Favorite NURSERY RHYMES from MOTHER GOOSE</p><p class="ql-block">选自《鹅妈妈童谣》的经典童谣</p><p class="ql-block">2. Illustrated by SCOTT GUSTAFSON</p><p class="ql-block">插画:斯科特·古斯塔夫森</p><p class="ql-block">3. THE GREENWICH WORKSHOP PRESS</p><p class="ql-block">格林威治工坊出版社</p><p class="ql-block">画面解读</p><p class="ql-block">这幅画是《鹅妈妈童谣》中经典角色矮胖子(Humpty Dumpty)的形象,他是童谣里那个从墙上摔下来的蛋形人物。画里的他穿着18世纪的复古服饰,戴着小眼镜,正开心地荡着秋千,和童谣里“摔碎”的结局形成了可爱反差,也是插画师斯科特·古斯塔夫森标志性的细腻复古画风。</p> <p class="ql-block">我把这页的文字完整翻译,并按功能模块分好,方便你对照查看:</p><p class="ql-block">左侧文字翻译</p><p class="ql-block">1. A GREENWICH WORKSHOP PRESS BOOK</p><p class="ql-block">格林威治工坊出版社出品图书</p><p class="ql-block">2. © 2007 The Greenwich Workshop Press</p><p class="ql-block">版权所有 © 2007 格林威治工坊出版社</p><p class="ql-block">3. Artwork © 2007 Scott Gustafson. All rights reserved.</p><p class="ql-block">插画作品 © 2007 斯科特·古斯塔夫森,保留所有权利</p><p class="ql-block">4. www.scottgustafson.com</p><p class="ql-block">斯科特·古斯塔夫森个人官网</p><p class="ql-block">5. ISBN-13: 978-0-86713-097-3</p><p class="ql-block">国际标准书号(13位):978-0-86713-097-3</p><p class="ql-block">6. All rights reserved. No part of this book may be reproduced... without permission in writing from the publisher.</p><p class="ql-block">版权所有。未经出版社书面许可,本书任何部分不得以任何形式复制、改编、传播。</p><p class="ql-block">7. The artist and publisher have made every effort to secure proper copyright information... corrections in subsequent printings.</p><p class="ql-block">作者与出版社已尽力确保版权信息完整,若有疏漏,出版社将在后续印刷中更正。</p><p class="ql-block">8. Published by The Greenwich Workshop, Inc.</p><p class="ql-block">出版方:格林威治工坊有限公司</p><p class="ql-block">地址:美国康涅狄格州西摩市主街151号,邮编06483</p><p class="ql-block">电话:(203) 881-3336 或 (800) 243-4246</p><p class="ql-block">官网:www.greenwichworkshop.com</p><p class="ql-block">9. Limited edition fine art prints of Scott Gustafson’s paintings are available through The Greenwich Workshop, Inc.</p><p class="ql-block">斯科特·古斯塔夫森画作的限量版艺术版画可通过格林威治工坊有限公司购买。收藏家如需了解在售作品及就近授权经销商信息,可访问官网或致信上述地址联系出版社。</p><p class="ql-block">右侧文字翻译</p><p class="ql-block">1. Sources Consulted</p><p class="ql-block">参考资料来源</p><p class="ql-block">◦ 《注释版鹅妈妈童谣》,William S. Baring-Gould与Ceil Baring-Gould著,©1967 世界出版公司</p><p class="ql-block">◦ 《牛津童谣集》,Iona与Peter Opie编著,牛津大学出版社,©1955 Iona与Peter Opie</p><p class="ql-block">◦ 《鹅妈妈童谣》,Eulalie Osgood Grover编订,Derrydale Books出版,©1984 Crown Publishers, Inc.</p><p class="ql-block">2. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available from the publisher upon request.</p><p class="ql-block">美国国会图书馆在版编目数据,可向出版社索取。</p><p class="ql-block">3. Jacket front and back: Mother Goose (details)</p><p class="ql-block">封面与封底:《鹅妈妈童谣》(细节图)</p><p class="ql-block">4. Design: Bjorn Akselsen</p><p class="ql-block">装帧设计:比约恩·阿克塞尔森</p><p class="ql-block">5. Manufactured in China by Oceanic Graphic Printing 由中国海洋印刷公司印制</p><p class="ql-block">6. First Printing 2007 ,2007年首次印刷</p><p class="ql-block">印次编号:1 2 3 4 | 10 09 08 07</p><p class="ql-block">补充说明</p><p class="ql-block">• 这是书籍的版权页,主要包含版权声明、出版信息、参考书目、印次信息等,是图书出版的规范信息页。</p><p class="ql-block">• 画面里的四只乌鸦,也是《鹅妈妈童谣》中经典的童谣角色形象。</p> <p class="ql-block">《鹅妈妈童谣》目录</p><p class="ql-block">Table of Contents 目录 - </p><p class="ql-block">Little Bo Peep 小波比 8 </p><p class="ql-block">Jack and Jill 杰克和吉尔 10 </p><p class="ql-block">The Crooked Man 歪歪男 12 </p><p class="ql-block">The Queen of Hearts 红心王后 14 </p><p class="ql-block">Jack Be Nimble 敏捷的杰克 16 </p><p class="ql-block">Little Tommy Tucker 小汤米·塔克 18 </p><p class="ql-block">Wee Willie Winkie 小威利·温基 20 </p><p class="ql-block">Goosey, Goosey Gander 鹅鹅鹅 22 </p><p class="ql-block">Humpty Dumpty 矮胖子 24 </p><p class="ql-block">Little Tommy Tittlemouse 小汤米·蒂特茅斯 26 </p><p class="ql-block">For Want of a Nail 只因少了一颗钉 28 </p><p class="ql-block">Pussy Cat, Pussy Cat 猫咪,猫咪 30 </p><p class="ql-block">Rub-a-Dub-Dub 三个男人在浴缸 32 </p><p class="ql-block">Ride a Cock-Horse 骑上小木马 34 </p><p class="ql-block">Twinkle, Twinkle, Little Star 一闪一闪小星星 36 </p><p class="ql-block">Jack Sprat 杰克·斯普拉特 38 </p><p class="ql-block">Under a Hill 山底下 40 </p><p class="ql-block">Polly Put the Kettle On 波莉把水壶放上 42 </p><p class="ql-block">Yankee Doodle 洋基歌 44 </p><p class="ql-block">Peter, Peter Pumpkin Eater 吃南瓜的彼得 46 </p><p class="ql-block">补充说明:</p><p class="ql-block">• 目录插画是《红心王后》里偷馅饼的仆人,是《鹅妈妈童谣》的经典形象。</p><p class="ql-block">• 这些童谣大多是西方家喻户晓的经典儿歌,很多译名已经是约定俗成的通用版本。