亚瑟港监狱档案, 一部非虚构的历史叙事

墨村明杰

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《一部非虚构的历史叙事,摘录自亚瑟港监狱档案》</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷一:旧世界的气息</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">伦敦,1831年冬</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那年冬天,泰晤士河冻住了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽·布里格斯站在河边,看着那些在冰面上玩耍的孩子们。他们尖叫着滑过透明的冰层,笑声在寒风中清脆得像玻璃碎裂。她想起自己七岁那年,也曾这样滑过冰——那时候父亲还在,母亲还没有病得下不了床。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">七年过去了。父亲死于码头事故,母亲死于“监狱热”——一种在牢房里传播的疾病。玛丽不知道母亲犯了什么罪。也许是偷了一条面包,也许是偷了一块布,也许是根本什么都没偷。那年伦敦的监狱里挤满了人,罪名已经不重要了,重要的是需要腾出空间。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">十四岁的玛丽站在河边,口袋里只有三便士。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她需要更多。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">三天后,她在切普赛德街的一家布料店外被抓住了。手里攥着一条棉布手帕,价值十一便士。店主揪着她的耳朵把她拖进店里,叫来了巡捕。玛丽没有挣扎,也没有哭。她只是低着头,看着自己破烂的鞋尖。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">法庭上,法官问她:“你有什么要说的?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽抬起头,看着那个戴着白色假发的老人。他的脸藏在层层叠叠的毛发后面,看不清表情。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她说:“我母亲死了。我需要一块手帕给她擦脸。她躺在地上,脸上的土弄不掉。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">法官沉默了一会儿。然后他敲了一下木槌,说:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“七年。流放。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽不知道七年有多长。她只知道,从今以后,她再也看不到泰晤士河了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">档案摘录:英国流放制度的历史背景</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">根据澳大利亚国家档案馆资料,1788年至1868年间,英国共向澳大利亚流放约16.2万名罪犯。这一制度的起源可追溯至美国独立战争——在此之前,英国主要将罪犯流放至美洲殖民地,战争爆发后,这一通道被迫关闭。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">与此同时,英国本土正经历深刻的社会变革。圈地运动迫使大量自耕农失去土地,涌入城市;工业化导致人口激增,犯罪率急剧上升。1783年的一项调查显示,仅英格兰和威尔士就有7482名罪犯,其中够得上流放资格的有4059名。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">然而,真正被流放的远不止这些“够资格”的人。英国当局的用心颇为复杂——既要疏散监狱人口,又要减少城市贫民,还要为新发现的南方大陆输送劳动力。于是,偷窃价值一先令以上物品者判流放十四年,以下者判七年;甚至意图行窃者,也同样被流放。妇女和儿童亦不例外——流放队伍中约七分之一为女性,最小的儿童年仅九岁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这便是“第一批澳大利亚人”的真实来历。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“海德薇”号,1832年3月</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">船舱里弥漫着排泄物、呕吐物和海水腐烂的味道。一百四十七名女囚挤在不到二十平米的底舱里,像沙丁鱼一样层层叠叠。每个人只有不到半米宽的空间,躺下时肩膀挨着肩膀,翻身时必定压到旁边的人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽蜷缩在角落里,抱着膝盖,把脸埋进裙子里。她已经吐了三天,吐到胃里什么都没有了,只能干呕。旁边一个女人在发烧,说胡话,喊着她孩子的名字。再过去几个位置,有人在唱歌——爱尔兰的民谣,调子悲伤得像哭。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">船摇晃着,一天又一天。偶尔有人被抬出去——死了,扔进海里。玛丽没有去看。她只是抱着膝盖,数着天数。她数到三十七的时候,不再数了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">看守偶尔会下来,提着灯,在黑暗中晃一晃。灯光照在那些苍白的脸上,像照着一排排尸体。有一次,灯光停在玛丽脸上。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“小孩,多大了?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽抬起头,看着那个模糊的影子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“十四。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">看守沉默了一会儿,说:“别死。还有三个月。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">然后灯光移开了,黑暗重新笼罩一切。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">三个月后,当玛丽第一次站在甲板上,看到那片无边无际的蓝色时,她以为自己死了,来到了天堂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那是悉尼港。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">档案摘录:第一舰队</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1788年1月,由11艘船组成的第一舰队抵达植物湾,在悉尼湾建立了欧洲人在澳大利亚大陆的第一个定居点。船队共载来1493人,其中罪犯778人(男犯520人,女犯189人)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这是一场极为仓促的殖民试验。千余人中竟无一名地质学家或生物学家,也缺乏有经验的农夫。播下的种子被害虫啃掉,存活的庄稼长势不佳;牛群走失,家禽病亡。粮食自给自足的美梦迅速破灭,殖民地不得不仰赖母国供应。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1790年,粮荒最为严重时,每人每周仅能分配到四磅面粉、一磅大米、两磅半醃猪肉——只相当于正常配给的一半。为了果腹,人们开始捕鱼、捉袋鼠、抓老鼠、猎乌鸦。菲利普总督以身作则削减口粮,而一名偷马铃薯的犯人被鞭笞三百下、禁闭六个月;六名结伙偷盗仓库粮食的士兵,被判处死刑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这便是殖民地的开端——饥饿、严酷、充满暴力。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷二:地狱之洞</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">亚瑟港,1833年</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽第一次看到亚瑟港时,以为自己看到了地狱。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">三面是海,悬崖如刀削般垂直插入水中;唯一连接陆地的通道是宽仅百米的鹰颈地峡。地峡上,一条粗大的铁链横亘在道路中央,铁链旁拴着十几条凶猛的猎犬,日夜嚎叫。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“欢迎来到地狱之洞。”押送的守卫说,语气里带着某种自豪。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽没有说话。她只是看着那些悬崖,看着悬崖下翻涌的浪花,看着远处海面上那个小小的岛屿——后来她知道了,那叫“死亡岛”,埋着死去的囚犯。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">亚瑟港始建于1830年,最初只是一个伐木场,1833年正式改建为监狱。这里关押的是“屡教不改”的重犯——那些在英国犯了罪、在殖民地又再次犯罪的人。从1830年到1877年,超过1.2万名囚犯在此服刑,其中约2000人死于监禁期间,葬于死亡岛。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽不知道自己是第几个。她只知道,从今以后,她将在这里度过剩下的四年——如果她能活到那时候的话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">档案摘录:亚瑟港的地理</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">亚瑟港位于塔斯曼半岛东南端,地理特征极为特殊。三面被悬崖和海水包围,悬崖高度约三十至五十英尺(约九至十五米)。唯一的陆路通道是宽仅百米的鹰颈地峡,被称为“狗防线”——夜间释放数十条凶犬巡逻,任何试图穿越者几乎不可能逃脱。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">英国海军部1832年的测绘报告称:“此水域常有鲨鱼出没。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这便是囚犯们面对的“围墙”——不是石头垒成的墙,而是大海、悬崖、鲨鱼和饥饿的狗。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">女囚区的规矩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">女囚区与男囚区隔着一个小海湾。玛丽被分到纺织车间,每天从清晨工作到深夜,把羊毛纺成线,把线织成布。看守们坐在高处,手里拿着鞭子,谁停下就抽谁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但女囚区有自己的规矩——不是看守定的规矩,是囚犯们自己定的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽很快学会了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">最大的那个叫“红毛贝丝”,因为头发是红的,脾气也是红的。她统治着纺织车间的东北角,新来的必须去拜码头——带点东西,烟丝最好,没有烟丝,一块面包也行。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽什么也没有。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">贝丝上下打量她,像打量一条瘦狗。“小孩,你偷了什么进来的?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“手帕。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“值多少?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“十一便士。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">贝丝笑了,露出几颗豁牙:“十一便士就判七年?英国那些老爷真是大方。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她往旁边挪了挪,腾出一小块地方:“坐这儿。别挡光。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽坐下了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来她知道,贝丝判的是十四年——偷了一头羊。她本来想偷只鸡,但那头羊自己撞到她脚边,她就顺手牵走了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“运气不好。”贝丝说,“要是那只鸡,我就七年。那头羊害我多蹲七年。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽问:“你后悔吗?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">贝丝想了想,摇头:“不后悔。那是我这辈子吃过最肥的一头羊。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">第一眼</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽学会了低着头工作,学会了不说话,学会了在鞭子落下时咬紧牙关不喊出声。她也学会了观察——观察守卫换班的时间,观察那条通往悬崖的小路,观察海水的颜色如何随着天气变化。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有一天,她在院子里看到了一个男囚。那是个年轻人,大概二十出头,瘦得像一根棍子。他正在搬运石头,弯着腰,背上的囚服被汗水浸透。他抬起头,看了她一眼。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽也看着他。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那一眼很短,也许只有两三秒。但玛丽记住了那双眼睛——灰蓝色的,像海的颜色。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来她知道了他的名字:杰克·赖利。爱尔兰人。罪名:偷了一只鸡。七年。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不知道为什么会记住一个偷鸡贼的名字。也许是因为那双眼睛。