别指望北约了,让海湾盟友站出来【英语学习】

信达

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">America’s Gulf allies need to step up to the plate on Iran</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">美国在海湾地区的盟友需要在伊朗问题上承担起责任</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">By Post Editorial Board </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">经过 《邮报》编辑委员会</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">Published March 20, 2026</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">Tehran has been bombed by the US and Israel since Feb. 28. 自2月28日以来,德黑兰一直遭受美国和以色列的轰炸。</span></p> <p class="ql-block">There’s a stunning silence from supposed allies of the United States in President Trump’s campaign to take down Iran’s despotic rulers.</p><p class="ql-block">在特朗普总统推翻伊朗独裁统治者的行动中,美国所谓的盟友却出人意料地保持沉默。</p><p class="ql-block">No, not NATO. We’re talking about Saudi Arabia, Qatar and the United Arab Emirates, among other Gulf States.</p><p class="ql-block">不,不是北约。我们说的是沙特阿拉伯、卡塔尔和阿拉伯联合酋长国,以及其他海湾国家。</p><p class="ql-block">No nations benefit more from the de-fanging of Iran, and indeed reports suggest the House of Saud in particular is cheering the bombardment from behind the scenes.</p><p class="ql-block">没有哪个国家比沙特更能从削弱伊朗的实力中获益 ,事实上,有报道指出,沙特王室尤其在幕后为这场轰炸欢呼雀跃。</p> <p class="ql-block">So why aren’t they offering to escort oil tankers through the Strait of Hormuz?</p><p class="ql-block">那么,他们为什么不主动提出护送油轮通过霍尔木兹海峡呢?</p><p class="ql-block">Saudi foreign minister Prince Faisal bin Farhan this week said that the country would take military actions “if deemed necessary.” Is now not necessary?</p><p class="ql-block">沙特外交大臣费萨尔·本·法尔汉亲王本周表示,沙特“如果认为有必要”,将采取军事行动。现在是否没有必要了?</p><p class="ql-block">In 2017, Saudi Arabia agreed with Trump in his first term to buy $350 billion in American arms over 10 years. Now would seem to be a good time to use them.</p><p class="ql-block">2017年,沙特阿拉伯与特朗普在其第一任期内达成协议,将在10年内购买价值3500亿美元的美国武器。现在看来,似乎是使用这些武器的好时机。</p> <p class="ql-block">For too long, the Gulf States have benefitted from US aid yet failed to offer assistance. They would not take refugees from Gaza or Syria. Qatar even hosts the leaders of Hamas, yet says it’s an ally.</p><p class="ql-block">长期以来,海湾国家享受着美国的援助,却未能提供援助。它们拒绝接收来自加沙或叙利亚的难民。卡塔尔甚至庇护哈马斯领导人,却声称自己是美国的盟友。</p> <p class="ql-block">And now, even though an Iran that doesn’t fund foreign terrorists, isn’t fueling a civil war in Yemen and isn’t trying to build a nuclear bomb is an absolute win, they won’t act.</p><p class="ql-block">现在,尽管一个不资助外国恐怖分子、不煽动也门内战、也不试图制造核弹的伊朗是一个绝对的胜利,但他们却不会采取行动。</p><p class="ql-block">Enough. Stop being mad at NATO and start getting upset with Iran’s neighbors. They need to put their own militaries to work to take down Iran’s dictators and have a free Persian Gulf. They need to have our backs. </p><p class="ql-block">够了。别再对北约生气了,应该对伊朗的邻国感到愤怒。他们应该动用自己的军队推翻伊朗的独裁政权,恢复波斯湾的自由。他们应该支持我们。</p>