</p> <p class="ql-block">《鹅妈妈童谣》目录(中英对照,续)</p><p class="ql-block">The North Winds 北风 52 </p><p class="ql-block">Little Jack Horner 小杰克·霍纳 54 </p><p class="ql-block">Old Mother Hubbard 哈伯德老妈妈 56 </p><p class="ql-block">The Lion and the Unicorn 狮子与独角兽 58 </p><p class="ql-block">Pat-a-Cake 拍蛋糕 60 </p><p class="ql-block">Hickory, Dickory, Dock 小老鼠上钟台 62 </p><p class="ql-block">Baa, Baa, Black Sheep 咩咩,黑绵羊 64 </p><p class="ql-block">Hey Diddle, Diddle 稀奇,真稀奇 66 </p><p class="ql-block">Old Mother Goose 老鹅妈妈 68 </p><p class="ql-block">Peter Piper 彼得·派珀 70 </p><p class="ql-block">The Itsy Bitsy Spider 小小蜘蛛 72 </p><p class="ql-block">Mary Had a Little Lamb 玛丽有只小羊羔 74 </p><p class="ql-block">The Old Woman in the Shoe 鞋里的老婆婆 76 </p><p class="ql-block">Little Miss Muffet 小玛菲特小姐 78 </p><p class="ql-block">Fiddle-de-Dee 菲迪-迪 80 </p><p class="ql-block">An Old Woman 一位老婆婆 82 </p><p class="ql-block">Old King Cole 老科尔国王 84 </p><p class="ql-block">Simple Simon 傻西蒙 86 </p><p class="ql-block">Sing a Song of Sixpence 六便士之歌 88 </p><p class="ql-block">Hickety, Pickety 希克蒂,皮克蒂 90 </p><p class="ql-block">Mary, Mary 玛丽,玛丽 92 </p><p class="ql-block">Little Boy Blue 蓝衣小男孩 94 </p><p class="ql-block">The Man in the Moon 月亮上的人 96 </p><p class="ql-block">补充说明:</p><p class="ql-block">• 这些童谣大多是英美国家家喻户晓的经典儿歌,很多译名已经是约定俗成的通用版本,比如《玛丽有只小羊羔》《小老鼠上钟台》等。</p><p class="ql-block">• 目录里的乌鸦也是《鹅妈妈童谣》中常见的意象,比如《Sing a Song of Sixpence》里就有“四只黑画眉鸟”的情节。</p> <p class="ql-block">1. Little Bo Peep(第8页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Little Bo Peep has lost her sheep,</p><p class="ql-block">And can't tell where to find them;</p><p class="ql-block">Leave them alone, and they'll come home,</p><p class="ql-block">Wagging their tails behind them.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">小波比丢了她的羊,</p><p class="ql-block">不知道哪里去找;</p><p class="ql-block">别管它们,它们会回家,</p><p class="ql-block">摇着尾巴跟在后头。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>这首童谣告诉小朋友:小动物很聪明,认得出自己的家。小羊温顺又听话,就算跑远了,也会慢慢回到主人身边。遇到小事别慌张,耐心等待,问题自然会解决。<br></p> <p class="ql-block">2. Jack and Jill(第10页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Jack and Jill went up the hill</p><p class="ql-block">To fetch a pail of water;</p><p class="ql-block">Jack fell down and broke his crown,</p><p class="ql-block">And Jill came tumbling after.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">杰克和吉尔上山去,</p><p class="ql-block">去提一桶水;</p><p class="ql-block">杰克摔破了他的脑袋,</p><p class="ql-block">吉尔跟着滚了下来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>小故事充满画面感,提醒小朋友:爬山、跑跳、上下楼梯时要慢慢走,不追逐、不打闹,注意安全,不然很容易摔倒受伤。<br></p> <p class="ql-block">3. The Crooked Man(第12页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">There was a crooked man, and he walked a crooked mile,</p><p class="ql-block">He found a crooked sixpence upon a crooked stile;</p><p class="ql-block">He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,</p><p class="ql-block">And they all lived together in a little crooked house.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">有个歪歪扭扭的男人,走了歪歪扭扭的一英里,</p><p class="ql-block">在歪歪扭扭的台阶上,捡到一枚歪歪扭扭的六便士;</p><p class="ql-block">他买了一只歪歪扭扭的猫,猫抓了一只歪歪扭扭的老鼠,</p><p class="ql-block">他们一起住在一间小小的歪歪扭扭的房子里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>整首童谣反复用“歪歪扭扭”,读起来朗朗上口、特别好玩。告诉我们:每个人、每样东西都有小特点,不一样也没关系,和谐相处就是最快乐的。<br></p> <p class="ql-block">4. The Queen of Hearts(第14页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">The Queen of Hearts, she made some tarts,</p><p class="ql-block">All on a summer's day;</p><p class="ql-block">The Knave of Hearts, he stole those tarts,</p><p class="ql-block">And took them clean away.</p><p class="ql-block">The King of Hearts called for the tarts,</p><p class="ql-block">And beat the Knave full sore;</p><p class="ql-block">The Knave of Hearts brought back the tarts,</p><p class="ql-block">And vowed he'd steal no more.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">红心王后,她做了些果馅饼,</p><p class="ql-block">在一个夏日里;</p><p class="ql-block">红心杰克,他偷了那些果馅饼,</p><p class="ql-block">把它们全拿走了。</p><p class="ql-block">红心国王要果馅饼,</p><p class="ql-block">把杰克狠狠打了一顿;</p><p class="ql-block">红心杰克把果馅饼送了回来,</p><p class="ql-block">发誓再也不偷了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>这是一则简单的品德小故事。随便拿走别人的东西就是偷窃,是不对的。做错事要勇敢认错、及时改正,做诚实守规矩的好孩子。<br></p> <p class="ql-block">5. Jack Be Nimble(第16页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Jack be nimble,</p><p class="ql-block">Jack be quick,</p><p class="ql-block">Jack jump over</p><p class="ql-block">The candlestick.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">杰克要敏捷,</p><p class="ql-block">杰克要迅速,</p><p class="ql-block">杰克跳过</p><p class="ql-block">烛台。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>短小轻快,适合拍手朗读。锻炼小朋友的节奏感,也告诉我们:做事动作灵活、反应敏捷,就能轻松完成小挑战。<br></p> <p class="ql-block">6. Little Tommy Tucker(第18页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Little Tommy Tucker</p><p class="ql-block">Sings for his supper:</p><p class="ql-block">What shall we give him?</p><p class="ql-block">White bread and butter.</p><p class="ql-block">How shall he cut it</p><p class="ql-block">Without a knife?</p><p class="ql-block">How will he be married</p><p class="ql-block">Without a wife?</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">小汤米·塔克</p><p class="ql-block">为晚餐唱歌:</p><p class="ql-block">我们该给他什么?</p><p class="ql-block">白面包加黄油。</p><p class="ql-block">没有刀他怎么切?</p><p class="ql-block">没有妻子他怎么结婚?