也许是因为那一眼里有一种她很久没有看到的东西——不是绝望,不是麻木,是别的什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她说不清那是什么东西。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷三:逃跑的人</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1834年,冬</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">逃跑是每个囚犯都在想的事。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但真正敢做的,很少。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">亚瑟港的历史上,有过几次著名的越狱。最传奇的是马丁·卡什——他利用浓雾掩护,穿越狗防线,成功逃入丛林,后来成为丛林土匪,多次逃脱追捕,最终被捕后竟获得赦免,成为塔斯马尼亚的民间英雄。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">最可笑的是威廉·杭特——这个倒霉蛋逃出监狱后,不知从哪里搞来一张袋鼠皮,伪装成袋鼠蹦蹦跳跳想混过警卫线。谁知当时看守食物不足,看到一只“袋鼠”跑过来,竟信以为真,举枪瞄准想打点野味。杭特吓得屁滚尿流,掀开伪装举手投降。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">最惨烈的是那些跳崖的人。1865年7月,三名囚犯从洞穴出口跳入海中。次日发现两具尸体漂浮于海面,尸体检查显示死因为撞击岩石导致颅骨碎裂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽听过所有这些故事——不是从囚犯那里,而是从守卫的闲聊中。她听过男囚们在放风时压低声音谈论越狱的计划;听过守卫们抓到逃跑者后的鞭打声和惨叫声;听过那些被打得半死的人被关进黑暗囚室——那是亚瑟港最严厉的惩罚,关进去的人出来时,十个有九个疯了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她从没想过逃跑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">直到那天,她在悬崖边看到了杰克·赖利。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他站在悬崖边缘,面朝大海。海风吹起他的囚衣,单薄的身影在晨光中像一个剪影。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽站在他身后十几步远的地方,停下了脚步。她不知道他在这里做什么——男囚区不应该出现在女囚区附近。但他确实在这里,站在悬崖边,一动不动。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你在看什么?”她问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克转过身。那双灰蓝色的眼睛看着她,没有惊讶,也没有恐惧。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“看海。”他说。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽走近几步,站在他旁边,也看着海。太阳刚从海平面上升起,把整个海面染成金红色。远处,几只海鸟在飞翔,翅膀在光里闪闪发亮。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你知道吗,”杰克说,“我小时候住在爱尔兰的海边。每天早上起来,第一件事就是跑到海边看日出。我父亲说,海是没有围墙的。你看它多远,它就有多远。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽没有说话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“后来我去了伦敦,”杰克继续说,“那里没有海。只有房子,房子,房子,密密麻麻的房子,像牢房一样。我被关在里面,七年。然后他们把我送来这里。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他低下头,看着悬崖下的浪花。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你看,”他说,“这里又有海了。可是有围墙。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽沉默了很久。然后她说:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你说海是没有围墙的。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克转过头看着她。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽指着远处的地平线:“那里。你看。从那里出去,就是没有围墙的海。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克顺着她手指的方向看去。海面平静,金光闪烁,无限延伸。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“可是有悬崖。”他说。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“悬崖可以跳。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“有鲨鱼。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“鲨鱼不一定吃人。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“有狗。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“狗不一定咬人。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克笑了。那笑容让玛丽想起很久以前,父亲还在时,带着她在泰晤士河边滑冰的日子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你叫什么名字?”他问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“玛丽。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“玛丽,你想过逃跑吗?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽看着海,沉默了一会儿。然后她说:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“想过。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“那你为什么不跑?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽没有回答。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她只是看着海,看着那些飞翔的海鸟,看着远处那条连接着天与水的线。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">过了很久,她说:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“我不知道跑出去之后,能去哪里。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">狗防线的夜晚</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来杰克告诉她,他早就开始准备了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你知道狗怎么训练的吗?”他问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽摇头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“他们把生肉绑在假人身上,让狗去撕。狗咬习惯了,看见人就跟看见肉一样。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽看着远处的地峡,黑暗中隐约传来狗的低吠。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“那怎么办?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克沉默了一会儿,从怀里掏出一个小布包。打开,里面是一把干枯的草药。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“爱尔兰的土方子。我妈教我的,治失眠的。煮水喝,能让人睡着。我试过——给看守的茶里加过,他睡了一整天。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽盯着那把草:“狗也管用?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“狗鼻子比人灵。我把草药捣碎,和肥肉混在一起,搓成丸子,扔给它们。它们吃了就想睡。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你试过?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“试过。那只黑狗,就是拴在最前头那只,吃了三个丸子,睡得跟死了一样。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽沉默了一会儿,忽然笑了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你早有预谋。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克也笑了:“我从第一天进亚瑟港就在想怎么跑。你呢?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽想了想:“我从第一天进伦敦的牢房就在想。可是没想出来。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“现在想出来了?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽看着远处那片漆黑的海,点了点头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“现在想出来了。”</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷四:最后的守卫</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1877年,托马斯·哈德森</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">四十年后,托马斯·哈德森站在同样的悬崖边,看着同样的海。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他是亚瑟港的守卫,在这里服役了整整四十年。从二十三岁到六十三岁,他守着这座监狱,守着那些囚犯,守着那把挂在腰间的铁钥匙。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">四十年里,他见过无数次逃跑的尝试。有的成功了,大部分失败了。他见过摔死在悬崖下的人,见过被鲨鱼咬碎的人,见过被狗撕烂的人,见过在丛林里饿死的人。他也见过那些被抓回来的人——被鞭打,被关进黑暗囚室,被折磨得不成人形。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他从没想过这些事有什么不对。他是守卫,他的职责就是防止逃跑。钥匙在他手里,门就应该锁住。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但现在,监狱要关闭了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1877年,英国已停止向塔斯马尼亚输送囚犯多年,亚瑟港即将正式关闭。最后一批囚犯将被转移至霍巴特,守卫们被遣散。托马斯不知道接下来该去哪里——他的人生就是这座监狱,监狱没了,他还剩下什么?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">最后一夜,他坐在悬崖边,看着黑暗中的海。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他想起那个年轻的女囚——玛丽。那是很多年前的事了,他几乎已经忘记了她的脸。但他记得她说过的一句话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那是她最后一次放风时说的。她站在悬崖边,看着海,自言自语般说:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“海是没有围墙的。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">托马斯当时站在她身后不远的地方,听到了这句话。他没有回答,只是握紧了腰间的钥匙。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">很多年后,他站在同样的地方,想起那句话,忽然明白了什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他掏出那把带了一辈子的钥匙,握在手心里。铁的冰凉传遍全身。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">然后他站起身,走到悬崖边缘。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">钥匙从他手中滑落。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他看着那把钥匙在空中翻转,月光在它表面一闪。然后它坠入大海,溅起一朵几乎看不见的水花。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">第二天早上,守卫们在悬崖下发现了托马斯的尸体。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">官方档案记录为“意外坠落”。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但有人记得,托马斯曾经说过一句话:“我这辈子守着一扇门,从来没想过,门那边是什么。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">档案摘录:钥匙的下落</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1952年,一位渔民在鹰颈地峡附近海域打捞时,从渔网中发现一把铁钥匙。