<p class="ql-block"> 在中国西南的群山之间——奔腾的长江穿行于深峡与激流之中。</p><p class="ql-block"> 这里,是著名的三峡水道。</p><p class="ql-block"> 千百年来,行船在急流险滩上的船夫,用歌声统一节奏,用呼喊凝聚力量。这种伴随劳动而生的歌声,被称为——川江号子。</p><p class="ql-block"> 2006年,川江号子被列入中国国家级非物质文化遗产名录。上世纪八十年代,纪录片《话说长江》曾把这种来自峡江深处的声音,带到千家万户——</p> <p class="ql-block">拉呀——嗬咿呀——</p><p class="ql-block">江水哟,滚滚东流去,</p><p class="ql-block">船夫哟,赤膊立船头。</p><p class="ql-block">浪打船舷心不惊,</p><p class="ql-block">脚踩江涛手握桨,</p><p class="ql-block">一声号子震峡谷,</p><p class="ql-block">万丈狂澜脚下走。</p><p class="ql-block">拉呀——嗬咿呀——</p><p class="ql-block">三峡云低山如怒,</p><p class="ql-block">万里风急水如吼。</p><p class="ql-block">不怕滩险石如虎,</p><p class="ql-block">不怕浪高天欲倾,</p><p class="ql-block">只怕没有同心力,</p><p class="ql-block">怎把航船送远行!</p> <p class="ql-block">今天,古老的木船渐渐远去。</p><p class="ql-block">但回荡在峡江之间的川江号子,</p><p class="ql-block">仍然讲述着人与江河搏斗的历史,</p><p class="ql-block">也见证着同舟共济的力量。</p> <p class="ql-block">In Southwest China, the mighty Yangtze River cuts its way through towering mountains and narrow gorges.</p><p class="ql-block">For centuries, these waters formed one of the most dangerous navigation routes in China—through the legendary Three Gorges.</p><p class="ql-block">Before the age of engines, wooden boats struggled against powerful currents and hidden rocks.</p><p class="ql-block">To move their vessels through the rapids, boatmen relied not only on strength—but on rhythm.</p><p class="ql-block">They sang together.</p><p class="ql-block">These powerful chants, known as Chuanjiang Haozi, coordinated the crew’s movements and lifted their spirits in the face of danger.</p><p class="ql-block">In 2006, this unique musical tradition was recognized as part of China’s National Intangible Cultural Heritage.</p><p class="ql-block">In the 1980s, the documentary series 话说长江 introduced these voices of the river to millions of viewers.</p><p class="ql-block">Listen to the call of the boatmen:</p><p class="ql-block">Pull—hey-yi-ya—!</p><p class="ql-block">The river surges eastward in endless flow,</p><p class="ql-block">Bare-chested boatmen stand at the bow.</p><p class="ql-block">Waves strike the hull, yet their hearts remain steady.</p><p class="ql-block">Feet braced in the torrent, hands gripping the oars,</p><p class="ql-block">One chant echoes through the canyon,</p><p class="ql-block">While raging waters roll beneath their feet.</p><p class="ql-block">Pull—hey-yi-ya—!</p><p class="ql-block">Clouds hang low over the gorges, mountains roar with the wind,</p><p class="ql-block">The river howls through the narrow valley.</p><p class="ql-block">We fear no treacherous shoals, no rocks like crouching tigers.</p><p class="ql-block">We fear no towering waves, nor skies about to fall.</p><p class="ql-block">Only one thing do we truly fear—</p><p class="ql-block">Without unity, how can the boat sail on?</p><p class="ql-block">Today, engines have replaced the wooden boats of the past.</p><p class="ql-block">But the echoes of the Chuanjiang Haozi still carry through the gorges—</p><p class="ql-block">a reminder of the bond between people, river, and song.</p> <p class="ql-block">中英双语编稿及诵读:志長</p>