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>充满童真的趣味提问。一边朗读儿歌,一边学会思考简单小问题,懂得劳动有收获,有陪伴的生活才更温暖。<br></p> <p class="ql-block">7. Wee Willie Winkie(第20页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Wee Willie Winkie runs through the town,</p><p class="ql-block">Upstairs and downstairs in his nightgown,</p><p class="ql-block">Rapping at the window, crying through the lock,</p><p class="ql-block">"Are the children all in bed, for now it's eight o'clock?"</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">小威利·温基跑过小镇,</p><p class="ql-block">穿着睡袍上楼下楼,</p><p class="ql-block">敲着窗户,隔着锁孔喊:</p><p class="ql-block">“孩子们都上床了吗?现在已经八点了。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>温柔的睡前童谣。提醒小朋友:作息要规律,晚上按时睡觉,不熬夜、不贪玩,好好休息,第二天才有精神学习玩耍。<br></p> <p class="ql-block">8. Goosey, Goosey Gander(第22页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Goosey, goosey gander,</p><p class="ql-block">Whither shall I wander?</p><p class="ql-block">Upstairs and downstairs,</p><p class="ql-block">And in my lady's chamber.</p><p class="ql-block">There I met an old man</p><p class="ql-block">Who would not say his prayers;</p><p class="ql-block">I took him by the left leg,</p><p class="ql-block">And threw him down the stairs.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">鹅鹅鹅,我该往哪里游荡?</p><p class="ql-block">上楼下楼,还有我夫人的房间。</p><p class="ql-block">在那里我遇到一个老人,</p><p class="ql-block">他不肯做祷告;</p><p class="ql-block">我抓住他的左腿,</p><p class="ql-block">把他扔下了楼梯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>节奏轻快、古风童趣。以大白鹅的视角看世界,想象力十足,适合培养孩子的画面想象能力,感受外国童谣的趣味韵律。<br></p> <p class="ql-block">9. Humpty Dumpty(第24页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Humpty Dumpty sat on a wall,</p><p class="ql-block">Humpty Dumpty had a great fall;</p><p class="ql-block">All the king's horses and all the king's men</p><p class="ql-block">Couldn't put Humpty together again.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">矮胖子坐在墙上,</p><p class="ql-block">矮胖子摔了一大跤;</p><p class="ql-block">国王所有的马,国王所有的人,</p><p class="ql-block">都不能把矮胖子拼回去。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>全世界最经典的童谣之一。鸡蛋易碎、高处危险,教育孩子不要攀爬高墙、高处围栏,远离危险位置,学会自我保护。<br></p> <p class="ql-block">10. Little Tommy Tittlemouse(第26页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Little Tommy Tittlemouse</p><p class="ql-block">Lived in a little house;</p><p class="ql-block">He caught fishes</p><p class="ql-block">In other men's ditches.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">小汤米·蒂特茅斯,</p><p class="ql-block">住在一间小房子里;</p><p class="ql-block">他在别人的水沟里,</p><p class="ql-block">抓鱼吃。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>可爱的小动物小诗。让孩子了解小老鼠的生活习性,感受简短短句的朗读美感,简单好记,适合低年级背诵。<br></p> <p class="ql-block">11. For Want of a Nail(第28页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">For want of a nail the shoe was lost,</p><p class="ql-block">For want of a shoe the horse was lost,</p><p class="ql-block">For want of a horse the rider was lost,</p><p class="ql-block">For want of a rider the battle was lost,</p><p class="ql-block">For want of a battle the kingdom was lost,</p><p class="ql-block">And all for the want of a horseshoe nail.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">少了一颗钉子,丢了一只马蹄铁;</p><p class="ql-block">少了一只马蹄铁,丢了一匹战马;</p><p class="ql-block">少了一匹战马,丢了一个骑手;</p><p class="ql-block">少了一个骑手,输了一场战争;</p><p class="ql-block">输了一场战争,亡了一个王国;</p><p class="ql-block">而这一切,都只因少了一颗马蹄钉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>极具教育意义。告诉小朋友:细节很重要,写字认真、作业细心、物品整理整齐,小事不马虎,才不会酿成大问题。<br></p> <p class="ql-block">12. Pussy Cat, Pussy Cat(第30页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Pussy cat, pussy cat, where have you been?</p><p class="ql-block">I've been to London to look at the queen.</p><p class="ql-block">Pussy cat, pussy cat, what did you there?</p><p class="ql-block">I frightened a little mouse under her chair.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">猫咪,猫咪,你去了哪里?</p><p class="ql-block">我去伦敦见女王。</p><p class="ql-block">猫咪,猫咪,你在那里做了什么?</p><p class="ql-block">我吓到了她椅子下的一只小老鼠。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>一问一答形式,互动感超强。猫咪天生爱抓老鼠,通过拟人写法,让小动物变得活泼可爱,适合课堂问答朗读。<br></p> <p class="ql-block">13. Rub-a-Dub-Dub(第32页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Rub-a-dub-dub,</p><p class="ql-block">Three men in a tub,</p><p class="ql-block">And who do you think they be?</p><p class="ql-block">The butcher, the baker, the candlestick-maker;</p><p class="ql-block">They all jumped out of a rotten potato,</p><p class="ql-block">All turned out of a tub.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">rub-a-dub-dub,</p><p class="ql-block">三个男人在浴缸里,</p><p class="ql-block">你猜他们是谁?</p><p class="ql-block">屠夫、面包师、烛台匠;</p><p class="ql-block">他们从一个烂土豆里跳出来,</p><p class="ql-block">全都跳出了浴缸。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>脑洞大开的趣味童谣,情节夸张搞笑。