囚笼-狄金森诗歌试译(26)

嘉木

<p class="ql-block">EMANCIPATION</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">No rack can torture me,</p><p class="ql-block">My soul's at liberty</p><p class="ql-block">Behind this mortal bone</p><p class="ql-block">There knits a bolder one</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">You cannot prick with saw,</p><p class="ql-block">Nor rend with scymitar.</p><p class="ql-block">Two bodies therefore be;</p><p class="ql-block">Bind one, and one will flee.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The eagle of his nest</p><p class="ql-block">No easier divest</p><p class="ql-block">And gain the sky,</p><p class="ql-block">Than mayest thou,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Except thyself may be</p><p class="ql-block">Thine enemy;</p><p class="ql-block">Captivity is consciousness,</p><p class="ql-block">So's liberty.</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">《解放》</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">没有刑架能折磨我,</p><p class="ql-block">我的灵魂已然自由。</p><p class="ql-block">在这具凡骨之后,</p><p class="ql-block">正编织着更无畏之躯。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你无法用锯子刺穿它,</p><p class="ql-block">也无法用弯刀撕裂它。</p><p class="ql-block">因为这里存在两具躯体;</p><p class="ql-block">束缚其一,另一便会逃离。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">雄鹰从巢穴中挣脱,</p><p class="ql-block">赢得天空,</p><p class="ql-block">相较于你</p><p class="ql-block">它更为容易。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">只有你自己,</p><p class="ql-block">才是你的敌人;</p><p class="ql-block">意识是囚笼,</p><p class="ql-block">自由亦然。</p> <p class="ql-block">Two bodies是全诗的关键隐喻:</p><p class="ql-block">一具是凡骨(mortal bone),即我们的肉身,它会衰老、疼痛,也容易被外界控制。</p><p class="ql-block">另一具是“更无畏之躯”(bolder one),即灵魂与精神。它无形无质,刀锯不能伤,枷锁不能困。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">19世纪的美国,尤其是在新英格兰地区,清教传统对死亡充满了恐惧和审判式的想象。而大复兴运动则带来了一种更温暖、更个人化的死亡观,强调死亡是灵魂与上帝的团聚,是一种安息而非惩罚。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">美国的宗教复兴运动不仅是宗教运动,也是一场深刻的社会变革。它鼓励人们质疑传统权威,关注内心世界,从而催生了美国的个人主义精神。所以不难理解为什么美国后来诞生了那么多的拯救世界的超级英雄,这是题外话。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">狄金森的诗是这种思想变革的极致表达: “除非你自己,才是你的敌人”,这句话彻底颠覆了传统的“原罪”观念。它不再将罪恶归咎于人类的堕落,而是指向了自我设限和意识的囚笼。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">也许我们可以得出一个结论:狄金森的这首诗,是在美国宗教两次大复兴的思想土壤中,结出的一颗独特果实。它既回应了时代对个人自由和内在精神的呼唤,又以其极致的内省和哲思,超越了那个时代,直到今天读来依旧熠熠生辉。</p> <p class="ql-block">emancipation</p><p class="ql-block">n. 解放;摆脱束缚;(从压迫、控制中)获得自由。</p><p class="ql-block">比 liberty 更强调:从“不自由”到“自由”的过程/结果。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">句末的liberty</p><p class="ql-block"> n.自由;自由权;自主;解放</p><p class="ql-block">源自拉丁语 libertas,与“自由人”(liber)相关,强调摆脱束缚、自主选择的状态。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《囚笼》</p> <p class="ql-block">LOST</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I lost a world the other day.</p><p class="ql-block">Has anybody found?</p><p class="ql-block">You'll know it by the row of stars</p><p class="ql-block">Around its forehead bound.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A rich man might not notice it;</p><p class="ql-block">Yet to my frugal eye</p><p class="ql-block">Of more esteem than ducats.</p><p class="ql-block">Oh, find it, sir, for me!</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">《遗失》</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">有一天,我遗失了一个世界。