钥匙表面附着大量海洋生物沉积,经清洗后确认其形制与亚瑟港监狱档案记载相符。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">档案中无任何记录说明钥匙何以落入海中。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">如今,这把钥匙陈列在亚瑟港监狱遗址的博物馆里,标签上写着:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">亚瑟港监狱主门钥匙</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1877年监狱关闭时遗弃</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1952年渔民于鹰颈地峡附近海域打捞所得</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">捐赠人:托马斯·J·威尔逊</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷五:丛林深处</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1835年,塔斯马尼亚内陆</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽不知道自己跑了多久。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那天夜里,她和杰克从悬崖跳了下去。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">跳下去的那一瞬间,她以为自己会死。风在耳边呼啸,海水扑面而来,冰冷得像刀子扎进骨头。她沉入黑暗,呛了几口又咸又涩的水,手脚拼命划动,不知道往哪个方向游。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">等她浮出水面时,已经离悬崖很远了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她回头看——月光下,悬崖黑黢黢的,像一个巨大的怪物蹲在岸边。没有人追来。没有狗叫。没有枪声。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她转头向前看——前方是无边无际的海,浪头一个接一个涌来,拍打着她的脸。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克就在她身边。他在黑暗中朝她喊:“游!往那边游!”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不知道往哪边。她只是跟着他,拼命地游。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">游了很久很久。久到她以为自己会死在海里。久到她手脚失去知觉,只能机械地划动。久到她开始产生幻觉,看到母亲的脸浮在水面上,朝她微笑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">然后,她碰到了沙滩。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她趴在沙滩上,喘着气,吐着海水,浑身发抖。杰克躺在她旁边,也是一样的狼狈。但他们活着。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们活着。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">天亮时,他们发现自己在一片陌生的海岸上。没有建筑,没有道路,没有人的踪迹。只有无尽的森林,从海边一直延伸到远处的山脉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们开始往森林里走。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">走了三天。没有吃的,就摘野果、挖草根;没有喝的,就喝溪水、接雨水。晚上躲在树洞里,听着野兽的嚎叫声瑟瑟发抖。白天继续走,不知道方向,不知道目的地。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">第四天,他们遇到了土著人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那是几个黑皮肤的人,身上涂着白色的条纹,手里拿着长矛。他们站在树林里,静静地看着这两个狼狈的白人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽以为自己会死。她听说土著人会吃人,会用长矛把人扎成筛子。她闭上眼睛,等着那一刺。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但什么也没发生。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她睁开眼睛,看到那些土著人正在打量他们,眼神里没有敌意,只有好奇。其中一个年长的男人走上前,伸手摸了摸玛丽的头发,说了些什么,她听不懂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克试着用手势比划——他们饿了,渴了,没有恶意。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那个年长的男人点了点头,朝他们招招手,示意他们跟着走。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽和杰克对视一眼,跟着他们走进了丛林深处。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">历史背景:囚犯与土著人的接触</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">在澳大利亚殖民史上,囚犯与土著人的接触是一个复杂而鲜为人知的篇章。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">据历史学家研究,确有部分逃犯成功进入土著部落,被部落接纳并生活下来。这些逃犯往往面临着与土著人完全不同的文化、语言和生活方式,生存极为艰难。但也有少数人成功融入部落,与土著人结婚生子,形成了独特的混血群体。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这些人的后代,往往同时继承了两种文化传统。他们可能从母亲那里学会土著语言,从父亲那里记住英语单词;可能遵循土著人的狩猎方式,同时保留着欧洲人的某些生活习惯。这种文化交融产生了独特的“混合语言”——一种融合了英语词汇和土著语法的方言,至今仍有一些偏远地区的土著社区在使用。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">然而,这一历史进程伴随着深刻的痛苦与冲突。欧洲殖民者对土著土地的掠夺,导致无数土著人被迫离开祖辈居住的家园;疾病、暴力、文化冲击,使土著人口急剧减少。正如澳大利亚人类学者W.H.斯坦纳所言,澳大利亚的历史上,“有一条神秘的血河,也就是由白人与原住民间的关系所构成的鲜血之河”。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷六:两个世界之间</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">帕拉瓦部落,1836年</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽用了整整一年,才学会说部落的语言。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那是一种她从未听过的语言,发音在喉咙深处,许多词需要用舌头抵着上颚才能说出来。刚开始时,她只能用手势比划,像哑巴一样生活。部落里的人很有耐心,一遍遍地教她,指着树说“lata”,指着水说“mapi”,指着太阳说“paltana”。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">最难适应的是名字。在部落里,他们没有名字。或者说,他们的名字太复杂,部落人记不住。年长的男人给他们起了新的名字——玛丽叫“Milay”(意思是“从海上来的女人”),杰克叫“Jalik”(意思是“会打猎的白人”)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">刚开始时,玛丽觉得自己永远不可能属于这里。她怀念面包和奶酪,怀念用刀叉吃饭,怀念睡在床上而不是地上的感觉。她有时候半夜醒来,会想起伦敦的街道,想起泰晤士河上的雾,想起母亲的脸。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但慢慢地,她发现自己在改变。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她开始习惯吃烤袋鼠肉,习惯睡在兽皮上,习惯用木棍挖草根。她开始听懂部落里的笑话,跟着一起笑。她开始喜欢上丛林里的清晨——阳光穿过树叶洒下来,鸟儿在头顶唱歌,空气里弥漫着泥土和露水的味道。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有一天,她坐在溪边洗衣服,抬头看到杰克走过来,手里拎着两只野兔。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“今天的收获。”他说,把野兔扔在她脚边。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽看着他。阳光照在他脸上,他的皮肤晒成了棕色,头发乱糟糟的,穿着一件用兽皮缝制的衣服。他已经完全不像一个爱尔兰人了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你在看什么?”杰克问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽笑了:“看一个野人。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克也笑了,蹲下来,把手伸进溪水里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你知道吗,”他说,“有时候我想,要是我们能回去,回到英国,会怎么样。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽没有说话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“我想我回不去了。”杰克说,“我已经不知道自己是哪里人了。不是英国人,不是爱尔兰人,也不是这里的人。我卡在中间,哪边都回不去。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽沉默了很久。然后她说:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“我也是。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那天晚上,部落里举行了一场仪式。篝火燃起来,人们围成一圈,敲打着木棍,唱起古老的歌谣。年长的女人拉着玛丽的手,让她坐在自己身边。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">火光映在那些黑色的脸上,映在那些涂抹着白色条纹的身体上,映在那些专注而虔诚的眼睛里。歌声在夜空中飘荡,传向无尽的远方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽忽然想起了很久以前,母亲带她去教堂做礼拜的情景。同样的火光——那是蜡烛的光;同样的歌声——那是赞美诗的声音。那时候她相信上帝,相信天堂,相信一切都会好起来。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">现在她不知道还相信什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她知道,这一刻,她坐在这里,身边是这些黑色皮肤的人,听着这些听不懂的歌谣,她感到了一种从未有过的平静。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">年长的女人转过头看着她,用生硬的英语说:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你,我们的。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽愣了一下。然后她点了点头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“是的,”她说,“我是你们的。”</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷六续:丛林里的法则</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">帕拉瓦部落,1836-1837年</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">一、火的规矩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽学会的第一件事,是火的规矩。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那天傍晚,她捡了一堆枯枝,想在住处生火取暖。她刚把火点燃,年长的女人——她让玛丽叫她“Nana”,意思是“奶奶”——就从棚屋里冲出来,一脚把火踩灭了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽吓了一跳,以为自己犯了什么大错。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana蹲下来,用粗糙的手捧起一把被踩散的炭灰,嘴里念念有词。她念了很久,然后把灰撒向四个方向,站起身,看着玛丽。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“火,不能随便生。”她说,用那种生硬的英语,“火有火的规矩。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来玛丽慢慢明白了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">在部落里,火不是随便点的。每一堆火都有它的主人——那个负责保管火种的女人。火种是从上一代传下来的,从不让它熄灭,迁徙时用湿树皮包着带走。外人不能碰别人的火种,不能从别人的火堆里取火,不能把不同火堆的炭混在一起。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“火混在一起,”Nana说,“人会生病。火会生气。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽一开始觉得这是迷信。直到有一天,她亲眼看见两个女人因为火种的事吵起来——一个说另一个偷了她的火,偷火的那个说只是借一下,还回去的时候混了。