<p class="ql-block">黄元吉祖师《道德经讲义·体道 第一章·众妙之门》原文及解读的逐句编号、现代中文翻译,包含生僻字注音,力求准确、简洁、保留原意:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《道德经讲义》黄元吉祖师 体道 第一章 众妙之门</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. 道可道,非常道;</p><p class="ql-block"> · 翻译:能用言语表述的“道”,就不是永恒不变的“常道”。</p><p class="ql-block">2. 名可名,非常名。</p><p class="ql-block"> · 翻译:能用名称界定的“名”,就不是永恒不变的“常名”。</p><p class="ql-block">3. 无名,天地之始;</p><p class="ql-block"> · 翻译:“无名”的状态,是天地的本始。</p><p class="ql-block">4. 有名,万物之母。</p><p class="ql-block"> · 翻译:“有名”的状态,是万物的根源。</p><p class="ql-block">5. 故常无欲,以观其妙;</p><p class="ql-block"> · 翻译:因此,常在“无欲”的状态,来观照道的奥妙。</p><p class="ql-block">6. 常有欲,以观其窍。</p><p class="ql-block"> · 翻译:常在“有欲”的状态,来观照道的端倪(窍)。</p><p class="ql-block">7. 此两者同出而异名,同谓之玄,</p><p class="ql-block"> · 翻译:这“无欲观妙”与“有欲观窍”两者,同出于一个根源而名称不同,都叫做“玄”。</p><p class="ql-block">8. 玄之又玄,众妙之门。</p><p class="ql-block"> · 翻译:“玄”啊,深远又深远,它就是一切奥妙变化的总门径。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">解读:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. 朱子云:“道,犹路也”,“人之所共由者也。”</p><p class="ql-block"> · 翻译:朱熹说:“道,就像是路”,“是人们共同行走的。”</p><p class="ql-block">2. 其实生天生地生人生物公共之理,故谓之道。</p><p class="ql-block"> · 翻译:它其实是生育天、地、人、物共同的理则,所以称之为“道”。</p><p class="ql-block">3. 天地未判以前,此道悬于太空;</p><p class="ql-block"> · 翻译:天地未分离之前,这个“道”存在于太空之中;</p><p class="ql-block">4. 天地既辟而后,此道寄诸天壤。</p><p class="ql-block"> · 翻译:天地开辟之后,这个“道”就寄托在天地之间。</p><p class="ql-block">5. 是道也,何道也?</p><p class="ql-block"> · 翻译:这个“道”,是什么道呢?</p><p class="ql-block">6. 先天地而长存,后天地而不敝;</p><p class="ql-block"> · 翻译:它在天地形成之前就永恒存在,在天地消亡之后也不会衰败;</p><p class="ql-block">7. 生于天地之先,混于虚无之内,无可见亦无可闻。</p><p class="ql-block"> · 翻译:它诞生于天地之先,混同在虚无之中,既看不见也听不到。</p><p class="ql-block">8. 故太上曰:以言夫道,费而且隐,实无可道,所可道者,皆道之发见耳, 非真常之道也;</p><p class="ql-block"> · 翻译:所以老子(太上)说:要谈论这个“道”,既广大无边又隐微难测,实在无法用言语描述;凡是可以言说的,都只是道的显现罢了,并非永恒不变的真常之道;</p><p class="ql-block">9. 以言夫名,虚而无物,实无可名,所可名者,皆道之糟粕耳,非真常之名也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:要谈论这个“名”,它虚无而没有具体事物,实在无法命名;凡是可以命名的,都只是道的糟粕罢了,并非永恒不变的真常之名。</p><p class="ql-block">10. 人不知道,盍(hé)观之《诗》乎?</p><p class="ql-block"> · 翻译:人们不明白“道”,何不看看《诗经》呢?</p><p class="ql-block">11. 曰“上天之载,无声无臭(xiù)”,道不可有言矣。</p><p class="ql-block"> · 翻译:(《诗经》)说“上天的运行,没有声音也没有气味”,说明“道”是无法用言语描述的。