鼓励孩子大胆想象,明白童话和儿歌可以天马行空,自由创作奇思妙想。<br></p> <p class="ql-block">14. Ride a Cock-Horse(第34页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Ride a cock-horse to Banbury Cross,</p><p class="ql-block">To see a fine lady upon a white horse;</p><p class="ql-block">Rings on her fingers and bells on her toes,</p><p class="ql-block">She shall have music wherever she goes.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">骑上小木马去班伯里十字,</p><p class="ql-block">去看一位骑白马的优雅女士;</p><p class="ql-block">手指上戴着戒指,脚趾上挂着铃铛,</p><p class="ql-block">她走到哪里,哪里就有音乐。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>画面优美、充满古典美感。引导孩子感受服饰、装饰之美,学会观察生活中的美好事物,培养审美能力。<br></p> <p class="ql-block">15. Twinkle, Twinkle, Little Star(第36页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Twinkle, twinkle, little star,</p><p class="ql-block">How I wonder what you are!</p><p class="ql-block">Up above the world so high,</p><p class="ql-block">Like a diamond in the sky.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">一闪一闪亮晶晶,</p><p class="ql-block">满天都是小星星!</p><p class="ql-block">高高挂在天空中,</p><p class="ql-block">就像钻石放光明。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>家喻户晓的经典儿歌。认识星星、感受夜空之美,培养热爱大自然的情怀,音律温柔,适合哄读、集体朗诵。<br></p> <p class="ql-block">16. Jack Sprat(第38页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Jack Sprat could eat no fat,</p><p class="ql-block">His wife could eat no lean;</p><p class="ql-block">And so between them both, you see,</p><p class="ql-block">They licked the platter clean.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">杰克·斯普拉特不吃肥肉,</p><p class="ql-block">他的妻子不吃瘦肉;</p><p class="ql-block">你看,他俩一起,</p><p class="ql-block">把盘子舔得干干净净。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>每个人都有自己喜欢和不喜欢的食物,互相包容、互相体谅,分工合作、取长补短,生活就会更美好。<br></p> <p class="ql-block">17. Under a Hill(第40页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Under a hill there lives a miller,</p><p class="ql-block">And he has three daughters fair;</p><p class="ql-block">One can brew, and one can bake,</p><p class="ql-block">And one can sit by the fire and spin.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">山下住着一个磨坊主,</p><p class="ql-block">他有三个漂亮的女儿;</p><p class="ql-block">一个会酿酒,一个会烤面包,</p><p class="ql-block">还有一个会坐在火边纺纱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>感受古代普通人的生活。每个人都有自己的本领,学会一项小技能,动手劳动,就能创造美好生活。<br></p> <p class="ql-block">18. Polly Put the Kettle On(第42页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Polly put the kettle on,</p><p class="ql-block">Polly put the kettle on,</p><p class="ql-block">Polly put the kettle on,</p><p class="ql-block">We'll all have tea.</p><p class="ql-block">Sukey take it off again,</p><p class="ql-block">Sukey take it off again,</p><p class="ql-block">Sukey take it off again,</p><p class="ql-block">They've all gone away.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">波莉把水壶放上,</p><p class="ql-block">波莉把水壶放上,</p><p class="ql-block">波莉把水壶放上,</p><p class="ql-block">我们都来喝茶。</p><p class="ql-block">苏基又把它拿下来,</p><p class="ql-block">苏基又把它拿下来,</p><p class="ql-block">苏基又把它拿下来,</p><p class="ql-block">他们都走了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>生活化的温馨童谣。了解待客礼仪,懂得热情招待小伙伴,懂得安静收尾、整理物品,养成良好生活习惯。<br></p> <p class="ql-block">19. Yankee Doodle(第44页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Yankee Doodle went to town,</p><p class="ql-block">A-riding on a pony;</p><p class="ql-block">He stuck a feather in his cap</p><p class="ql-block">And called it macaroni.</p><p class="ql-block">Yankee Doodle, keep it up,</p><p class="ql-block">Yankee Doodle dandy;</p><p class="ql-block">Mind the music and the step,</p><p class="ql-block">And with the girls be handy.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">洋基·杜德尔进城去,</p><p class="ql-block">骑着一匹小马;</p><p class="ql-block">他把羽毛插在帽子上,</p><p class="ql-block">说那是通心粉。</p><p class="ql-block">洋基·杜德尔,继续加油,</p><p class="ql-block">洋基·杜德尔,好样的;</p><p class="ql-block">跟着音乐,踏着脚步,</p><p class="ql-block">和姑娘们一起跳舞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>节奏欢快、活泼热闹。感受不同国家的民间小调,放松心情,适合律动朗读、拍手歌唱,活跃课堂气氛。<br></p> <p class="ql-block">20. Peter, Peter Pumpkin Eater(第46页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Peter, Peter pumpkin eater,</p><p class="ql-block">Had a wife and couldn't keep her;</p><p class="ql-block">He put her in a pumpkin shell,</p><p class="ql-block">And there he kept her very well.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">吃南瓜的彼得,</p><p class="ql-block">娶了老婆留不住;</p><p class="ql-block">他把她放进南瓜壳里,</p><p class="ql-block">在那里把她照顾得很好。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>充满童话想象力。南瓜是秋天的特色瓜果,故事夸张有趣,激发孩子的想象,适合结合秋天主题教学。<br></p> <p class="ql-block"> 三只瞎老鼠</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Three blind mice, see how they run!