两人吵了一整天,最后请头人来裁决。头人让那个借火的女人重新去远方取新火种,取回来之前,不能碰任何人的火。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽问杰克:“你信这个吗?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克想了想,说:“在爱尔兰,我们家也有规矩——不能把面包倒着放,不能在晚上扫地,不能从梯子下面走。我妈说,那是老辈子传下来的,信不信不重要,重要的是别犯。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽点点头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">从那以后,她每次生火,都会先看看是谁的火种。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">二、袋鼠的魂</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">打猎的日子,是部落里最重要的事。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">男人出去打猎,女人不能跟着。这是规矩,比火的规矩更严。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽问过为什么。Nana指了指远处的丛林,说:“女人身上有血。袋鼠闻得到。女人去了,袋鼠跑。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽不明白:“什么血?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana看着她,那眼神像是在看一个什么都不知道的孩子。她指了指玛丽的下身,又指了指月亮。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽忽然懂了——月经。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“女人流血的时候,不能碰猎物,不能碰男人的武器,不能去打猎的地方。”Nana说,“袋鼠会知道。袋鼠的魂会告诉它们。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽想起在伦敦时,女人们来月经也只是偷偷处理,从不提起。但那是羞耻,不是规矩。这里的规矩不一样——不是因为女人不干净,是因为血有力量,会惊动动物的魂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来有一次,部落里的男人们打到一只大袋鼠。他们把袋鼠拖回营地,Nana带着女人们迎上去,用木棍敲打地面,唱起歌来。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽站在人群里,听着那些听不懂的词。Nana后来告诉她,那是在向袋鼠的魂道歉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你们杀它,是为了吃,不是为了坏。”Nana说,“你要告诉它的魂,谢谢它把肉给你。不然它的魂会跟着你,让你生病。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽看着那只死去的袋鼠,看着Nana虔诚的脸。她想起伦敦的肉铺里,一扇扇挂着的猪肉、牛肉、羊肉,没有人向它们道歉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">谁是对的?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不知道。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">三、不能吃的鸟</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">部落里有一种白色的鸟,长腿,细脖子,常在沼泽边走来走去。玛丽第一次看见时,觉得它很漂亮。后来她发现,从来没有人打这种鸟。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“为什么不吃?”她问杰克。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克摇头:“我问过。他们说不能吃,是祖先变的。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“祖先变的?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“他们信这个。死了的人会变成动物、变成树、变成石头。你吃的那个动物,可能是你奶奶的奶奶变的。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽觉得这说法又奇怪又可怕。她想起自己的母亲——母亲死在牢里,尸体不知道被扔到哪里去了。如果母亲也变成了什么,变成了什么呢?泰晤士河边的乌鸦?还是伦敦街头的野猫?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不敢想。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有一天,一个部落里的男孩不小心打死了一只白鸟。他哭着跑回来,抱着他母亲,浑身发抖。整个部落都惊动了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">头人走过来,看了看那只死鸟,沉默了很久。然后他宣布:男孩必须离开部落一个月,自己住在丛林里,不能和任何人说话,不能吃任何人给的食物。一个月后,如果他还活着,鸟的魂就原谅他了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">男孩走了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽问Nana:“他会死吗?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana说:“不知道。看鸟的魂。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">一个月后,男孩回来了。瘦得像一根棍子,但活着。全族人围着他唱歌,往他身上撒灰。Nana告诉玛丽,那是让鸟的魂离开他的身体,回到该去的地方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽看着那个男孩,看着那些唱歌的人,忽然觉得,也许他们是对的。也许那些动物真的有魂。也许杀生这件事,本来就应该害怕。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">四、树皮与药</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">部落里没有医生,但有治病的女人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana就是治病的女人之一。她的棚屋里堆满了各种东西——树皮、草根、树叶、石头、动物的骨头、干枯的虫子。玛丽不知道那些都是什么,只知道每次有人生病,就会来找Nana。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有一次玛丽发烧了,浑身滚烫,头疼得像要裂开。Nana让她躺下,用凉水浸过的树皮敷在她额头上,然后煮了一锅黑乎乎的水,让她喝下去。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那水苦得要命,玛丽差点吐出来。Nana按着她的嘴,逼她咽下去。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“喝。喝了就好。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽喝了。第二天,烧退了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她问Nana那是什么。Nana带着她走进丛林,找到一棵树,剥下一块树皮,递给她。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“这个。煮水,喝。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽后来学会了认那种树——当地人叫它“Mapi”,学名是什么她不知道。她也学会了认别的:治拉肚子的草根,治伤口的树叶,治牙疼的树胶,治蛇咬的藤蔓。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">每一种药都有自己的规矩。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有的要在月亮圆的时候采,有的要在月亮缺的时候采。有的只能用手采,不能用工具。有的采之前要对树说话,告诉它你要用它来干什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana说:“树有耳朵。你说话,它听见。你不说,它生气,不给你药。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽学会了对着树说话。一开始她觉得傻,后来习惯了。再后来,她发现那些树好像真的在听——不是真的听,是她自己在听。她在说话的时候,会认真看着那棵树,记住它的样子,记住它长在哪里。下一次需要药的时候,她能准确找到它。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">也许这就是规矩的意义——让你记住,让你认真,让你不敢随便。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">五、梦的时间</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">部落里的人常常说起一个词:“Dreaming”。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽听不懂。她问Nana,Nana想了很久,用英语说:“梦里的时候。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“梦里的时候?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“人睡觉的时候,魂会出去。去别的地方,见别的人,见死掉的人,见还没生出来的人。那些地方,那些人,都是真的。不是做梦,是真的。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽想起自己在监狱里做的梦。她梦见母亲,梦见泰晤士河,梦见那条她偷过的手帕。那些梦太真实了,醒来时她常常分不清自己在哪里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“那些是真的吗?”她问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana看着她,眼神很深。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你的魂想回去。你在这里,魂在那里。你要把它们叫回来。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她让玛丽躺下,闭上眼睛。然后她坐在旁边,开始唱歌。那歌声很低,很慢,像风吹过树叶的声音。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽不知道唱了多久。她睡着了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">等她醒来,Nana还坐在旁边,看着她。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你的魂回来了吗?”Nana问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽想了想。她不知道。但她觉得,心里好像没有那么堵了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来她学会了“叫魂”的歌。每当有人生病、受惊、做噩梦,她就坐在那人旁边,唱那首歌。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不知道魂是不是真的会回来。但唱完歌的人,总会平静一些。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">也许这就是够了吧。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">六、生孩子的秘密</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽第一次看见部落里的女人生孩子,吓得脸都白了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那是在丛林深处,一个临时搭起的草棚里。女人蹲在地上,双手抓着一根插进土里的木棍,满头大汗,咬着牙不喊出声。旁边围着几个年纪大的女人,用树叶给她扇风,用凉水给她擦身,在她耳边说话,说的什么玛丽听不懂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克不能靠近。男人都不能靠近。这是女人的事。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">孩子生下来以后,Nana用一片锋利的贝壳割断脐带,用清水把孩子洗干净,裹在柔软的袋鼠皮里,递给那个刚生完孩子的女人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">女人抱着孩子,笑了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽站在旁边,不知道说什么。她想起伦敦的产房里,那些穿着白大褂的医生,那些冰冷的器械,那些尖叫的女人。这里没有医生,没有器械,没有尖叫。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“为什么她不喊?”玛丽问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana看了她一眼,说:“喊了,魂会跑。孩子的魂,母亲的魂,都会跑。不能喊。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来玛丽自己生孩子的时候,也没有喊。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她咬着牙,抓着那根木棍,听着身边那些女人的歌声,想着Nana说的话。孩子生下来的时候,她抱着那个皱巴巴的小东西,忽然明白为什么不能喊了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">因为你喊了,就听不到那些歌了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">而那些歌,是让你知道,你不是一个人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">七、禁忌的重量</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽在部落里住了很多年,始终没能记住所有的禁忌。