<p class="ql-block">该篇先后被美篇六个不同诗词平台评为“精选”,浏量超6.3万</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">✔【五绝·隐忍·蒉竱】</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">新韵九文 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">原因花沁氤,山倚脊拔参。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">骏马放由纵,高人隐忍深。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">原 可和 草,高,平 相连成词</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">原(汉语文字)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">此字始见于西周金文,古字形像泉水从石头下流出。原的本义是指水流的起始处。后用“源”表此意。由水源引申指开始的、最初的,又表示原来、本来。“原”又表示谅解、宽容。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">✔ 【Tolerance Hidden and Depth】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> by Zhuan Kui translated 25/03/2026</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Raining drops, broght a fragrant Land,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Free vertically and horizontally, a horse is </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"><span class="ql-cursor"></span>so gallant.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Towering mountain leans against the upright ridge.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Deeply tolerance could be a wise man.</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">【五绝·琵琶语·蒉竱】</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">新韵十四姑 柳宗元 体</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">指拨线音汩,琴诉心灵路。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">身驱空落泊,魂魄云飘舞。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">【Pipa languages】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">by Zhuan Kui translated 25/03/2026</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Fingering lines then gurgling,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Telling the path of the soul while Pipa playing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Body driven by emptiness and wandering,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The psyche like clouds dancing.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Notes:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Pipa, a Chinese instrument</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">【五绝•深浅•蒉竱】</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">新韵十唐 柳宗元体 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">天空邃迷亮,海瀚深幽曠。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">山高崖险攀,水浅滩平淌。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">【Depth & Shallow】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> by Zhuan Kui translated 25/03/2026</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The sky is dim and bright, amazhing,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Sea is vast and deep, astonishing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Cliff on steep mountains risks to climbing,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">While the flat water in shoal, easy to passing.</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">【五绝·两地故乡魂·蒉竱】</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">新韵九文 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">两地故乡魂,一生梦里人。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">风吹情难舍,云卷黯痴心。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">【Soul of Two Hometowns】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">by Zhuan Kui translated 25/03/2026</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Bugbear two hometowns, the soul,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Hard to part with emotions when wind blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">A body with a dream of all my live,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">While the clouds rolling darken an infatuated heart, bit cold.</span></p> <p class="ql-block">该篇先后被美篇六个不同诗词平台评为“精选”,浏量超6.3万</p> <p class="ql-block">诗词 蒉竱</p><p class="ql-block">图片 网络截屏</p><p class="ql-block">墨尔本 20260325 </p>