<p class="ql-block">看题目谁也不知道这是说什么。怎么回事呢?待我慢慢道来……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这事儿得从一趟公交车说起。那天我坐在靠窗的位置,车缓缓驶过中野路——对,就是那块写着“中墅地产”四个大字的玻璃幕墙大厦,银光闪闪,气派得很。可偏偏,我邻座一位大哥掏出手机,指着楼顶广告念:“中野地产,听这名字就大气!”他顿了顿,还笑着补一句:“中野,多像日本地名,有国际范儿!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我差点没忍住笑出声。其实那招牌底下小字清清楚楚印着“中墅地产”,“墅”字虽不常写,但念shù,是“别墅”的“墅”。可“中野”念得顺口,听着洋气,竟没人较真。就像从前那位故友,初中文化,把《聊斋志异》念成“卯齐志疑”,还常跟人聊“卯齐先生笔下那些狐仙鬼怪”,说得头头是道,自己信,别人也跟着信——毕竟,谁会为一个读音较真呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">城市里这样的“中野”真不少:招牌写“中墅”,嘴上跑成“中野”;书名印《聊斋》,张口变“卯齐”。不是错得离谱,而是错得刚好够体面、够模糊、够让人点头附和。它不拦你买房,也不误你下单,甚至还能让一次闲聊多点谈资。可细想,这“中野”和“卯齐”,像一层薄薄的玻璃幕墙——光鲜、通透、映着蓝天,却也隔开了字与义、名与实、知与不知之间的那点较真劲儿。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我望着窗外掠过的高楼,玻璃映出我自己的脸,也映出“中墅地产”四个字。它没写错,可人念错了;它没骗人,可人自己替它圆了场。这大概就是我们这代人的文化默契:不深究,不拆穿,乐呵呵地把“墅”过成“野”,把“聊”过成“卯”,把生活过成一场心照不宣的轻喜剧。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">车到站了,我起身下车,回头又看了眼那栋楼——阳光正斜斜打在“中墅地产”的“墅”字上,笔画清晰,安静,不争辩,也不着急被认出来。</p>