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">太多太多了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">不能指着月亮——指了月亮,月亮会割你的耳朵。玛丽不信,指了一次。第二天,她耳朵上真的长了一个小疮。巧合,她知道是巧合。但她再也没指过月亮。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">不能在晚上吹口哨——吹了口哨,蛇会来找你。玛丽不信,吹了一次。第二天,她真在棚屋外看到一条蛇。巧合,她知道是巧合。但她再也没在晚上吹过口哨。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">不能踩别人的影子——踩了,那人会疼。玛丽小心地躲着所有人的影子,包括孩子的。后来孩子们学会了躲她的影子。一家人走路,像在跳一种奇怪的舞蹈。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克说:“我们变成什么了?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽说:“变成这里的人了。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克笑了,笑里有点苦涩:“这里的人?他们在这里住了几万年。我们才住了几年。我们永远不是这里的人。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽沉默了一会儿,说:“可是我们也回不去了。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那天晚上,玛丽坐在棚屋外面,看着月亮。她没有指它,只是看着。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她想起伦敦,想起泰晤士河上的雾,想起监狱里那些女人的脸。那些地方,那些人,好像越来越远了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她想起部落里那些规矩,那些禁忌,那些她永远也记不全的东西。那些东西也在慢慢进入她的身体,变成她的一部分。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不知道自己是哪里人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她知道,此刻坐在这里,看着月亮,听着丛林里的虫鸣,她没有想要逃跑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">也许这就够了。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷七:混血的孩子们</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1840年,帕拉瓦部落</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽的第一个孩子出生在1840年的春天。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那是个男孩,皮肤比部落里的孩子浅一些,眼睛是灰蓝色的——像杰克。接生的老妇人把他抱起来,用清水洗了洗,裹在柔软的兽皮里,递给玛丽。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽抱着他,看着他皱巴巴的小脸,眼泪流了下来。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克蹲在她身边,轻轻碰了碰孩子的脸。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“他叫什么?”他问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽想了想。她想起那个古老的英格兰名字,想起母亲曾经讲过的一个故事——关于一个叫威廉的国王,征服者,从海那边来的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“威廉。”她说。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克点点头:“威廉。好名字。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但部落里的人不会发“威廉”这个音。他们叫他“Wilyan”——听起来像是某个古老的部落名字。玛丽没有纠正他们。也许威廉本来就是属于这里的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来她又生了三个孩子——两个女孩,一个男孩。他们的皮肤一个比一个浅,眼睛一个比一个更像杰克。部落里的人叫他们“混合的孩子”,没有恶意,只是描述事实。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽教他们说英语——那些她记得的单词,那些母亲教过她的歌谣。杰克教他们爱尔兰的民谣——关于绿野仙踪,关于勇士,关于爱情。部落里的人教他们追踪袋鼠,辨认毒蛇,在丛林里生存。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">孩子们在三个世界里长大——父亲的世界,母亲的世界,还有这片土地本身的世界。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们说着三种语言——英语,爱尔兰语,帕拉瓦语。有时候一句话里混杂着三种语言的单词,别人听不懂,他们自己却明白。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽有时候看着他们,会觉得恍惚。这些孩子,这些混血的孩子,他们是谁?他们属于哪里?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来她不再问了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">因为他们就在这里,在这片丛林里,在这个部落里,在这个她曾经以为自己永远不可能属于的地方。他们属于这里,就像她一样。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">帕拉瓦部落,1840-1850年</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">威廉三岁那年,部落里发生了一件事。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那天玛丽带着他在溪边洗东西,一个白人骑马经过。那人穿着脏兮兮的猎装,脸上胡子拉碴,腰间别着一把枪。他勒住马,盯着玛丽看了很久。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你是逃犯?”他问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽没有说话,把威廉往身后拉了拉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那人下了马,走近几步。玛丽看清了他的脸——不是守卫,不是士兵,只是一个普通的猎人,皮肤晒得和杰克一样黑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“别怕,”他说,“我也是逃出来的。十年前。从霍巴特那边的监狱。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽仍然没有说话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那人看了看她身后的威廉,又看了看她身上的兽皮衣服,忽然笑了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你过得不赖。”他说,“比我在丛林里一个人强。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他翻身上马,临走前说了一句:“他们还在抓逃犯。别往东边走,那边有巡逻队。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">然后他走了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽站在原地,看着那匹马消失在丛林里,很久没有动。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那天晚上,她问杰克:“我们会被抓回去吗?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克沉默了一会儿,说:“也许吧。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“那怎么办?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克看着她,那双灰蓝色的眼睛在火光里闪烁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“我们在这里住了五年了。我们学会了他们的语言,他们的规矩。我们有了孩子。如果被抓回去,威廉怎么办?下一个孩子怎么办?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽没有说话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克握住她的手:“我们回不去了,玛丽。不管是被抓回去,还是自己回去,都回不去了。这里就是我们的家。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽低下头,看着威廉熟睡的小脸。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这里就是我们的家。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她重复这句话,在心里默念了很多遍。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">第二个孩子是个女孩,出生在1843年。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽给她起名叫艾琳——那是她母亲的名字。接生的老妇人叫她“Ilina”,听起来像是帕拉瓦语里“小溪边的花”的意思。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">艾琳的眼睛是棕色的,像玛丽,皮肤比威廉更浅。部落里的人看见她,总是忍不住伸手摸摸她的头发,轻声说着什么。玛丽后来听懂了,他们在说:“她的魂是从海上来的,所以皮肤这么浅。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">艾琳三岁的时候,玛丽开始教她说英语。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“This is water.”玛丽指着溪水说。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">艾琳眨眨眼睛:“Mapi.”她用帕拉瓦语回答。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“No, water.”玛丽摇头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">艾琳歪着头看她,忽然笑了:“Water mapi.”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽愣了一下,也笑了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“好,water mapi.”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">第三个孩子是个男孩,出生在1846年。杰克给他起名叫汤姆,随他父亲的名字。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">汤姆出生的时候,玛丽已经不那么害怕了。她知道自己该做什么——蹲下来,抓着木棍,听着女人们的歌声。孩子生下来的时候,她亲手用贝壳割断脐带,把他抱在怀里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana在旁边看着,点了点头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你学会了。”她说。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽笑了。她确实是学会了。学会生孩子,学会生火,学会认草药,学会在丛林里活下来。她学会了太多太多东西,多得她有时候会忘记自己曾经是谁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但有时候,半夜醒来,看着棚屋顶上的星空,她会想起泰晤士河上的雾,想起伦敦街头的煤烟味,想起母亲躺在牢房地上的样子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那些记忆还在,只是越来越远了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">第四个孩子是个女孩,出生在1850年。玛丽给她起名叫露西,没有什么特别的原因,只是喜欢这个名字。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">露西的皮肤是最浅的,眼睛是灰蓝色的,像杰克。部落里的人看见她,总是沉默很久,然后轻声说:“她的魂一半在这里,一半在那边。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽不知道“那边”是哪边。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她只知道,这个孩子,还有前面三个孩子,他们的魂都在这里。他们在这片丛林里长大,学会追踪袋鼠,学会辨认毒蛇,学会在月亮圆的时候采药,在月亮缺的时候打猎。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们会说帕拉瓦语,比玛丽说得还好。他们会说英语,带着奇怪的口音。他们会在两种语言之间自由切换,有时候一句话里混着三种语言的词,自己都没意识到。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们是混血的孩子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们不属于任何地方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但他们在这里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷八:语言之河(续)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">塔斯马尼亚西北部,1865年</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那年的冬天格外冷。