作者原意(续一O九) <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 衡阳与梦得分路赠别</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">十年顦顇到秦京</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">谁料翻为岭外行</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">伏波故道风烟在</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">翁仲遗墟草树平</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">直以慵疏招物议</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">休将文字占时名</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">今朝不用临河别</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">垂泪千行便濯缨</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 唐宪宗元和十年(八一五年),柳宗元与刘禹锡(字梦得)刚刚奉诏回长安,出于政敌之陷,他们再次被贬柳州、连州刺史。在衡阳分别途中写下此诗,刘禹锡也写《再授连州至衡阳酬柳柳州赠诗》,都抒发了受迫害之悲愤,表现了两人之深厚情谊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 顦顇(qiáo cuì),形容人枯槁瘦弱。 此处为忧愁困苦之意。 翻为,反为。 岭外,五岭以外(广东广西一带)。 伏波,东汉伏波将军马援。 翁仲,石人。 直,特,但。 慵疏,懒散粗疏。 物议,别人的议论。 占,争。 濯,洗。 缨,古时系帽的丝带。相传是李陵赠别苏武的诗 : “临河濯长缨,念别怅悠悠。” 。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">城上高楼接大荒</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">海天愁思正茫茫</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">惊风乱飐芙蓉水</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">密雨斜侵薜荔墙</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">岭树重遮千里目</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">江流曲似九回肠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">共来百越文身地</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">犹自音书滞一乡</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 柳宗元与韩泰、韩晔、陈谏、刘禹锡等人因参与王叔文领导的政革而遭贬谪。元和十年(八一五年),他们五人奉诏进京,由于政敌反对,随即又被调任更远之地做官。柳宗元任柳州刺史,其他四人分别为漳(福建漳州)、汀(福建长汀)、封(广东封开)、连(广东连县)四州刺史。柳宗元写此诗寄与他们,借登楼远眺抒愤表达深念。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 接,目接。 重遮,一层层地遮蔽着。 薜荔,又名木莲,常绿的蔓生植物,可攀附在墙上生长。 九回肠,汉代司马迁《报任少卿书》,“肠一日而九回”,形容极端忧愁。 百越,古时称五岭以南各地少数民族为百越。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 柳 州 峒 氓</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">郡城南下接通津</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">异服殊音不可亲</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">青箬裹盐归峒客</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">绿荷包饭趁虚人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">鹅毛御腊缝山罽</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">鸡骨占年拜水神</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">愁向公庭问重译</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">欲投章甫作文身</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 本诗为描写柳州少数民族生活之诗,反映了当地人民风民俗习惯以及作者对其贫困生活之同情。色彩浓厚,描述生动。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 峒氓,峒,山洞,氓,民。指居住在山洞中之少数民族人民。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">柳州城南有个四通八达的渡口,来往都是穿特殊服装的人,与他们语言不通而难以接近。 箬,一种宽大的竹叶,可用于包东西。 虚,同“墟” ,集市。 趁虚,赶集。 峒民们赶集时用荷叶包饭带来食,回家时用竹叶裹着盐带走。 罽(jì),用毛做成的毡子。 占年,占卜可知年景好坏。 峒民用鹅毛制被子保暖,祭祀水神用鸡骨占卜。 重译,辗转翻译。 章甫,古时一种帽子,此处指官帽。 作者与他们谈话须经翻译了解意思,恨不能弃官至少数民族人民中去,说一样的语言,过相同的生活。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 田 家</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">篱落隔烟火,农谈四邻夕。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">庭际秋虫鸣,疏麻方寂历。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">蚕丝尽输税,机杼空倚壁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">里胥夜经过,鸡黍事筳席。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">各言官长峻,文字多督责。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">东乡后租期,车毂陷泥泽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">公门少推恕,鞭朴恣狼藉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">努力慎经营,肌肤真可惜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">迎新在此岁,惟恐踵前迹。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 此篇为反映农村生活的组诗《田家》三首之第二首。柳宗元被贬永州后,有机会与社会下层多接触,看到当时的横征暴敛,永远使农民世世代代地穷困。作者深刻揭露农民在残酷的经济剥削与政治压迫下的痛苦遭遇。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 用篱笆分隔的农家,傍晚,农民邻居在一起谈天。 院内秋虫鸣声,麻地一片寂静。 麻未收割,蚕丝又都交纳租税,织布机空停靠墙。 乡村小吏(里胥)夜经此地,农民杀鸡做饭招待他。他讲长官很严厉,多次下公文督促催租。 东乡的交租粮车陷在泥水里而误期限,农民被打得体无完肤。 你们要想方设法筹备租税,免得受刑挨打。 原来农民们是想从里胥嘴里打听新长官快要来换任了,但怕他也与前任一样,还是照样勒索和鞭打。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 柳宗元,字子厚,祖籍河东解城(在今山西运城)人,贞元九年(七九三年)进士,以后累官至监御史里行(见习御史),八O五年顺宗即位,王叔文等执政,实行政治改革,柳宗元任礼部员外郎,也为改革集团之主员。是年因改革失败王叔文被杀而被贬永州(今湖南零陵)司马,十年后调为柳州刺史,终病卒于柳州。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 他写过许多著名的文章,例如《封建论》,还有《天对》、《天说》等。 他在所作文章中创造了凡五十个成语,文学贡献大,是唐宋八大家之一。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 其他的已写过,在此恕不多言。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p>