“打招呼”与“告别”

大漠孤烟

<p class="ql-block">“吃了吗?”是中国人见面常说的一句话,相当于英语的 Hello或Hi 。但如果照字面直译成“Have you eaten yet?”,很容易被误解为要请对方吃饭。因为在西方人的语境里,这句话的弦外之音就是:“如果还没吃,就一块儿吃点儿吧”。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“上哪儿去?”是打招呼常说的另一句话。直译成英语就是“Where are you going?”中国人听了习以为常,但西方人却觉得不可思议,第一反应就是“It’s none of your business!”(你管得着吗!)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“最近忙什么呢,怎么老见不着你呀?”这种问候方式比较亲切,也比较直接。但在西方人眼里,则有探询他人隐私之嫌,我忙什么还要向你汇报吗?在这种情况下,其实简单的一句“最近好吗?”(How have you been lately?)或者“好久不见”(Long time no see)就可以了。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">在英语里,打招呼用语因时间的不同而不同。比如,Good morning(早上好),Good afternoon(下午好), Good evening (晚上好)。但好像从来不说 Good noon(中午好),至于 Good night(晚安)则不是问候,而是一句告别用语。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">汉语里没有按照时间区分问候语的习惯,无论早中晚,一声“您好”全都搞定。另外,两个中国人初次见面,一般也没有什么特别的说法和表示。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">而讲英语的人初次见面,大都会说I’m pleased to meet you (很高兴见到你)之类的客气话。分别时还要再找补一句It’s nice meeting you或It’s nice to have met you(能够认识你很高兴)。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">按照中国的习惯,贵客或不大熟悉的人来访,离开时主人通常要送到门口。这时客人要对主人说声“请留步”,主人则回以“走好”、“慢走”等。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">但这些说法“只可意会,不可言传”,如果把“请留步”直译成“Please stay”, 听起来既生硬又别扭。如果把“走好”、“慢走”直译成“Walk well”、“Go slowly”,则让人感到莫名其妙。其实,用“Take care”或微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">和病人告别时,中国人常说“多喝点水”、 “多吃点清淡的”、“早点休息”之类的话,以示关心。但在西方人看来,这有点儿指手画脚,多管闲事。他们一般会说“请多保重”(Take care)或“希望你早日康复”(‌Wish you a speedy recovery‌)等等。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">一位美国人在和他的中国朋友告别时说:“我会同你保持联系的。” 可是这位中国仁兄等了一年多也没见动静,便抱怨他言而无信。其实,人家这只是一句告别用语,相当于咱们的“再见”,并无什么具体含义,更没有做出任何承诺。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此外,如果客人想退席,根据西方习惯,通常要提前几分钟将此意暗示给主人,或委婉地向其表达,在征得同意后方可离开。如果突然说“不早了,明天还要上班呢”,随即站起身来就走,则是件很失礼的事情。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">而中国人做客时,一看时间差不多了,往往抬起屁股就走,主人一般也不介意。但这么做在西方容易引起误解,人家还以为是招待不周或什地方怠慢你了呢。</p><p class="ql-block"><br></p>