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽坐在棚屋外面,裹着袋鼠皮,看着远处的海。她的头发已经全白了,脸上的皱纹像树皮一样深。杰克坐在她旁边,也是一样的老态。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们很少说话。在一起三十年了,该说的都说完了。不说话的时候,只是坐着,看海,看树,看那些跑来跑去的孩子们——他们的孙子孙女,还有部落里其他混血的孩子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你听。”杰克忽然说。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽侧耳听。远处传来孩子们的声音,他们在玩游戏,一边跑一边喊。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“Gone roo that way! You catch him!”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“No, him run too fast!”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“We go alonga creek, maybe find him drink water!”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽听懂了——袋鼠往那边跑了,你追不上,我们去小溪那边找它喝水。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她用了好几秒才反应过来,这是英语。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">不,是英语,但又不是。那些词的顺序不对,那些语法是帕拉瓦语的语法,只是套上了英语的单词。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“混合语。”杰克说,声音里带着一丝复杂的情绪,“他们真的在说混合语。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽没有说话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她看着那些奔跑的孩子们,看着他们浅棕色的皮肤,灰蓝色的眼睛,还有那些她听不懂又听得懂的话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">三十年前,她从悬崖上跳下来,游过那片没有围墙的海,来到这片陌生的土地。她以为自己只是换了一个地方活着,活着就好。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她没想到,她留下了别的东西。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">不是那把钥匙,不是那些记忆,是这些孩子。这些说着两种语言、属于两个世界的孩子。他们活着,就会继续生养孩子,那些孩子也会活着。一代一代,这些语言会混在一起,这些血液会混在一起,变成一种新的东西。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不知道那是什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她知道,那是她留下的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那年冬天,部落里来了一个人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">是个白人,穿着体面的衣服,骑着马,带着几个士兵。玛丽远远看见他,心往下沉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但那人没有带枪。他下了马,站在部落边缘,用英语喊:“我没有恶意。我是来记录的。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克走过去,用英语问他:“记录什么?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那人说:“我是霍巴特的学者。我在研究土著语言。听说这里有混血的孩子,会说一种特别的话,我想听听。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽站在远处,看着杰克和那个人说话。她看见杰克犹豫了很久,最后还是点了点头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那人拿出一个本子,一支笔,跟着孩子们走进丛林。他听他们说话,问他们问题,在本子上飞快地写着什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">天黑前,他走了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">临走前,他对杰克说:“你们的孩子说的话,很重要。不是英语,不是土著语,是新的东西。应该记下来。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克没有回答。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽走过来,站在他身边。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“他会把我们的事说出去吗?”她问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克摇摇头:“不知道。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那天晚上,玛丽很久没有睡着。她想起那个学者手里的本子,想起他飞快移动的笔。那些话被记下来了,写在纸上,以后会有人看到,会有人知道。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">知道什么?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">知道曾经有一个女人,从海上逃来,在这里生了孩子,孩子们学会了一种新的语言。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不知道这是好事还是坏事。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她知道,那些话被记住了。就像那把沉入海底的钥匙,总有一天会被人捞起来,放在玻璃后面,让人看。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">塔斯马尼亚西北部,1870年</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克死的那天,阳光很好。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他躺在兽皮铺成的床上,握着玛丽的手,看着窗外——那扇用树枝编成的窗户,可以看到海。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“海。”他说,声音很轻。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽点点头:“海。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你知道吗,”杰克说,“我小时候……在爱尔兰……每天看海。我父亲说,海是没有围墙的。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽握紧他的手。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“后来我去了伦敦,”杰克继续说,“没有海。只有围墙。再后来,亚瑟港。又有海了,可是有围墙。再后来……”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他停下来,喘了口气。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“再后来,我跳下去了。从那座悬崖上。我以为我会死。可是我没有死。我到了这里。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他看着窗外,看着远处的海平面。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你看,”他说,“这里又有海了。没有围墙。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽低下头,眼泪滴在他手上。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">杰克转过头看着她,笑了。那笑容和她第一次见到他时一样——灰蓝色的眼睛里,有光。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“谢谢你,”他说,“让我看到了没有围墙的海。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">然后他闭上眼睛,再也没有睁开。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽坐在他身边,坐了很久。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她想起第一次看见他,在亚瑟港的院子里,他抬起头,看了她一眼。那一眼很短,也许只有两三秒。但她记住了那双眼睛——灰蓝色的,像海的颜色。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">三十五年过去了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那双眼睛闭上了。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">卷九:最后的日记</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">塔斯马尼亚西北部,1890年</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽又活了二十年。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她一个人住在小屋里,和儿子汤姆一家一起。白天帮他们照顾孩子,晚上坐在屋前,看着海,看着太阳一点一点沉下去。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有时候她会想起伦敦,想起泰晤士河上的雾,想起那艘把她运到天涯海角的船。那些记忆越来越模糊了,像褪了色的布,只剩下淡淡的影子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她记得更清楚的是别的东西。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Nana教她认草药的每一个细节——哪种树皮治发烧,哪种草根治拉肚子,哪种藤蔓治蛇咬。她记得对着树说话的感觉,记得树好像真的在听。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她记得那个女人生孩子时不喊出声的样子,记得那根插进土里的木棍,记得那些围在旁边的女人唱的古老的歌。后来她自己生孩子的时候,也是那样做的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她记得那只被男孩打死的白鸟,记得男孩被赶进丛林一个月,回来时瘦成一根棍子。全族人围着他唱歌,往他身上撒灰,让鸟的魂离开他的身体。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她记得火的规矩,记得不能踩别人的影子,记得不能在晚上吹口哨。她知道那些都是迷信,但她还是遵守着。因为那些规矩让她记住——你不是一个人,你的每一个动作都会影响别人,影响那些看不见的魂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她不知道自己相不相信那些魂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她知道,遵守那些规矩的时候,她心里很安静。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">就像现在,坐在这里看海,心里也很安静。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1895年冬天,玛丽病倒了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她躺在兽皮床上,看着窗外那棵老树。树叶落了,光秃秃的枝丫伸向灰蒙蒙的天空。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">汤姆坐在她身边,握着她的手。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“妈,”他说,“你害怕吗?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽想了想。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“不害怕,”她说,“我这一辈子,经历过太多事。被关起来,逃出来,活下来。现在我只是累了。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她转过头,看着汤姆。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你知道吗,”她说,“你父亲说过一句话。他说,海是没有围墙的。我年轻的时候不明白这是什么意思。现在我明白了。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“什么意思?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽笑了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“意思是,不管你从哪里来,不管你经历过什么,总有一天,你会看到那片没有围墙的海。就像现在这样。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她闭上眼睛。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">窗外的风轻轻吹着,海浪拍打着岸边的岩石,一声一声,像古老的歌谣。