志長|每周诵读296《我端坐在时光里》作者:碑林路人

志長

<p class="ql-block">从加拿大温莎的霹雳角海边,我带回两块石头,请墨尔本的老朋友在上面刻上两个字“和”与“合”,放在我的书桌上。我端坐在时光里,为和平祈祷,与文字与声音合作共舞,<span style="font-size:18px;">与岁月言好。</span></p> <p class="ql-block">《我端坐在时光里》</p><p class="ql-block">作者:碑林路人</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">时光,静得如夏夜的风</p><p class="ql-block">附地而行</p><p class="ql-block">翻开一本书</p><p class="ql-block">突然就看见年轻的我</p><p class="ql-block">和年轻时清亮的眼睛</p><p class="ql-block">还有眼睛里清澈的白云</p><p class="ql-block">起身,沏茶,重新坐下</p><p class="ql-block">与安静的风一起安静地思索</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">时光,从我肩头滑过</p><p class="ql-block">倾斜的阳光也悄然隐去</p><p class="ql-block">不知是谁把月色涂在了我的鬓角</p><p class="ql-block">我看见,时光在微笑</p><p class="ql-block">它笑我错失了许多美好</p><p class="ql-block">恍然明白</p><p class="ql-block">窗外诸事与我无关</p><p class="ql-block">我只需与时光言好</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">今夜,手捧一杯清茶</p><p class="ql-block">我用岁月的沧桑回味年轻的过往</p><p class="ql-block">今夜,风依然行走</p><p class="ql-block">时光依旧微笑</p><p class="ql-block">而我,竟然看懂了</p><p class="ql-block">那些光鲜背后的—-苦涩</p> <p class="ql-block">Seated in Time</p><p class="ql-block">by Beilin Luren</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Time is still—like summer night wind skimming the ground.</p><p class="ql-block">I open a book and suddenly</p><p class="ql-block">there I am—</p><p class="ql-block">young, eyes clear, clouds drifting inside them.</p><p class="ql-block">I stand, make tea, sit again.</p><p class="ql-block">With the quiet wind, I think amid the quietness.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Time slips off my shoulder.</p><p class="ql-block">Slant light withdraws without a sound.</p><p class="ql-block">Who was it that brushed moonlight into my temples?</p><p class="ql-block">Time is smiling.</p><p class="ql-block">It smiles at all I’ve missed.</p><p class="ql-block">And I see it— everything beyond the window is not mine.</p><p class="ql-block">All I need is to make peace with time.</p><p class="ql-block">Tonight, a cup of tea in my hands,</p><p class="ql-block">I taste the worn edges of years and call it youth.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The wind keeps moving.</p><p class="ql-block">Time keeps smiling.</p><p class="ql-block">And I—finally—understand</p><p class="ql-block">behind what once shone</p><p class="ql-block">the bitterness.</p> <p class="ql-block">中英文诵读,英译组稿及图片摄影:志長</p> <p class="ql-block">与英国化学家、诗人David Parker在Monash Club我们的Poets Corner(诗人角)聊他的诗I walked through time(我在时光里行走)、The Year of the Horse(马年)、Moment (时刻),还有我的诗 “此刻共鸣”(Resonance in this moment)。</p>

时光

端坐

志長

诵读

碑林

年轻

岁月

行走

安静

今夜