<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Iran’s public hanging of teen dissidents highlights its regime’s savagery yet again</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">伊朗公开绞死青少年异见人士再次凸显了该政权的残暴</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">By Post Editorial Board </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">经过 《邮报》编辑委员会</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">Published March 20, 2026</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">Champion wrestler Saleh Mohammadi, 19, was executed by the Iranian regime March 19, 2026.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">19岁的摔跤冠军萨利赫·穆罕默迪于2026年3月19日被伊朗政权处决。</span></p> <p class="ql-block">Like a trapped animal, Iran is lashing out, executing teenagers in public for “waging war against God” to terrify its restive people, and bombing its neighbors to convince them to push the United States and Israel to end the war.</p><p class="ql-block">像一只被困住的野兽,伊朗正在疯狂反击:一方面以“对真主作战”的罪名公开处决青少年,以恐吓本已躁动不安的民众;另一方面又轰炸邻国,试图迫使它们向美国和以色列施压,要求结束战争。</p><p class="ql-block">These are not the actions of a sane, confident government; it’s yet more proof of its utter desperation.</p><p class="ql-block">这些行为不像是一个理智、自信的政府会采取的行动;这更加证明了它已经彻底绝望。</p><p class="ql-block">Torturing, then publicly hanging, Saleh Mohammadi, a 19-year-old wrestling champ, and executing two others is how the regime is now resorting to open savagery to retain power, should any brave Iranian civilians consider taking to the streets.</p><p class="ql-block">对 19 岁的摔跤冠军萨利赫·穆罕默迪进行酷刑折磨,然后公开绞死他,并处决了另外两人,这就是该政权为了保住权力而诉诸的公开野蛮手段,以防任何勇敢的伊朗平民走上街头。</p> <p class="ql-block">The women of the Iranian national soccer team who took a stand for freedom in the Asian Cup matches and dared to seek asylum were forced to return to Iran under threat of violence to their families.</p><p class="ql-block">在亚洲杯比赛中勇敢地争取自由并寻求庇护的伊朗国家足球队女队员,在家人受到暴力威胁的情况下被迫返回伊朗。</p><p class="ql-block">This is the mark of a truly sick leadership: a fascistic cult of gangsters that holds a gun to the heads of its own children and extorts compliance from its national sports heroes.</p><p class="ql-block">这就是一个真正病态的领导层的标志 :一个法西斯式的流氓邪教,用枪指着自己孩子的头,勒索自己的国家体育英雄。</p><p class="ql-block">Such cruelty follows the regime’s nationwide massacre of protesters, when the brutal mullahs killed tens of thousands of their own citizens in the streets.</p><p class="ql-block">这种残酷行径,延续了该政权此前在全国范围内对抗议者的屠杀——当时那些残暴的毛拉在街头杀害了成千上万的本国公民。</p> <p class="ql-block">Iran’s madness is also swinging outward, as it bombs Kuwait, Saudi Arabia, Jordan, the United Arab Emirates, Bahrain, Qatar and Oman.</p><p class="ql-block">伊朗的疯狂行径也正在向外蔓延,它轰炸了科威特、沙特阿拉伯、约旦、阿拉伯联合酋长国、巴林、卡塔尔和阿曼。</p><p class="ql-block">The Saudi government is contemplating a military response. Iran may achieve the impossible: aligning Jerusalem and Riyadh in a military alliance against a common enemy.</p><p class="ql-block">沙特政府正在考虑采取军事回应。伊朗或许能做到不可能的事:促成耶路撒冷和利雅得结成军事联盟,共同对抗敌人。</p><p class="ql-block">The public executions should have the civilized world horrified and begging for the regime’s elimination. Yet here at home, Mayor Zohran Mamdani — who claims to care about the oppressed (particularly Muslims) and who has had plenty to say about Israel — is virtually mum on the war, except, of course, to criticize the United States.</p><p class="ql-block">这些公开处决本应让文明世界感到震惊,并呼吁铲除这一政权。然而在美国国内,自称关心受压迫者(尤其是穆斯林)、且一向对以色列多有评论的市长佐赫兰·马姆达尼,却几乎对这场战争保持沉默——当然,除了批评美国之外。