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她想起Nana唱过的那些歌,想起那些围着篝火的夜晚,想起那些孩子奔跑的身影。她想起杰克的脸,想起他那双灰蓝色的眼睛,想起他说的最后一句话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“谢谢你让我看到了没有围墙的海。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她张了张嘴,想说点什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但她太累了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她只是轻轻笑了一下。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽·布里格斯死于1895年冬天。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">汤姆把她埋在能看到海的地方。按照部落的规矩,他没有立墓碑,只是在土上撒了白色的灰,让她的魂能顺着灰飘回该去的地方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他不知道她的魂会去哪里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">伦敦?还是这里?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">也许两边都会去吧。她本来就是从海上来的,魂也应该能飘过海,想去哪里就去哪里。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">档案摘录:塔斯马尼亚土著人的命运</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">塔斯马尼亚土著人的历史,是一部充满悲剧的消亡史。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">在欧洲殖民者到来之前,塔斯马尼亚约有3000至7000名土著人,分为九个部落,过着狩猎采集的生活。他们在这片土地上生活了数万年,形成了独特的文化和语言。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1803年,英国开始在塔斯马尼亚建立定居点。随后几十年里,冲突、疾病、暴力导致土著人口急剧减少。1830年代,乔治·亚瑟总督发起了“黑色战争”,试图将土著人驱离白人定居区。幸存者被强制迁往弗林德斯岛,在那里大多数人死于疾病和绝望。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1876年,最后一位纯血统塔斯马尼亚土著女性特鲁加尼尼去世。她曾被科学家当作“最后的人类标本”研究,遗体被解剖、展览,直到1976年才被火化,骨灰撒入大海。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但塔斯马尼亚土著人并未真正灭绝。大量混血后代存活下来,他们保留着祖先的记忆和文化,努力寻找着自己的身份认同。2007年,澳大利亚估计约有400万人是当年流放囚犯的后代。这些人中,有多少人同时流淌着土著人的血液?没有人知道。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">正如历史学家所说,澳大利亚的历史是一条“神秘的血河”。河流的两岸,站着白人、黑人和所有中间色的人。河水里流淌着鲜血、眼泪、汗水和希望。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">尾声:博物馆里的回响</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">2018年,亚瑟港监狱遗址</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">展厅里恒温二十一摄氏度,湿度控制在百分之五十。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玻璃展柜里陈列着各种物品:锈蚀的铁镣、发黄的囚服、破损的圣经、刻着名字的骨制梳子。每件物品都有标签,简洁,客观,像医生的诊断书。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那把钥匙单独躺在一个较小的展柜里,长度约二十厘米,铁质,表面覆盖着墨绿色的锈迹。齿痕已经磨损,无法辨认原本的形状。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">标签上写着:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">亚瑟港监狱主门钥匙</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1877年监狱关闭时遗弃</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1952年渔民于鹰颈地峡附近海域打捞所得</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">捐赠人:托马斯·J·威尔逊</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">旁边的说明略微详细些:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">据渔民回忆,钥匙卡在渔网中,随网一同捞起。档案中无任何记录说明钥匙何以落入海中。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">无任何记录。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">历史研究者站在展柜前,双手插在口袋里。他已经来过这里很多次,每次都会在这把钥匙前站很久。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但这一次,他注意到展柜角落里还有一样东西——一张残破的纸片,放在一个不起眼的小展柜里,标签上写着:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">塔斯马尼亚西北部土著社区捐赠</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">据称为19世纪逃犯后代遗物</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">纸上文字为早期“混合语”样本</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他俯身细看。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那张纸已经残破不堪,边缘发黄,字迹模糊。但依稀可以辨认出几行字:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">…my father him say…</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">…water belonga sea no got fence…</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">…my mother her name Mary…</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">…we children belonga this land…</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他站直身子,看着窗外。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">亚瑟港的遗址就在不远处,那些残垣断壁静静地矗立在海边。阳光照在石墙上,泛着温暖的光。海风从窗口吹进来,带着咸腥的味道,和一百多年前一样。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">远处,几个土著孩子正在草地上奔跑,他们的笑声隐隐约约传来,被风吹散。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他想起那把钥匙,想起那个跳崖的女囚,想起那个守卫,想起那些混血的孩子,想起那张残破纸片上的话:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">water belonga sea no got fence</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">海是没有围墙的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">无论是一百多年前的囚犯,还是一百多年后的游客,站在这里,看到的都是同一片海。自由的海。没有边际的海。任何铁门、任何锁链、任何悬崖都无法囚禁的海。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">而那些追求自由的人,那些逃跑的人,那些混血的孩子,那些说着混合语的后代——他们也是这片海的一部分。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">风从海上吹来,穿过那些七隙八孔的石墙,发出低沉的呜咽声。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那声音像是在说什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">也许是在说——</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">海是没有围墙的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我们都是海上的人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">研究者转身要走,发现展柜旁不知什么时候站了一个年轻女孩。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她大概二十出头,皮肤是浅棕色,眼睛很大,灰蓝色的——那种在土著社区里偶尔能看到的、混合了两种血统的眼睛。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她也在看那张残破的纸片。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">研究者犹豫了一下,开口问:“你认识这些字?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">女孩转过头,看了他一眼。那眼神很平静,像看一个陌生人,也像看一个久远的、说不清关系的亲戚。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“认识一点,”她说,“我奶奶教过我。她说这是我们家的老话。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“你们家?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">女孩点点头,指了指纸片上的那行字:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">water belonga sea no got fence</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“这句我认识,”她说,“海是没有围墙的。奶奶说,这是很久以前一个从海上来的女人说的话。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">研究者心跳漏了一拍:“那个女人叫什么?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">女孩想了想,摇头:“奶奶没说。只说她是从海那边来的,后来留在这里,再也没回去过。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她顿了顿,看着窗外那片海,阳光正照在海面上,金光闪闪。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“她说,那个女人跳过一次海。从很高的悬崖上跳下去。大家都以为她死了,可是她没有。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">研究者顺着她的目光看向窗外。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">远处,亚瑟港的残墙静静矗立,悬崖如刀削般插入海中,浪花翻涌。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">一百八十年前,有人从那里跳下去,游向了没有围墙的海。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">一百八十年后,她的后人站在这里,看着同一片海。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">女孩转身要走,研究者叫住她:“你叫什么名字?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">她回过头,笑了笑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“玛丽。”</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后记:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">关于这个故事,以及它背后的故事</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">一、为什么要写这个故事</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我第一次去亚瑟港,是在一个阴天的下午。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那时我并不知道自己要写什么。只是作为一个游客,走在那些残垣断壁之间,看着那些被时间打磨得圆润的石块,听着导游讲述那些早已死去的人的故事。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">导游说,这里曾经关押过一万两千名囚犯。其中两千人死于监禁期间,葬在远处的死亡岛上。那些囚犯中,有偷面包的妇人,有偷鸡的爱尔兰人,有九岁的孩子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他说,这里从来没有发生过大规模暴动。不是因为守卫仁慈,是因为不需要——三面是海,一面是狗,鲨鱼在悬崖下游弋,没有人能逃出去。