</p><p class="ql-block">12. 又曰:“维天之命,於(wū)穆不已” ,道不可无称矣。</p><p class="ql-block"> · 翻译:(《诗经》)又说:“那上天的法则,深远而永不停息”,说明“道”又不能不有所称呼。</p><p class="ql-block">13. 须知至无之内有至有者存,至虚之中有至实者在,道真不可以方所言也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:必须明白在极致的“无”之中有极致的“有”存在,在极致的“虚”之中有极致的“实”存在,“道”实在是不能用方位、言语来限定描述的。</p><p class="ql-block">14. 太上慈悲度世,广为说法,曰:</p><p class="ql-block"> · 翻译:老子慈悲救度世人,广泛地讲说其理,说:</p><p class="ql-block">15. 鸿蒙未兆之先,原是浑浑沦沦,绝无半点形象,虽曰无名,而天地人物咸育个中,此所以为天地之始也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:在宇宙混沌未开、迹象未显之前,原本就是浑然一体、模糊不清,完全没有半点形象;虽然称之为“无名”,但天地人物都孕育在其中,这就是“天地之始”。</p><p class="ql-block">16. 及其静之既久,气机一动,则有可名,而氤氤氲氲(yīn yīn yūn yūn)—段太和元气,流行宇宙,养育群生,此所以为万物之母也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:等到这寂静状态持续很久之后,气机一动,便有了可以命名的事物,于是那氤氤氲氲(形容气或光色混和动荡的样子)的一片太和元气,流行于宇宙之间,养育万物众生,这就是“万物之母”。</p><p class="ql-block">17. 始者,天地未开之前,一团元气在抱是也;</p><p class="ql-block"> · 翻译:所谓“始”,是指天地未分开之前,怀抱着一团元气的状态;</p><p class="ql-block">18. 母者,天地既辟而后,—气化生万物是也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:所谓“母”,是指天地分开之后,元气化生万物的状态。</p><p class="ql-block">19. 学人下手之初,别无他术,惟有一心端坐,万念悉捐,垂帘观照,心之下、肾之上,仿佛有个虚无窟子,神神相照,息息常归,任其一往—来,但以神气两者凝注中宫为主,不顷刻间,神气打称一片矣。</p><p class="ql-block"> · 翻译:修行者(学人)开始修炼(下手)时,没有别的办法,只有专心端坐,抛弃所有杂念,微闭双眼(垂帘)内观返照,在心之下、肾之上,仿佛有一个虚无的洞穴(窟子),让心神(神)相互观照,让呼吸(息息)常常回归(此处),任凭它(神气)一往一来,只专注于将精神和气息(神气)凝聚灌注在“中宫”(通常指中丹田,心窝区域)为主,不一会儿,精神和气息就融合成一片了。</p><p class="ql-block">20. 于是听其混混沌沌,不起一明觉心,久之恍恍惚惚,入于无何有之乡焉。</p><p class="ql-block"> · 翻译:于是任由它处于混混沌沌的状态,不产生一丝清晰的知觉心念,时间久了,便恍恍惚惚,进入一种空寂虚无的境界(无何有之乡)。</p><p class="ql-block">21. 斯时也,不知神之入气、气之归神,浑然—无人无我、何地何天景象,而又非昏聩(kuì)也,若使昏聩,适成枯木死灰。</p><p class="ql-block"> · 翻译:这个时候,不知道是精神进入气息,还是气息回归精神,浑然一体,无人无我、无天无地的景象,但又并非昏沉糊涂(昏聩)。如果是昏沉糊涂,那就成了枯木死灰(没有生机)。</p><p class="ql-block">22. 修士于此,当灭动心,莫灭照心,惟是智而若愚,慧而不用。</p><p class="ql-block"> · 翻译:修行者(修士)在这境界中,应当熄灭(灭)躁动的心念(动心),但不要熄灭观照的心(照心),要做到虽有智慧却看似愚钝(智而若愚),虽有慧光却不加运用(慧而不用)。</p><p class="ql-block">23. 于无知无觉之际,忽然一觉而动,即太极开基。</p><p class="ql-block"> · 翻译:在这无知无觉的状态中,忽然有一念觉醒(一觉)而萌动,这就是太极(宇宙本源、生命根本)开启的根基(开基)。</p><p class="ql-block">24. 须知此一觉中,自自然然,不由感附,才是我本来真觉。</p><p class="ql-block"> · 翻译:必须知道这一觉之中,自然而然,不因外界感触而附着,这才是我的本来真觉(先天元神)。</p><p class="ql-block">25. 