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">纽纽市长马姆达尼</span></p> <p class="ql-block">After the first strikes in the war, he assured Iranian-Americans that he would keep them “safe.” He seemed unaware that most Persian New Yorkers are ecstatic that the United States went to war against the loathed regime.</p><p class="ql-block">战争爆发后,他向伊朗裔美国人保证会保护他们的“安全”。他似乎没有意识到,大多数纽约的波斯裔居民都对美国向他们憎恶的政权宣战感到欣喜若狂 。</p><p class="ql-block">And within the first few days, Mamdani did make some boilerplate remarks deploring the regime’s “brutality,” but quickly pivoted to US errors in the region.</p><p class="ql-block">在最初的几天里,马姆达尼确实发表了一些老生常谈的言论,谴责该政权的“残暴”,但很快就将话题转向了美国在该地区犯下的错误。</p><p class="ql-block">Asked specifically about his reaction to the latest barbarism, Mamdani’s office pointed us to his Thursday statement celebrating Nowruz, the Persian New Year, in which he reiterated his “opposition to this war” — but said nothing about the ongoing repression.</p><p class="ql-block">当被问及他对最近发生的野蛮行径有何反应时,马姆达尼的办公室向我们指出,他在周四庆祝波斯新年诺鲁孜节时发表声明,重申了他“反对这场战争”的立场——但对正在进行的镇压只字未提。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">Celebrations by the Iranian diaspora in LA erupt outside the Westwood Federal building in Los Angeles. 在洛杉矶西木联邦大楼外,伊朗侨民举行了庆祝打击伊朗活动。</span></p> <p class="ql-block">He managed to squeeze in criticism of Israel during a St. Patrick’s Day breakfast, and a nod to the plight of the Palestinians during his Thursday night Eid comments.</p><p class="ql-block">在圣帕特里克节早餐会上,他设法挤出时间批评了以色列;在周四晚上的开斋节讲话中,他也提到了巴勒斯坦人的困境。</p><p class="ql-block">But outrage over the public assassination of a teen dissident? Crickets.</p><p class="ql-block">但对于一名青少年异见人士被公开暗杀一事,人们却一片寂静。</p><p class="ql-block">Fortunately, the targets of Mamdani’s frequent barbs — President Donald Trump and the Jewish state — do care about Iran’s Muslim civilians.</p><p class="ql-block">幸运的是,马姆达尼经常抨击的对象是美国总统唐纳德·特朗普和以色列,而川和以是确实关心伊朗的穆斯林平民的。</p><p class="ql-block">The great hope for them is that the war leads to the regime’s collapse, so their oppression can finally end.</p><p class="ql-block">伊朗平民们最大的希望是战争导致政权垮台,这样他们的压迫就能最终结束。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">读者留言</b></p> <p class="ql-block">Barbaric actions...in a Modern World......</p><p class="ql-block">现代世界竟发生如此野蛮行径……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Iran hanging Innocent People, and Not One Word from CNN, MSNBC, The View, Liberals, Democrats, Antifa.. Not one word from AOC or the Squad, Not one word from Chuck Schumer and Adam Shift..</p><p class="ql-block">伊朗绞死无辜民众,CNN、MSNBC、《观点》节目、自由派人士、民主党人、反法西斯主义者……竟然没有一言一语。AOC 和“四人帮”成员也保持沉默,查克·舒默和亚当·希夫特更是集体噤声。</p><p class="ql-block">This is Beyond Hypocritical, this is Disgraceful and Disgusting Behavior.</p><p class="ql-block">这简直是虚伪至极,是可耻可憎的行为。</p><p class="ql-block">I’ve lost all and any respect for Democrats/Liberals </p><p class="ql-block">我对民主党/自由派人士彻底失去了所有尊重。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">democrats dont care about people ... they encourage illegal immigrants to come be second class people ripe to be abused, and act like they should be involved in elections which actually on your green card and citizenship is simply trying to register to vote is a big no no that would be bad for them. libs dont care .</p><p class="ql-block">民主党人根本不在乎人民……他们鼓励非法移民来这里,把他们当成二等公民,任人欺凌,还装作他们应该参与选举,但实际上,持有绿卡和公民身份的人,仅仅试图登记投票是绝对不允许的,这对他们不利。自由派也不在乎。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Democrats might as well be supporting the tyrranical regime. Their silence is complicity.</p><p class="ql-block">民主党人的做法无异于支持暴政政权。他们的沉默就是同流合污。