<p class="ql-block">泰戈尔的这首诗是写给神的,读起来却有一种很安静、又很辽阔的感觉。</p><p class="ql-block">年轻的时候,总觉得答案在远方,在更大的世界里,于是拼命去追、去找。可走着走着,心反而慢慢安静下来。</p><p class="ql-block">原来,最远的路,是走向自己;最复杂的过程,是学会简单。</p><p class="ql-block">它也在提醒我们,要慢一点走。因为无论走得多远,最后还是会回到内心最深的地方。那里,一直都有一个安静而真实的自己,在等你。</p> <p class="ql-block"><i>摄影:摄绘主义</i></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>🎙️中英文诵读: Sandy Zhang</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">《吉檀伽俐》第十二篇</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">作者:泰戈尔</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">我旅行的时间很长,旅行的路程也很远。</p><p class="ql-block">天刚破晓,我就驱车前行。</p><p class="ql-block">穿越广袤的世界,</p><p class="ql-block">在很多星球留下足迹。</p><p class="ql-block">离你最近的地方,路途最远。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最简单的曲调,需要最复杂的练习。</p><p class="ql-block">旅人透过每一个陌生人的门,</p><p class="ql-block">才能找到自己的家。</p><p class="ql-block">人只有在外面四处漂泊,</p><p class="ql-block">才可以达到内心最深的殿堂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我遥望四处,闭上眼睛说,</p><p class="ql-block">原来你在这里。</p><p class="ql-block">在哪里呢?</p><p class="ql-block">这个疑问和呼唤化成万千泪流。</p><p class="ql-block">结合你肯定的答案- "我在这里”</p><p class="ql-block">淹没了世界。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">Gitanjali: Song 12</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Rabindranath Tagore</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The time that my journey takes is long and the way of it long.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.</p><p class="ql-block">The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">My eyes strayed far and wide before I shut them and said “Here art thou!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The question and the cry “Oh, where?” melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance “I am!”</p> <p class="ql-block">【诗人介绍】</p><p class="ql-block">印度“诗圣” 泰戈尔生于1861年。他13岁启笔 写诗,18岁赴英国留学,归来后专门从事文学创作。他创作50余部诗集,以清新笔触唤醒人与自然万物的灵性相通,歌赞生命自由与博爱。1913年泰戈尔的抒情诗集《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,使他成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,也证明了东方的智慧可以被一切民族所了解</p> <p class="ql-block">【诗集与诗歌介绍】</p><p class="ql-block"> 《吉檀迦利》共103首,整部诗集作者借与“神”的对话,用充满自然的意象,用极具韵律与音乐性的语言,融合古老印度精神传统与现代西方精神,从自我中看到众生和宇宙,倾诉了他的孤独、挣扎、期望、爱和信仰等。</p><p class="ql-block"> 1913年,泰戈尔因《吉檀迦利》获亚洲首部诺贝尔文学奖。而早在获奖前,这部东方诗集在西方初一上市便感动了一批诗人:纪德说,没有任何诗集能像《吉檀迦利》一样,给我以灵魂的震撼;诗人叶芝为诗集作序长达17页,其中一页写道:“我把这些译稿随身带了好些天,在火车上、在公共马车的顶层、在餐馆里反复阅读;我常常不得不把它合上,唯恐有陌生人看见它带给我的深深感动。这些抒情诗——据印度朋友告诉我,在原文中充满了节奏的微妙变化、难以翻译的色彩之美,以及韵律上的创造——在思想上展现了一个我终其一生所梦想的世界。”</p><p class="ql-block"> 《吉檀迦利》第十二篇(又名《旅行》或《回家的旅程》)是泰戈尔献出的“生命之歌”。他以旅途的意象,描摹神人相遇的瞬间——那是贫穷的欢乐、卑微的施舍,却是抵达永恒的门扉。泰戈尔用欢愉笔调,在尘世艰辛里点亮一盏灯,让我们听到灵魂朝圣的足音。</p> <p class="ql-block"><i style="font-size:15px;">花絮:配合班长点评,特意对照了重庆森林的剧照</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>班长点评:</b></p><p class="ql-block">@Sandy Zhang 似乎走进了重庆森林,一位深情的不羁少女,在流转的霓虹之间追寻👍世俗无法驾驭的独立与清醒,貌似叛逆的表达,却是接近彻底的表白,我在找你,在找你,在找你,用我全部的力气与真切,你听到了吗?🌹多么幸运,当回应出现,回声想起,我,获得了意义❤️❤️</p>