道家谓之玄关妙窍,只在一呼—吸之间。</p><p class="ql-block"> · 翻译:道家称之为玄关妙窍(修炼的关键门户),它就显现于一呼一吸之间。</p><p class="ql-block">26. 其吸而入也,则为阴为静为无,其呼而出也,则为阳为动为有,即此一息之微亦有妙窍。</p><p class="ql-block"> · 翻译:当吸气进入时,表现为阴、静、无;当呼气呼出时,表现为阳、动、有。即使是这一呼一吸的细微之间,也存在着玄妙的关窍。</p><p class="ql-block">27. 人欲修成正觉,惟此一觉而动之时,有个实实在在、的的确确、无念虑、无渣滓(zǐ)一个本来人在。</p><p class="ql-block"> · 翻译:人想要修成真正的觉悟(正觉),只有在这一觉萌动的时刻,才有一个实实在在、确确切切、没有杂念思虑(念虑)、没有污垢杂质(渣滓)的“本来人”(真我、元神)显现。</p><p class="ql-block">28. 故曰:天地有此一觉而生万物,人有此—觉而结金丹。</p><p class="ql-block"> · 翻译:所以说:天地有了这一觉(指道动)而化生万物,人有了这一觉而能凝结金丹(内丹)。</p><p class="ql-block">29. 但此一觉犹如电光石火,当前则是,转眼即非,所争只毫厘间耳。</p><p class="ql-block"> · 翻译:但这一觉就像电光石火,当下显现时它就在,转眼间就消失了,把握它的时机只在毫厘之间。</p><p class="ql-block">30. 学者务于平时审得清,临机方把得住。</p><p class="ql-block"> · 翻译:修行者务必在平时就辨识(审)得清楚(此境界),临到机会(机)出现时才能把握得住。</p><p class="ql-block">31. 古来大觉如来亦无非此一觉积累而成也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:自古以来成就大觉悟(大觉如来)的圣贤,也无非是不断地把握、积累这“一觉”而成就的。</p><p class="ql-block">32. 修士兴工,不从无欲有欲、观妙观窍下手,又从何处以为本乎?</p><p class="ql-block"> · 翻译:修行者开始修炼(兴工),如果不从“无欲”(观妙)和“有欲”(观窍)这两方面入手,还能从哪里作为根本呢?</p><p class="ql-block">33. 虽然,无与有、妙与窍,无非阴静阳动、一气判为二气、二气仍归一 气而已矣。</p><p class="ql-block"> · 翻译:虽然如此,“无”与“有”、“妙”与“窍”,无非是阴静与阳动、先天一气分判为阴阳二气、阴阳二气又复归于先天一气罢了。</p><p class="ql-block">34. 以其静久而动,无中生有,名为一阳生、活子时;</p><p class="ql-block"> · 翻译:因为静极(静久)而动,从无中生出有(气机萌动),这叫做“一阳生”或“活子时”(修炼中先天阳气初生的关键时机);</p><p class="ql-block">35. 以其动极复静,有又还无,名曰复命归根。 * 翻译:因为动极而归于静,有又返还到无,这叫做“复命归根”(生命能量回归本源)。</p><p class="ql-block">36. 要皆一太极所判之阴阳也, 两者名虽有异,而实同出一源。</p><p class="ql-block"> · 翻译:总之,(无/有、妙/窍、静/动)都是同一个太极所分判出来的阴阳两面,两者名称虽有差异,实则同出于一个根源。</p><p class="ql-block">37. 太上谓之玄。</p><p class="ql-block"> · 翻译:老子(太上)称它为“玄”。</p><p class="ql-block">38. 玄者,深远之谓也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:“玄”,是深远难测的意思。</p><p class="ql-block">39. 学者欲得玄道,必静之又静,定而又定,其中浑无物事,是为无欲 观妙,此一玄也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:修行者想要领悟玄妙的道,必须静了又静,定了又定,达到心中浑然没有任何事物牵挂,这就是“无欲观妙”,这是第一层“玄”。</p><p class="ql-block">40. 及气机一动,虽有知却不生一知见,虽有动却不存一动想,有一心,无二念,是为有欲观窍,此又一玄也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:等到气机萌动之时,虽然有所感知(知)却不产生任何见解(知见),虽然有所萌动(动)却不存留任何动念(动想),只有一个心念(观照),没有第二个杂念,这就是“有欲观窍”,这是又一层的“玄”。</p><p class="ql-block">41. 