</p><p class="ql-block">They all ran after the farmer's wife,</p><p class="ql-block">Who cut off their tails with a carving knife,</p><p class="ql-block">Did you ever see such a thing in your life,</p><p class="ql-block">As three blind mice?</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">三只瞎老鼠,看它们怎么跑!</p><p class="ql-block">它们追着农夫的妻子跑,</p><p class="ql-block">她用一把切肉刀,砍掉了它们的尾巴,</p><p class="ql-block">你这辈子见过这样的事吗?</p><p class="ql-block">三只瞎老鼠,可真叫人惊讶!</p><p class="ql-block">补充说明:</p><p class="ql-block">这是《鹅妈妈童谣》里非常经典的一首童谣,故事带着一点夸张的戏剧性,插画师用细腻的笔触,生动还原了农夫妻子和三只瞎老鼠的趣味场景。</p> <p class="ql-block">《Bat, Bat》蝙蝠,蝙蝠</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Bat, bat, come under my hat,</p><p class="ql-block">And I’ll give you a slice of bacon.</p><p class="ql-block">And when I bake,</p><p class="ql-block">I’ll give you a cake,</p><p class="ql-block">If I am not mistaken.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">蝙蝠,蝙蝠,快钻到我的帽子底下来,</p><p class="ql-block">我会送你一片香香的培根。</p><p class="ql-block">等我烤好点心,</p><p class="ql-block">再送你一块蛋糕,</p><p class="ql-block">如果我没记错的话。</p><p class="ql-block">趣味解读(适配小学生)</p><p class="ql-block">这是一首充满童话感的小童谣,把蝙蝠当成了可以友好互动的小伙伴。画里的老巫师正温柔地和蝙蝠打招呼,桌上还摆着准备好的培根和蛋糕,画面特别温馨。</p><p class="ql-block">它告诉小朋友:大自然里的小动物都很可爱,我们可以用温柔的方式和它们相处,就像童谣里那样,用美食和善意邀请小客人来做客~</p> <p class="ql-block">21. The North Winds(第52页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">The north wind doth blow,</p><p class="ql-block">And we shall have snow,</p><p class="ql-block">And what will poor robin do then, poor thing?</p><p class="ql-block">He'll sit in a barn,</p><p class="ql-block">And keep himself warm,</p><p class="ql-block">And hide his head under his wing, poor thing.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">北风呼呼吹,</p><p class="ql-block">我们就要下雪了,</p><p class="ql-block">可怜的知更鸟该怎么办呢,可怜的小家伙?</p><p class="ql-block">它会坐在谷仓里,</p><p class="ql-block">让自己暖和起来,</p><p class="ql-block">把头藏在翅膀下,可怜的小家伙。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>季节科普小童谣。认识北风、冬天、下雪,了解小动物过冬的小方法,学会爱护弱小的小动物。<br></p> <p class="ql-block">22. Little Jack Horner(第54页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Little Jack Horner sat in a corner,</p><p class="ql-block">Eating his Christmas pie;</p><p class="ql-block">He put in his thumb, and pulled out a plum,</p><p class="ql-block">And said, "What a good boy am I!"</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">小杰克·霍纳坐在角落里,</p><p class="ql-block">吃着他的圣诞派;</p><p class="ql-block">他把大拇指伸进去,掏出一颗李子,</p><p class="ql-block">说:“我真是个好孩子!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>幽默小故事。告诉小朋友:吃东西要懂礼貌,不偷偷独享、不自私,学会分享,才是真正懂事的好孩子。<br></p> <p class="ql-block">23. Old Mother Hubbard(第56页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Old Mother Hubbard</p><p class="ql-block">Went to the cupboard,</p><p class="ql-block">To get her poor dog a bone;</p><p class="ql-block">But when she got there,</p><p class="ql-block">The cupboard was bare,</p><p class="ql-block">And so the poor dog had none.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">哈伯德老妈妈</p><p class="ql-block">去碗柜那里,</p><p class="ql-block">给她可怜的狗拿一根骨头;</p><p class="ql-block">但当她到了那里,</p><p class="ql-block">碗柜里空空如也,</p><p class="ql-block">可怜的狗什么也没有。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>温柔又心酸的小故事。培养孩子爱心,学会爱护小动物,懂得珍惜食物,不浪费、不挑食。<br></p> <p class="ql-block">24. The Lion and the Unicorn(第58页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">The lion and the unicorn</p><p class="ql-block">Were fighting for the crown;</p><p class="ql-block">The lion beat the unicorn</p><p class="ql-block">All around the town.</p><p class="ql-block">Some gave them white bread,</p><p class="ql-block">And some gave them brown;</p><p class="ql-block">Some gave them plum cake,</p><p class="ql-block">And drummed them out of town.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">狮子和独角兽,</p><p class="ql-block">为了王冠打架;</p><p class="ql-block">狮子追着独角兽,</p><p class="ql-block">在整个小镇里跑。</p><p class="ql-block">有人给他们白面包,</p><p class="ql-block">有人给他们黑面包;</p><p class="ql-block">有人给他们李子蛋糕,</p><p class="ql-block">然后把他们赶出了小镇。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>神话神兽小故事。认识狮子、独角兽两种经典形象,明白争抢打斗不好,友好相处、和平共处才最棒。<br></p> <p class="ql-block">25. Pat-a-Cake(第60页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man!</p><p class="ql-block">Bake me a cake as fast as you can;</p><p class="ql-block">Pat it and prick it and mark it with a B,</p><p class="ql-block">And put it in the oven for baby and me.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">拍蛋糕,拍蛋糕,面包师!</p><p class="ql-block">尽快给我烤一个蛋糕;</p><p class="ql-block">拍一拍,扎一扎,刻上字母B,</p><p class="ql-block">放进烤箱,给宝宝和我吃。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>互动拍手童谣,适合课堂游戏。了解简单的烘焙小知识,体会劳动制作的快乐,动手动脑,趣味十足。<br></p> <p class="ql-block">26. Hickory, Dickory, Dock(第62页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Hickory, dickory, dock,</p><p class="ql-block">The mouse ran up the clock.