<p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月1日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·东山》3/4</p><p class="ql-block">我徂东山,慆慆不归。</p><p class="ql-block">我来自东,零雨其濛。</p><p class="ql-block">鹳鸣于垤,妇叹于室。</p><p class="ql-block">洒扫穹窒,我征聿至。</p><p class="ql-block">有敦瓜苦,烝在栗薪。</p><p class="ql-block">自我不见,于今三年。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。旧物置闲我不见,算来到今已三年。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">垤(dié):小土丘。</p><p class="ql-block">聿:语气助词,有将要的意思。</p><p class="ql-block">瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。</p><p class="ql-block">栗薪:犹言蓼薪,束薪。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月2日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·东山》4/4</p><p class="ql-block">我徂东山,慆慆不归。</p><p class="ql-block">我来自东,零雨其濛。</p><p class="ql-block">仓庚于飞,熠耀其羽。</p><p class="ql-block">之子于归,皇驳其马。</p><p class="ql-block">亲结其缡,九十其仪。</p><p class="ql-block">其新孔嘉,其旧如之何?</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">自我远征东山东,</p><p class="ql-block">回家愿望久成空。</p><p class="ql-block">如今我从东山回,</p><p class="ql-block">满天小雨雾蒙蒙。</p><p class="ql-block">当年黄莺正飞翔,</p><p class="ql-block">黄莺毛羽有辉光。</p><p class="ql-block">那人过门做新娘,</p><p class="ql-block">迎亲骏马白透黄。</p><p class="ql-block">娘为女儿结佩巾,</p><p class="ql-block">婚仪繁缛多过场。</p><p class="ql-block">新婚甭提有多美,</p><p class="ql-block">重逢又该美成什么样!</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。</p><p class="ql-block">亲:此指女方的母亲。结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。</p><p class="ql-block">九十:言其多。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月3日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·破斧》1/3</p><p class="ql-block">既破我斧,又缺我斨。</p><p class="ql-block">周公东征,四国是皇。</p><p class="ql-block">哀我人斯,亦孔之将。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">激烈征伐中椭形斧砍坏了,</p><p class="ql-block">我们的方形斧也砍得缺残。</p><p class="ql-block">英武的周公率领我们东征,</p><p class="ql-block">匡正四方之国平息了叛乱。</p><p class="ql-block">可怜我们这些战后余生人,</p><p class="ql-block">也是非常命大亏苍天有眼!</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">豳(bīn):古都邑名,在今陕西省彬县、旬邑县西南一带。</p><p class="ql-block">斧:斧头。圆孔曰斧。</p><p class="ql-block">斨(qiāng):斧的一种。方孔曰斨。</p><p class="ql-block">四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。”</p><p class="ql-block">哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。</p><p class="ql-block">孔:很、甚、极,程度副词。将:大。</p><p class="ql-block">《国风·豳风·破斧》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首赞颂周公东征的诗歌。全诗三章,每章六句,章法简单,每章只换了三个字,反复咏唱,表达了将士们艰苦奋战,取得胜利的自豪,也表达了对周公的感恩之情。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月4日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·破斧》2/3</p><p class="ql-block">既破我斧,又缺我锜。</p><p class="ql-block">周公东征,四国是吪。</p><p class="ql-block">哀我人斯,亦孔之嘉。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">激烈征伐中椭形斧砍坏了,</p><p class="ql-block">我们的齐刃凿也砍得缺残。</p><p class="ql-block">英武的周公率领我们东征,</p><p class="ql-block">教化得四方之国秩序井然。</p><p class="ql-block">可怜我们这些九死一生人,</p><p class="ql-block">得苍天佑护结局多么良善!</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">錡(qí):凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。</p><p class="ql-block">吪(é):感化,教化。一说震惊貌。</p><p class="ql-block">嘉:善,美,好。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月5日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·破斧》3/3</p><p class="ql-block">既破我斧,又缺我銶。</p><p class="ql-block">周公东征,四国是遒。