春来与否何必问 桃枝著英已分明

韩希庆

<p class="ql-block">文/韩希庆</p><p class="ql-block">图片/手机自拍</p><p class="ql-block">背景音乐/温馨钢琴</p> <p class="ql-block"> 鹧鸪天·归田乐</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">耳顺退休百事轻,听风听雨乐天成。</p><p class="ql-block">闲身合向烟霞老,清福须从健饭争。</p><p class="ql-block">花下坐,水边行,身心归处即蓬瀛。</p><p class="ql-block">山中谁问春来否,且看桃枝已著英。</p> <p class="ql-block">  《鹧鸪天·归田乐》创作后记</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 退休三年多了,偶于抖音见一段话:“退休了,照顾好自己,世界才会属于你。风雨由天,快乐由己。保重身体,快乐第一。心中若有桃花源,何处不是水云间。”读之会心,以其言浅意深,直指归田心境,遂生转译为诗词之念。</p> <p class="ql-block">  其言易懂,其意深长。细味之,有四层境界在焉:曰放下(“世界属于你”),曰达观(“风雨由天”),曰自得(“快乐由己”),曰超然(“桃花源即水云间”)。余试译初成一稿如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 鹧鸪天·归田乐</p><p class="ql-block">卸却公门百事轻,雨风由命乐由卿。</p><p class="ql-block">闲身合向烟霞老,清福须从健饭争。</p><p class="ql-block">花下坐,水边行,此心安定即蓬瀛。</p><p class="ql-block">山中莫问春来未,且看桃枝已著英。</p> <p class="ql-block">  初稿限于直译白活,缺乏诗词再创。经反复推敲,历时数日。其间几易其稿,得失之间,亦有所悟。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 初稿起句“卸却公门百事轻”,意在脱去职事之羁绊。后思“耳顺退休”四字,既合年龄,又暗含“六十而耳顺”之典,人生阅历沉淀,心境自然通达,较之“卸却公门”更为含蓄蕴藉。</p> <p class="ql-block">  最费斟酌者,莫过于“雨风由命乐由卿”一句。原话“风雨由天,快乐由己”本是直白之理,入词则嫌质木。初稿“由命”二字,虽近原意,然略觉被动;“乐由卿”之“卿”,指代跳脱,终未尽善。后改“听风听雨乐天成”,以“听”代“由”,风雨遂成审美对象,而非被动承受;“天成”既指自然之趣,亦含天人相契之意,较之“快乐由己”,境界自见高远。</p> <p class="ql-block">  “此心安定即蓬瀛”一句,初觉稳妥。然“安定”止于心境,未及形神。后易为“身心归处即蓬瀛”,身与心俱归自然,方是真正归处。</p> <p class="ql-block">  结句“山中莫问春来未”,原为劝诫口吻,稍显着力。改作“山中谁问春来否”,以设问代劝诫,山中幽寂,谁会来问春之有无?自然而然引出“且看桃枝已著英”,不着痕迹,意蕴自出。</p> <p class="ql-block">  此番修改,悟得一理:白话入词,不在字面翻译,而在意蕴转化。原话“保重身体,快乐第一”,化为“清福须从健饭争”,于幽默中见睿智;“心中若有桃花源”,化为“身心归处即蓬瀛”,于平实中见超脱。盖诗词之道,贵在含蓄,意在言外,方耐咀嚼。</p> <p class="ql-block">  今稿已成,录之以呈方家。词不足观,而此中甘苦,或可为同好者道耳。</p>