</p><p class="ql-block">The clock struck one,</p><p class="ql-block">The mouse ran down,</p><p class="ql-block">Hickory, dickory, dock.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">滴答,滴答,钟声响,</p><p class="ql-block">小老鼠跑上了钟台。</p><p class="ql-block">钟敲了一下,</p><p class="ql-block">小老鼠跑了下来,</p><p class="ql-block">滴答,滴答,钟声响。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>节奏极强,适合节奏训练。认识时钟、了解时间,生动有趣,是低段语文节奏朗读绝佳素材。<br></p> <p class="ql-block">27. Baa, Baa, Black Sheep(第64页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Baa, baa, black sheep,</p><p class="ql-block">Have you any wool?</p><p class="ql-block">Yes, sir, yes, sir,</p><p class="ql-block">Three bags full;</p><p class="ql-block">One for the master,</p><p class="ql-block">And one for the dame,</p><p class="ql-block">And one for the little boy</p><p class="ql-block">Who lives down the lane.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">咩咩,黑绵羊,</p><p class="ql-block">你有羊毛吗?</p><p class="ql-block">是的,先生,是的,先生,</p><p class="ql-block">满满三袋;</p><p class="ql-block">一袋给主人,</p><p class="ql-block">一袋给夫人,</p><p class="ql-block">还有一袋给</p><p class="ql-block">住在巷尾的小男孩。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>经典动物童谣。认识绵羊、羊毛的用处,学会分享、懂得分配,培养公平友善的美好品质。<br></p> <p class="ql-block">28. Hey Diddle, Diddle(第66页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Hey diddle, diddle,</p><p class="ql-block">The cat and the fiddle,</p><p class="ql-block">The cow jumped over the moon;</p><p class="ql-block">The little dog laughed</p><p class="ql-block">To see such sport,</p><p class="ql-block">And the dish ran away with the spoon.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">稀奇,真稀奇,</p><p class="ql-block">猫咪拉着小提琴,</p><p class="ql-block">奶牛跳过了月亮;</p><p class="ql-block">小狗看见了这场闹剧,</p><p class="ql-block">哈哈大笑,</p><p class="ql-block">盘子和勺子一起跑掉了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>全篇超现实、充满童趣幻想。完全解放孩子想象力,明白儿歌可以夸张、有趣、天马行空,激发写作想象。<br></p> <p class="ql-block">29. Old Mother Goose(第68页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Old Mother Goose,</p><p class="ql-block">When she wanted to wander,</p><p class="ql-block">Would ride through the air</p><p class="ql-block">On a very fine gander.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">老鹅妈妈,</p><p class="ql-block">当她想去游荡,</p><p class="ql-block">就骑着一只漂亮的公鹅,</p><p class="ql-block">在空中飞翔。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>《鹅妈妈童谣》核心形象。营造童话氛围,带领孩子走进童谣童话世界,感受温柔、浪漫的文学之美。<br></p> <p class="ql-block">30. Peter Piper(第70页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Peter Piper picked a peck of pickled peppers;</p><p class="ql-block">A peck of pickled peppers Peter Piper picked;</p><p class="ql-block">If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,</p><p class="ql-block">Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">彼得·派珀挑了一配克腌辣椒;</p><p class="ql-block">彼得·派珀挑了一配克腌辣椒;</p><p class="ql-block">如果彼得·派珀挑了一配克腌辣椒,</p><p class="ql-block">彼得·派珀挑的那配克腌辣椒在哪里?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>经典英文绕口令。锻炼口齿清晰、舌头灵活,适合语文课口语训练,提升朗读能力与语言表达力。<br></p> <p class="ql-block">31. The Itsy Bitsy Spider(第72页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">The itsy bitsy spider</p><p class="ql-block">Climbed up the waterspout;</p><p class="ql-block">Down came the rain</p><p class="ql-block">And washed the spider out;</p><p class="ql-block">Out came the sun</p><p class="ql-block">And dried up all the rain;</p><p class="ql-block">And the itsy bitsy spider</p><p class="ql-block">Climbed up the spout again.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">小小蜘蛛,</p><p class="ql-block">爬上了排水管;</p><p class="ql-block">雨落下来,</p><p class="ql-block">把蜘蛛冲了出去;</p><p class="ql-block">太阳出来了,</p><p class="ql-block">晒干了所有的雨水;</p><p class="ql-block">小小蜘蛛,</p><p class="ql-block">又一次爬上了排水管。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>超励志小故事。告诉小朋友:遇到挫折不要放弃,不怕困难、坚持不懈,努力就会成功。<br></p> <p class="ql-block">32. Mary Had a Little Lamb(第74页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Mary had a little lamb,</p><p class="ql-block">Its fleece was white as snow;</p><p class="ql-block">And everywhere that Mary went,</p><p class="ql-block">The lamb was sure to go.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">玛丽有只小羊羔,</p><p class="ql-block">羊毛白得像雪;</p><p class="ql-block">无论玛丽走到哪里,</p><p class="ql-block">小羊羔都会跟着她。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>友爱陪伴的温暖故事。感受人与小动物的深厚感情,学会爱护动物、珍惜陪伴,温柔治愈。<br></p> <p class="ql-block">33. The Old Woman in the Shoe(第76页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">There was an old woman who lived in a shoe,</p><p class="ql-block">She had so many children she didn't know what to do;</p><p class="ql-block">She gave them some broth without any bread,</p><p class="ql-block">She whipped them all soundly and put them to bed.