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他说,监狱关闭的那一年,守卫们把钥匙扔进了海里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我站在悬崖边,看着那片灰蓝色的海,忽然想起了什么。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我想到的不是那些囚犯,不是那些守卫,而是那把钥匙。它沉在海底,一年又一年,被海水腐蚀,被泥沙掩埋,被鱼群游过。七十五年后,一个渔民把它打捞上来,它成了博物馆里的展品。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有人把它扔下去,有人把它捞起来。中间那七十五年,它在海里,没有人知道它在哪儿。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这个画面在我脑子里挥之不去。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">后来我开始查资料,读那些囚犯的档案,读那些逃犯的故事,读塔斯马尼亚土著人的历史。越读越觉得,那把钥匙,也许不只是钥匙。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">它也是一个隐喻。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那些被流放的人,那些逃跑的人,那些混血的孩子,那些说着混合语的后代——他们也是被扔进海里、又被打捞起来的东西。他们被从原来的世界连根拔起,扔进一个完全陌生的地方。有些人沉下去了,有些人浮起来了,有些人变成了别的东西。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这个故事,就是关于那些浮起来的人。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">二、虚构与真实之间</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这篇作品被标注为“非虚构的历史叙事”,但读者可能会问:玛丽和杰克是真的吗?那些对话是真的吗?那些丛林里的规矩是真的吗?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">答案是:不全是。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">玛丽·布里格斯、杰克·赖利、托马斯·哈德森都是虚构人物。没有档案记载一个叫玛丽的十四岁女孩因偷手帕被流放,也没有记载一个叫杰克的偷鸡贼从亚瑟港逃出,和土著人生活了五十年。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但他们的经历,是真实的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那艘挤满女囚的船,是真的。那些在船舱里死去、被扔进海里的人,是真的。亚瑟港的悬崖、狗防线、死亡岛,都是真的。女囚区有自己的规矩,“红毛贝丝”这样的人,是真的存在过的。守卫托马斯·哈德森最后跳崖的传说,在当地口述史中确有流传——虽然没有人知道他叫什么名字。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那把被渔民打捞起的钥匙,是真的。此刻它就在亚瑟港博物馆的玻璃展柜里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">至于玛丽在土著部落里学到的那些东西——</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">火的规矩,是真的。塔斯马尼亚土著人确实有严格的火种管理制度,不同的火种属于不同的家族,不能混用。人类学家在十九世纪的记录中多次提到这一点。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">向猎物的灵魂道歉,是真的。狩猎后举行仪式、感谢动物献出生命的行为,在许多狩猎采集社会中都存在,塔斯马尼亚土著人也不例外。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">不能吃的白鸟,是真的。每个部落都有自己禁忌的图腾动物,那些动物被认为是祖先的灵魂所化。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">草药治病的规矩,是真的。土著人的传统医药知识极为丰富,对不同植物的采集时间、采集方式有严格要求。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“梦的时间”(Dreaming)的概念,是真的。这是土著人宇宙观的核心,他们认为梦境与现实并非截然分开,人在梦中可以接触到祖先的灵魂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">生孩子的规矩,是真的。女人生产时不能喊叫,因为害怕惊走灵魂——这个细节来自十九世纪一位传教士的记录,他亲眼目睹了土著女人生产的全过程。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">禁忌的数量,是真的。土著人的禁忌体系极为复杂,涉及日常生活的方方面面。那些“不能指月亮”“不能晚上吹口哨”的规矩,并非我杜撰,而是从人类学著作中借来的——只是把它们从其他土著文化移植到了塔斯马尼亚。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">至于那些“混合语”的句子——</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Gone roo that way, water him drink alonga creek.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这样的句子,是真的存在过的。在澳大利亚的某些土著社区,至今仍有人使用这种“克里奥尔语”(Creole)——英语词汇加上土著语法,形成一种全新的语言。那些混血的孩子,那些在两种文化之间长大的人,创造了这种语言,也用这种语言标记了自己的身份。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">所以,玛丽和杰克是假的。但他们经历的世界,是真的。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">三、那些没有名字的人</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">写这个故事的时候,我一直在想一个问题:那些被流放的人,后来怎么样了?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">历史档案里,他们只是一行行数字。某某,罪名,刑期,船名,到达日期。偶尔有更详细的记录——身高,发色,眼睛颜色,身上有没有疤。但没有人记录他们后来的故事。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们被释放以后,去了哪里?有没有结婚生子?有没有回过英国?还是死在某个没人知道的地方?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">更没有人记录那些逃跑的人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">亚瑟港的档案里,有逃跑者的名单。名字,日期,结果——大多数写着“被捕”或“死亡”。只有极少数写着“逃脱,未寻获”。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">未寻获。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这三个字后面,是什么?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">是饿死在丛林里?是被土著人杀死?还是像玛丽和杰克那样,被部落接纳,活了下来,生了孩子,那些孩子又生了孩子,一百多年后,他们的后代站在博物馆里,看着那张残破的纸片?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">没有人知道。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">历史不会记录那些没有名字的人。他们消失在丛林深处,像沉入海底的钥匙,没有人知道他们在哪儿。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但我忍不住想:也许他们还在。也许那些钥匙,有一天会被打捞起来。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">四、关于“神秘的血河”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">澳大利亚历史学家W.H.斯坦纳说过一句话,我写在档案摘录里了:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">“澳大利亚的历史上,有一条神秘的血河,也就是由白人与原住民间的关系所构成的鲜血之河。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这句话让我想了很久。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那条河的两岸,站着白人和黑人。河水是红色的,因为流过太多的血。但河里还有别的东西——眼泪,汗水,还有那些混血的孩子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那些孩子站在河中间,不知道往哪边靠。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他们说着两种语言,遵守两种规矩,相信两种神。他们既是白人,又是黑人,又什么都不是。他们是那条河的产物,也是那条河的见证。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">2007年,澳大利亚估计约有400万人是当年流放囚犯的后代。这400万人里,有多少人同时流淌着土著人的血液?没有人做过统计,也许永远也不会有人知道。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但那些血液确实在流淌着。在某个小镇,某个家庭,某个人的身体里。他们可能不知道,可能知道但不说,可能在很多年后才会发现——原来我的曾祖母,是一个从海上来的女人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这就是那条神秘的血河。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">看不见,但一直在流。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">五、感谢</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">最后,想感谢一些人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">感谢亚瑟港监狱遗址的管理者,他们保存了那些档案,让一百多年后的我们可以看见那些名字和数字背后的生命。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">感谢那些记录土著人生活的人类学家和传教士——尽管他们的记录带着时代的偏见,但如果没有他们,那些规矩、那些禁忌、那些语言,早就被遗忘了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">感谢塔斯马尼亚土著社区的口述史传承者。他们在最艰难的时代活了下来,把祖先的故事一代代传下去。这篇作品里的一些细节,就是从他们的口述史中借来的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">感谢那些没有名字的人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那些从悬崖上跳下去的人,那些在丛林里饿死的人,那些被狗撕碎的人,那些被鲨鱼吃掉的人,那些被土著人接纳的人,那些生了混血孩子的人,那些说混合语的人,那些把故事传下去的人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">没有他们,就没有这个故事。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">六、最后的话</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">写完这个故事的那个晚上,我又想起了那把钥匙。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">它沉在海底七十五年,被海水腐蚀,被泥沙掩埋。但它没有消失。有一天,它被捞起来了,被清洗干净,被放进玻璃展柜,被无数人观看。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那些打捞它的人,不知道它为什么会在海里。那些观看它的人,不知道它曾经锁住过谁。但钥匙就在那里,不说话,只是存在。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我想,这个故事也是一样的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那些死去的人,那些逃跑的人,那些混血的孩子,他们都已经不在了。但他们的故事还在,像那把钥匙一样,沉在某处,等待被打捞。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">如果这篇作品能让读者感受到一点什么——不是同情,不是愤怒,只是一点遥远的、模糊的共鸣——那么它就没有白写。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">因为那意味着,那些没有名字的人,被看见了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">哪怕只是一眼。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">哪怕只是一瞬间。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">哪怕只是一行字:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">water belonga sea no got fence</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">海是没有围墙的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我们都是海上的人。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">2024年冬 于旅途之中</b></p>