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hey, I’ve got a question… where are all those people who were out demonstrating over genocide and the like? They haven’t made a big appearance since the Iranian government slaughtered over 30 thousand and they aren’t out there today. WHAT HAPPENED?!?!?! COULD IT BE THEY ARE NOTHING MORE THAN LEFTY HYPOCRITES?</p><p class="ql-block">嘿,我有个问题……那些之前为了反对种族灭绝之类的事情走上街头示威的人都去哪儿了?自从伊朗政府屠杀了三万多人之后,他们就没怎么露面,今天也没出现。到底发生了什么?!难道他们只是一群虚伪的左翼分子?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Democrat Party is the party of hate, violence, and division. Vote them out of office. </p><p class="ql-block">民主党是仇恨、暴力和分裂的政党。把他们赶下台。</p> <p class="ql-block">Rest assured, the Nightly News reported on NONE of this. </p><p class="ql-block">请放心,《晚间新闻》对此事只字未提。</p><p class="ql-block">But gas prices are higher and the Democrat shutdown is causing long lines at the airports.</p><p class="ql-block">但是汽油价格上涨,民主党政府的停摆导致机场排起长队。</p><p class="ql-block">Sorry, they didn't mention the Democrats at all.</p><p class="ql-block">抱歉,他们完全没提到民主党人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The problem is, and you read it all over this comment section. People uneducated, which is now about 75% of the population, don’t know about the 60 vote rule. They think that because the republicans control all 3 branches it’s their fault. And the democrat politicians are banking on the ignorance. The media doesn’t tell the uneducated masses. So. This goes on and on. </p><p class="ql-block">问题在于,正如你在这条评论区里看到的,大约占人口75%的未受过教育的人不知道“60票制”规则。他们认为共和党控制了所有三个分支,所以都是共和党的错。而民主党政客正是利用了这种无知。媒体也没有告诉这些未受过教育的民众。所以,这种情况一直持续下去。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">England is going to send a strongly worded letter. Listen. There are good guys and bad guys. Iran’s leaders are the bad guys. Period. </p><p class="ql-block">英国将发出措辞强硬的信函。听着,世上有好人也有坏人。伊朗领导人就是坏人。就这么简单。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The day of reckoning draws closer.</p><p class="ql-block">清算之日临近。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">The United States should communicate directly with Iranians, through leaflet drops and other broadcasting, that not all Iranians will be accused of human rights violations. Only those involved in the killing of dissidents will face fair trials and accountability.</p><p class="ql-block">美国应通过散发传单和其他宣传方式直接向伊朗民众传达信息,并非所有伊朗人都会被指控侵犯人权。只有那些参与杀害异见人士的人才会面临公正的审判和问责。</p><p class="ql-block">An online registration system should be implemented for those who have not participated in such crimes, providing a clear path to affirm their non-involvement.</p><p class="ql-block">应为未参与此类犯罪的人员实施在线登记系统,提供明确的途径来证明自己没有参与其中。</p><p class="ql-block">At the same time, an online path should exist for reporting those who have committed violations. Justice will be served not through vengeance, but through a lawful and transparent process.</p><p class="ql-block">与此同时,应该设立线上举报渠道,方便民众举报违法行为。正义的伸张不应依靠报复,而应通过合法透明的程序。</p><p class="ql-block">Those who fear speaking out internally should be encouraged to reach out through trusted contacts abroad and be registered safely. This creates real internal pressure to negotiate an end to the war and the regime, because those responsible will know that when the regime likely loses, their names are recorded and they will face prosecution.</p><p class="ql-block">那些害怕在国内发声的人应该被鼓励通过值得信赖的海外联系人进行沟通,并安全地进行登记。这将在国内产生真正的压力,促使各方通过谈判结束战争和政权,因为那些负有责任的人会明白,一旦政权败亡,他们的名字就会被记录下来,他们将面临起诉。</p><p class="ql-block">The Iranian people deserve a future free from fear, where all voices can be heard.</p><p class="ql-block">伊朗人民理应拥有一个没有恐惧的未来,一个所有人的声音都能被听到的未来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>