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">有个老婆婆住在一只鞋子里,</p><p class="ql-block">她有太多孩子,不知道该怎么办;</p><p class="ql-block">她给他们喝了没有面包的汤,</p><p class="ql-block">狠狠打了他们一顿,然后把他们送上床。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>情节奇特的童话童谣。引导孩子体会生活不易,学会体谅长辈、懂事听话,珍惜幸福生活。<br></p> <p class="ql-block">34. Little Miss Muffet(第78页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Little Miss Muffet</p><p class="ql-block">Sat on a tuffet,</p><p class="ql-block">Eating her curds and whey;</p><p class="ql-block">There came a big spider,</p><p class="ql-block">Who sat down beside her,</p><p class="ql-block">And frightened Miss Muffet away.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">小玛菲特小姐,</p><p class="ql-block">坐在矮凳上,</p><p class="ql-block">吃着她的凝乳和乳清;</p><p class="ql-block">来了一只大蜘蛛,</p><p class="ql-block">坐在她旁边,</p><p class="ql-block">把玛菲特小姐吓跑了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>贴近孩子生活。很多小朋友会害怕小虫子,引导孩子正确看待小昆虫,不盲目恐惧,勇敢面对小事物。<br></p> <p class="ql-block">35. Fiddle-de-Dee(第80页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee,</p><p class="ql-block">The fly shall marry the bumblebee.</p><p class="ql-block">The fly shall marry the bumblebee,</p><p class="ql-block">Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">菲迪-迪,菲迪-迪,</p><p class="ql-block">苍蝇要嫁给大黄蜂。</p><p class="ql-block">苍蝇要嫁给大黄蜂,</p><p class="ql-block">菲迪-迪,菲迪-迪。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>极简韵律童谣。节奏简单、反复吟唱,适合低年级孩子跟读、背诵,培养语感与韵律感。<br></p> <p class="ql-block">36. An Old Woman(第82页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">There was an old woman,</p><p class="ql-block">And she was a weaver;</p><p class="ql-block">She sold her weaving,</p><p class="ql-block">And bought her a beaver.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">有个老婆婆,</p><p class="ql-block">她是个织工;</p><p class="ql-block">她卖掉了织好的布,</p><p class="ql-block">买了一只海狸。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>歌颂勤劳的小故事。劳动创造财富,双手能创造美好生活,教育孩子爱劳动、勤动手。<br></p> <p class="ql-block">37. Old King Cole(第84页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Old King Cole was a merry old soul,</p><p class="ql-block">And a merry old soul was he;</p><p class="ql-block">He called for his pipe, and he called for his bowl,</p><p class="ql-block">And he called for his fiddlers three.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">老科尔国王是个快乐的老灵魂,</p><p class="ql-block">他就是个快乐的老灵魂;</p><p class="ql-block">他叫来了他的烟斗,叫来了他的碗,</p><p class="ql-block">还叫来了他的三个小提琴手。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>轻松欢乐的宫廷小故事。告诉小朋友:保持乐观开朗的心态,热爱生活,每天都要开开心心。<br></p> <p class="ql-block">38. Simple Simon(第86页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Simple Simon met a pieman,</p><p class="ql-block">Going to the fair;</p><p class="ql-block">Says Simple Simon to the pieman,</p><p class="ql-block">"Let me taste your ware."</p><p class="ql-block">Says the pieman to Simple Simon,</p><p class="ql-block">"Show me first your penny;"</p><p class="ql-block">Says Simple Simon to the pieman,</p><p class="ql-block">"Indeed I have not any."</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">傻西蒙遇到一个卖馅饼的人,</p><p class="ql-block">正要去集市;</p><p class="ql-block">傻西蒙对卖馅饼的人说:</p><p class="ql-block">“让我尝尝你的货。”</p><p class="ql-block">卖馅饼的人对傻西蒙说:</p><p class="ql-block">“先给我看你的便士;”</p><p class="ql-block">傻西蒙对卖馅饼的人说:</p><p class="ql-block">“我真的一个也没有。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>充满童真与趣味。教会孩子:想要东西要靠努力换取,不随便索取,做懂事、有礼貌的小朋友。<br></p> <p class="ql-block">39. Sing a Song of Sixpence(第88页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Sing a song of sixpence,</p><p class="ql-block">A pocket full of rye;</p><p class="ql-block">Four and twenty blackbirds,</p><p class="ql-block">Baked in a pie.</p><p class="ql-block">When the pie was opened,</p><p class="ql-block">The birds began to sing;</p><p class="ql-block">Was not that a dainty dish,</p><p class="ql-block">To set before the king?</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">唱一首六便士的歌,</p><p class="ql-block">口袋里装满黑麦;</p><p class="ql-block">二十四只黑画眉鸟,</p><p class="ql-block">被烤进了馅饼里。</p><p class="ql-block">当馅饼被打开,</p><p class="ql-block">鸟儿开始唱歌;</p><p class="ql-block">这难道不是一道精美的菜,</p><p class="ql-block">献给国王的吗?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>古典古风童谣,情节奇妙独特。帮助孩子接触西方古典民间故事,拓宽阅读视野,积累课外文学素材。<br></p> <p class="ql-block">40. Hickety, Pickety(第90页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Hickety, pickety, my black hen,</p><p class="ql-block">She lays eggs for gentlemen;</p><p class="ql-block">Sometimes nine, and sometimes ten,</p><p class="ql-block">Hickety, pickety, my black hen.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">希克蒂,皮克蒂,我的黑母鸡,</p><p class="ql-block">她为绅士们下蛋;</p><p class="ql-block">有时九个,有时十个,</p><p class="ql-block">希克蒂,皮克蒂,我的黑母鸡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>农家生活小童谣。认识母鸡、了解家禽,感受乡村生活,贴近自然生活,朴实又好懂。