威廉 布莱克的诗

盛坤

<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">威廉·布萊克三首英诗中译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">作者:William Blake</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">出处:Songs of Experience</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">翻译/盛坤</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1、A Poison Tree</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I was angry with my friend;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I told my wrath, my wrath did end.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I was angry with my foe:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I told it not, my wrath did grow.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And I watered it in fears,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Night & morning with my tears:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And I sunned it with smiles,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And with soft deceitful wiles.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And it grew both day and night.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Till it bore an apple bright.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And my foe beheld it shine,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And he knew that it was mine.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And into my garden stole,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">When the night had veiled the pole;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">In the morning glad I see;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">My foe outstretched beneath the tree.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">毒树</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我曾生过朋友的气;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">火发出来,气就消了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我曾生仇敌的气;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">压抑了愤怒,却憋得愈来愈大。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我用恐惧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">泪水日夜浇灌;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">用微笑,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">柔软骗术使之沐浴阳光。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">它日夜逐渐长大。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">直到结出一个鲜亮的苹果。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我的敌人看见它闪光,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">他知道是我种的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">夜幕于天边降临,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">他潜入我的果园;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">清晨我欣喜地看到;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">敌人躺倒在树下。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2、The Sick Rose</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">O Rose thou art sick.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The invisible worm</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">That flies in the night</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">In the howling storm</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Has found out thy bed</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Of crimson joy,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And his dark secret love</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Does thy life destroy.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">病玫瑰</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">啊,玫瑰病了</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">隐形蠕虫</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在咆哮的</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">暴风雨之夜飞来</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">发现了你的床</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">绯红的喜悦</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">他那黑暗秘密的爱</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">毁了你的一生</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3、Love’s Secret</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Never seek to tell thy love, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Love that never told can be;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">For the gentle wind does move</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Silently, invisibly.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I told my love, I told my love,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I told her all my heart;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Trembling, cold, in ghastly fears,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Ah! she did depart!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Soon as she was gone from me,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">A traveller came by,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Silently, invisibly</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">He took her with a sigh.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor"></span>爱的秘密</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">绝不要说出你的爱,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诚然是真实地;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">轻柔的风悄无声息地</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">就能把它吹动。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我说出了我的爱,说出来了;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">全盘托出我的心;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">颤抖着、冷酷地、于恐惧中,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">啊!她真地离开了!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">她离开之际,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一位来着悄无声息地</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">叹息着说:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“唉!我把她带走了。”</b></p> <p class="ql-block">作者:威廉 布莱克</p> <p class="ql-block">作者简介:</p><p class="ql-block">威廉·布莱克(Nov 28,1757--Aug 12,1827))是一位英国诗人、画家和版画家。布莱克生前鲜为人知,但如今已成为浪漫主义时代诗歌和视觉艺术史上的一位重要人物。</p><p class="ql-block">作者图像与简介均来自网络</p> <p class="ql-block">诵读者:韩滢</p> <p class="ql-block">韩滢:英文名字 Helen 英语教师</p><p class="ql-block">座右铭 :生命如花,花期各异。专注扎根,静待绽放。</p><p class="ql-block">像水一样:能包容,能穿石;可柔顺,可磅礴</p> <p class="ql-block">照片:盛坤随意拍摄</p>