</p><p class="ql-block">哀我人斯,亦孔之休。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">激烈征伐中椭形斧砍坏了,</p><p class="ql-block">我们的独头斧也砍得缺残。</p><p class="ql-block">英武的周公率领我们东征,</p><p class="ql-block">四方之国边疆巩固又安全。</p><p class="ql-block">可怜我们这些劫后余生人,</p><p class="ql-block">也真是吉庆有余福禄无边!</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">銶(qiú):即”锹“。一说是独头斧。</p><p class="ql-block">遒(qiú):团结、安和之意。《毛传》:“固也。”《郑笺》:“敛也。”一说是臣服。</p><p class="ql-block">休:美好,与”嘉“”将“意同。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月6日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·伐柯》1/2</p><p class="ql-block">伐柯如何?匪斧不克。</p><p class="ql-block">取妻如何?匪媒不得。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">怎么砍伐斧子柄?</p><p class="ql-block">没有斧子砍不成。</p><p class="ql-block">怎么迎娶那妻子?</p><p class="ql-block">没有媒人娶不成。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">伐柯:砍取做斧柄的木料。《说文解字》:柯,斧柄也;伐,击也,从人,持戈。</p><p class="ql-block">匪:同“非”。克:能。</p><p class="ql-block">取:通“娶”。</p><p class="ql-block"> 《国风·豳风·伐柯》是首男子新婚燕尔时所唱的歌,描述了他婚姻的美满。首章明白告诉读者:媒妁是使两人好合的人。男女双方的结合,要有媒人从中料理,婚姻才得以成功。作者说得斩钉截铁,不容置疑,其道理就像做个斧柄那样简单明白,兴中有比,比喻浅显易懂。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月7日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·伐柯》2/2</p><p class="ql-block">伐柯伐柯,其则不远。</p><p class="ql-block">我觏之子,笾豆有践。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">砍斧柄啊砍斧柄,</p><p class="ql-block">这个规则在近前。</p><p class="ql-block">要想见那姑娘面,</p><p class="ql-block">摆好食具设酒宴。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">则:原则、方法。此处指按一定方法才能砍伐到斧子柄。</p><p class="ql-block">觏(gòu):通“遘”,遇见。</p><p class="ql-block">笾(biān)豆有践:在古时家庭或社会举办盛大喜庆活动时,用笾豆等器皿,放满食品,整齐地排列于活动场所,叫做笾豆有践。此处指迎亲礼仪有条不紊。笾,竹编礼器,盛果脯用。豆,木制、金属制或陶制的器皿,盛放腌制食物、酱类。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月8日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·九罭》1/4</p><p class="ql-block">九罭之鱼,鳟鲂。</p><p class="ql-block">我觏之子,衮衣绣裳。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">细眼渔网去捕捞,</p><p class="ql-block">鳟鱼鲂鱼都打到。</p><p class="ql-block">路上遇见官老爷,</p><p class="ql-block">锦绣礼服真美妙。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">九罭(yù):网眼较小的渔网。九,虚数,表示网眼很多。</p><p class="ql-block">鳟鲂:鱼的两个种类。</p><p class="ql-block">觏(gòu):碰见。</p><p class="ql-block">衮(gǔn)衣:古时礼服,一般为君主或高级官员所穿。</p><p class="ql-block"> 《国风·豳风·九罭》一诗出自《诗经》,是《国风·豳风》中的一篇。为先秦时代豳地汉族民歌。这首诗表达了人们对周公的爱戴和挽留之情。这首诗先以大鱼网住小鱼起兴,象征东人对周公的敬重与爱戴,以大雁的飞行象征周公的离开。最后明知周公要离开故把他的衣服藏起来的那种神态表现的十分天真可爱,突出了一种急迫而又无奈的心情。也有的人认为《九罭》是主人宴请高级官员宴会上唱的歌。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月9日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·九罭》2/4</p><p class="ql-block">鸿飞遵渚,公归无所,</p><p class="ql-block">於女信处。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">大雁高飞沿洲渚,</p><p class="ql-block">老爷归去没处住,</p><p class="ql-block">留您两夜在此宿。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">遵渚:沿着沙洲。</p><p class="ql-block">女(rǔ):汝。你。信处:再住一夜称信;处,住宿。</p><p class="ql-block">信处:住两夜。处:住宿</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">3月10日 </p><p class="ql-block">《国风·豳风·九罭》3/4</p><p class="ql-block">鸿飞遵陆,公归不复,</p><p class="ql-block">於女信宿。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">大雁高飞沿河岸,</p><p class="ql-block">老爷去了不回还,</p><p class="ql-block">留您在此住两晚。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">陆:水边的陆地。</p><p class="ql-block">信宿:同“信处”,住两夜。</p><p class="ql-block">——克敏</p>