<br></p> <p class="ql-block">41. Mary, Mary(第92页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Mary, Mary, quite contrary,</p><p class="ql-block">How does your garden grow?</p><p class="ql-block">With silver bells, and cockle shells,</p><p class="ql-block">And pretty maids all in a row.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">玛丽,玛丽,你真奇怪,</p><p class="ql-block">你的花园怎么长的?</p><p class="ql-block">银铃铛、鸟蛤壳,</p><p class="ql-block">还有漂亮的女仆排成一排。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>唯美写景童谣。引导孩子观察花草、花园、自然景物,学习景物描写,提升语文观察与写作能力。<br></p> <p class="ql-block">42. Little Boy Blue(第94页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">Little Boy Blue, come blow your horn,</p><p class="ql-block">The sheep's in the meadow, the cow's in the corn;</p><p class="ql-block">Where is the boy that looks after the sheep?</p><p class="ql-block">He's under the haystack, fast asleep.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">蓝衣小男孩,来吹你的号角,</p><p class="ql-block">羊在草地上,牛在玉米地里;</p><p class="ql-block">看羊的男孩在哪里?</p><p class="ql-block">他在干草堆下,睡得正香。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>责任教育小故事。每个人都有自己的小任务,不能偷懒贪玩,认真负责,才能做好该做的事。<br></p> <p class="ql-block">43. The Man in the Moon(第96页)</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">The man in the moon came tumbling down,</p><p class="ql-block">And asked his way to Norwich town;</p><p class="ql-block">He went by the south, and he went by the north,</p><p class="ql-block">And could not get to Norwich town.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">月亮上的人跌了下来,</p><p class="ql-block">问路去诺里奇镇;</p><p class="ql-block">他往南走,又往北走,</p><p class="ql-block">却怎么也到不了诺里奇镇。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">趣味解读<br>浪漫神话童谣。结合月亮、星空想象,激发孩子天文幻想,适合结合月夜主题朗读与拓展。<br></p> <p class="ql-block">首句索引(翻译)</p><p class="ql-block">这是本书的童谣首句索引,方便按首句查找对应童谣页码。</p><p class="ql-block">左页</p><p class="ql-block">1. 咩咩,黑绵羊 —— 第64页</p><p class="ql-block">2. 蝙蝠,蝙蝠,到我帽子底下来 —— 第50页</p><p class="ql-block">3. 北风呼呼吹,又冷又干 —— 第52页</p><p class="ql-block">4. 菲迪-迪,菲迪-迪 —— 第80页</p><p class="ql-block">5. 只因少了一颗钉,马蹄铁就丢了 —— 第28页</p><p class="ql-block">6. 鹅鹅鹅,鹅儿悠悠 —— 第22页</p><p class="ql-block">7. 稀奇,真稀奇 —— 第66页</p><p class="ql-block">8. 希克蒂,皮克蒂,我的黑母鸡 —— 第90页</p><p class="ql-block">9. 滴答,滴答,钟声响 —— 第62页</p><p class="ql-block">10. 矮胖子蛋人坐在墙上 —— 第24页</p><p class="ql-block">11. 杰克和吉尔爬上山 —— 第10页</p><p class="ql-block">12. 杰克要敏捷 —— 第16页</p><p class="ql-block">13. 杰克·斯普拉特不吃肥肉 —— 第38页</p><p class="ql-block">14. 小波比弄丢了她的羊 —— 第8页</p><p class="ql-block">15. 蓝衣小男孩 —— 第94页</p><p class="ql-block">16. 小杰克·霍纳 —— 第54页</p><p class="ql-block">17. 小玛菲特小姐 —— 第78页</p><p class="ql-block">18. 小汤米·蒂特茅斯 —— 第26页</p><p class="ql-block">19. 小汤米·塔克 —— 第18页</p><p class="ql-block">20. 玛丽有只小羊羔 —— 第74页</p><p class="ql-block">21. 玛丽,玛丽,你真奇怪 —— 第92页</p><p class="ql-block">22. 老科尔国王 —— 第84页</p><p class="ql-block">右页</p><p class="ql-block">1. 老鹅妈妈 —— 第68页</p><p class="ql-block">2. 哈伯德老妈妈 —— 第56页</p><p class="ql-block">3. 拍蛋糕,拍蛋糕 —— 第60页</p><p class="ql-block">4. 吃南瓜的彼得 —— 第46页</p><p class="ql-block">5. 彼得·派珀挑了一配克腌辣椒 —— 第70页</p><p class="ql-block">6. 波莉把水壶放上 —— 第42页</p><p class="ql-block">7. 猫咪,猫咪 —— 第30页</p><p class="ql-block">8. 骑上小木马 —— 第34页</p><p class="ql-block">9. 咚咚咚,真有趣 —— 第32页</p><p class="ql-block">10. 傻西蒙遇到一个卖馅饼的人 —— 第86页</p><p class="ql-block">11. 唱一首六便士的歌 —— 第88页</p><p class="ql-block">12. 小小蜘蛛 —— 第72页</p><p class="ql-block">13. 狮子和独角兽 —— 第58页</p><p class="ql-block">14. 月亮上的人 —— 第96页</p><p class="ql-block">15. 红心王后 —— 第14页</p><p class="ql-block">16. 有个歪歪扭扭的男人 —— 第12页</p><p class="ql-block">17. 有个老婆婆 —— 第76页</p><p class="ql-block">18. 有个老婆婆住在山下 —— 第40页</p><p class="ql-block">19. 有个老婆婆被装在篮子里抛来抛去 —— 第82页</p><p class="ql-block">20. 三只瞎老鼠,看它们怎么跑 —— 第48页</p><p class="ql-block">21. 一闪一闪小星星 —— 第36页</p><p class="ql-block">22. 小威利·温基 —— 第20页</p><p class="ql-block">23. 洋基·杜德尔进城去 —— 第44页</p> <p class="ql-block">画家手记(译文)</p><p class="ql-block">插画师在此向众多亲友致谢,感谢他们欣然同意戴着滑稽的帽子、摆出搞怪姿势,配合拍摄照片。这些照片为本书中许多角色的创作提供了宝贵参考,没有他们,我无法完成这部作品。以下是按字母顺序列出的模特们:</p><p class="ql-block">吉姆·巴茨、希拉里·巴塔、托马斯·布莱克希尔、阿杰亚·布兰登-霍普森、安德鲁·瑟夫、多米尼克·切拉克、科里·伊登斯、杰克与威尔·芬伯格、妮基·詹尼、安东尼·冈萨雷斯、多萝西·古斯塔夫森、帕蒂与卡尔·古斯塔夫森、玛丽·简·黑利、科林·琼斯、萨宾娜、肖恩与佐伊·金、爱德华·奎奇、玛丽与杰克·拉希、休·马丁、简·奥尔森、卡罗尔·雷诺、莉娜·雷诺兹、雷娜·舍根、亨利·辛普森、本杰明·斯彭勒、马特乌什·斯托切尔斯基、卡西迪·塔克、夏洛特·泰勒、肯西与摩根·华莱士。</p><p class="ql-block">额外感谢温迪·温特沃斯,感谢她的鼓励、专业指导,尤其是耐心。也感谢斯科特·厄舍,他不仅相信、鼓励并支持这个项目,没有他,这部作品根本无法诞生。</p><p class="ql-block">最后,同样重要的是,特别感谢我亲爱的妻子帕蒂,感谢她所有幕后的付出、设计咨询、电脑技术支持与精神鼓励。也感谢我们的儿子卡尔,做个很棒的孩子。</p><p class="ql-block">斯科特·古斯塔夫森</p> <p class="ql-block">封底</p><p class="ql-block">欢迎来到这本令人爱不释手的童谣合集,书中收录了你最喜爱的童谣,满是讨喜的角色与动人的场景。插画师斯科特·古斯塔夫森以充满想象力的方式,重新演绎了这些经典形象,让这些传统童谣充满趣味与冒险。随时随地,翻开就能阅读!这些活泼的诗句,既适合睡前的短暂阅读,也适合静下心来,慢慢欣赏这些精美的插画。</p><p class="ql-block">补充信息</p><p class="ql-block">• 价格:19.95美元</p><p class="ql-block">• ISBN:978-0-86713-097-3</p><p class="ql-block">• 封底插画:画中正是《鹅妈妈童谣》的核心形象——鹅妈妈,正带着小鸭子和戴眼镜的老人(矮胖子形象)从茅草屋的窗户里探出头来,画风温暖复古,充满童话氛围。</p>