至于玄 之又玄,实为归根之所,非众妙之门而何?</p><p class="ql-block"> · 翻译:至于“玄之又玄”(指“无欲观妙”与“有欲观窍”这两玄的叠加与超越),那实际是归根复命的所在(归根之所),不是一切奥妙变化的总门径(众妙之门)又是什么呢?</p><p class="ql-block">42. 所惜者,凡人有此妙窍,不知直养,是以旋开旋闭,不至耗尽而不已。</p><p class="ql-block"> · 翻译:可惜的是,普通人身上也有这玄妙关窍,却不知道直接涵养它,因此它开了又闭,闭了又开,不到生命能量耗尽不会停止。</p><p class="ql-block">43. 至人于玄关窍开时,一眼觑(qù)定,一手拿定,操存涵养,不使须臾(yú)或离,所以直造无上根源,而成大觉金仙。</p><p class="ql-block"> · 翻译:得道的人(至人)在玄关窍开启时,一眼看准(觑定),一手抓住(拿定),操持守护、涵养培育,不让它有片刻离开,所以能直接达到无上的根源(道),成就大觉悟的金仙境界。</p><p class="ql-block">44. 下手功夫,在玄关一窍。</p><p class="ql-block"> · 翻译:修炼入手的功夫,关键就在于这个“玄关一窍”。</p><p class="ql-block">45. 太上首章即将无名有名、观妙观窍指出,足见修道之要,除此一个玄关窍,余无可进步也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:老子(太上)在第一章就将“无名”、“有名”、“观妙”、“观窍”指出来,足以证明修道的关键,除了这一个玄关窍,其它地方都无法真正进步。</p><p class="ql-block">46. 故开首四句说大道根源实属无形无状,不可思议穷究。</p><p class="ql-block"> · 翻译:所以开头的四句(道可道…常名)说明大道的根源实在是无形无状,不可思议、无法彻底探究。</p><p class="ql-block">47. 惟天地未开之初,混混沌沌,无可端倪,即如人致养于静时也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:就像天地未开辟之初,混混沌沌,找不到头绪,这就好比人修养进入极静的状态。</p><p class="ql-block">48. 天地忽辟之际,静极而动,一觉而醒,即人侦气于动,为炼丹之始基。</p><p class="ql-block"> · 翻译:天地忽然开辟的那一刻,是静极而生动,一觉而苏醒,这就好比人在气机萌动时觉察捕捉它(侦气于动),这是炼丹(内丹修炼)的初始根基。</p><p class="ql-block">49. 第此倏(shū)忽之间,非有智珠慧剑,不能得也。</p><p class="ql-block"> · 翻译:只是在这倏忽即逝(倏忽)的瞬间,如果没有智慧明珠(智珠)和智慧之剑(慧剑,指觉照力),是无法把握住的。</p> <p class="ql-block">50. 要之,念头起处为玄牝(pìn),实为开天辟地、生人育物之端,自古神仙无不由此一觉而动之机造成。</p><p class="ql-block"> · 翻译:总而言之,念头萌动之处就是玄牝(pìn,指衍生万物的母体),它实在是开天辟地、生人育物的开端,自古以来的神仙,无不是由此“一觉而动”的契机修成的。</p><p class="ql-block">51. 又曰无欲观妙、有欲观窍,两者一静一动,互为其根,故同出而异名。</p><p class="ql-block"> · 翻译:老子又说“无欲观妙”、“有欲观窍”,这两者一个属静一个属动,相互为对方存在的根基(根),所以同出于一个根源而名称不同。</p><p class="ql-block">52. 凡有形象者可得 而思量度(duó)卜,若此妙窍,无而有,有而无,实不可以方所名状,纵舌如悬河,亦不能道其一字,所以谓之玄玄。</p><p class="ql-block"> · 翻译:凡是有形象的东西,都可以去思量推测(度卜);像这样的玄妙关窍,似无实有,似有实无,实在不能用方位、处所(方所)来命名形容,纵使口才如悬河(舌如悬河),也无法道出它的一个字来,所以称它为“玄之又玄”(玄玄)。</p><p class="ql-block">53. 学者亦不得视为杳冥(yǎo míng),毫不穷究一个实际下落。</p><p class="ql-block"> · 翻译:但修行者也不得把它看作是完全虚无缥缈(杳冥),毫不去探究一个实在的落脚点(实际下落)。</p><p class="ql-block">54. 果于此寻出的的确确处,在人视为恍惚,在我实有把凭,久之著(zhuó)手生春,头头是道矣。</p><p class="ql-block"> · 翻译:如果真的能在这里寻找到确确切切(的的确确)的所在,在旁人看来是恍惚不清的,在自己却是实实在在有所把握(把凭)的。久而久之,修炼起来就能得心应手、生机盎然(著手生春),处处都契合大道(头头是道)了。</p>