</p><p class="ql-block">有人见过它吗?</p><p class="ql-block">凭借它额前环绕的那排星芒,</p><p class="ql-block">你能将它辨认出来。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">富翁或许对它视而不见,</p><p class="ql-block">可在我这克俭的眼里,</p><p class="ql-block">它比金币珍贵得多。</p><p class="ql-block">哦,先生,请帮我找到它吧!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">对狄金森而言,这个“世界”就是她完整的自我产生了遗失。失去它,意味着她与自己最本真的部分、与她赖以生存的精神支柱产生了断裂。</p><p class="ql-block">这个“世界”是什么,也许是一朵她精心培育的花朵,也许是一份珍贵的情感,或者是与信仰有关,我们不得而知。不过它一定是一种内在的、精神性的价值,无法用世俗的财富和标准来衡量。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《遗失》</p> <p class="ql-block">If I shouldn't be alive</p><p class="ql-block">When the robins come,</p><p class="ql-block">Give the one in red cravat</p><p class="ql-block">A memorial crumb.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">If I couldn't thank you,</p><p class="ql-block">Being just asleep,</p><p class="ql-block">You will know I'm trying</p><p class="ql-block">With my granite lip!</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">《致知更鸟》</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">如果知更鸟归来时,</p><p class="ql-block">我已不在人世,</p><p class="ql-block">请给那系着红领结的小家伙,</p><p class="ql-block">留一块纪念的面包屑。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">倘若我只是沉沉睡去,</p><p class="ql-block">无法向你道谢,</p><p class="ql-block">你会明白,</p><p class="ql-block">我正用花岗岩(墓碑)上的唇,</p><p class="ql-block">(努力地)向你致意!</p> <p class="ql-block">知更鸟是北美春天的标志性鸟类,它的出现意味着寒冬结束、万物复苏。在狄金森的诗歌中,它常常代表着生命的循环、希望的回归。诗中“当知更鸟归来时”,暗示着一个新的季节、新的开始,而“我”却可能已经不在,形成了生命流逝与自然永恒的对比。</p><p class="ql-block">俄罗斯画家萨符拉索夫也有一幅呼应的画作《白嘴鸦归来》。</p><p class="ql-block">花岗岩象征墓碑。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《燕归来》</p> <p class="ql-block">图为北美红雀。</p> <p class="ql-block">I read my sentence steadily,</p><p class="ql-block">Reviewed it with my eyes,</p><p class="ql-block">To see that I made no mistake</p><p class="ql-block">In its extremest clause, —</p><p class="ql-block">The date, and manner of the shame;</p><p class="ql-block">And then the pious form</p><p class="ql-block">That "God have mercy" on the soul</p><p class="ql-block">The jury voted him.</p><p class="ql-block">I made my soul familiar</p><p class="ql-block">With her extremity,</p><p class="ql-block">That at the last it should not be</p><p class="ql-block">A novel agony,</p><p class="ql-block">But she and Death, acquainted,</p><p class="ql-block">Meet tranquilly as friends,</p><p class="ql-block">Salute and pass without a hint —</p><p class="ql-block">And there the matter ends.</p><p class="ql-block">——————————————————</p><p class="ql-block">【审判书】</p><p class="ql-block">我镇定地朗读我的判决书,</p><p class="ql-block">再次用我的眼睛审读,</p><p class="ql-block">确保自己最重的条目</p><p class="ql-block">也没有任何错误,——</p><p class="ql-block">日期,羞耻的方式;</p><p class="ql-block">接着是虔诚的仪文,</p><p class="ql-block">那评审们投给他的</p><p class="ql-block">“愿上帝怜悯”这个灵魂。</p><p class="ql-block">我让我的灵魂去熟悉</p><p class="ql-block">她最极端的危险,</p><p class="ql-block">不至最后的最后</p><p class="ql-block">陷入长段未知的熬煎,</p><p class="ql-block">然而她与死亡,已是相识,</p><p class="ql-block">如朋友间平静地相见,</p><p class="ql-block">致意,擦肩,毫无征兆地——</p><p class="ql-block">就那样,一切戛然。</p><p class="ql-block">注释:</p><p class="ql-block">这首诗充分展现了诗人语言的精妙,几乎每个实词都有双层含义,整首诗一体两面,像一枚硬币(见下表),诗人仿佛既是在说自己的写作,又同时在写她对死后审判的态度,两者都随着她与死亡的相见而结束。</p><p class="ql-block">然而读一遍、再读一遍,这一体两面又似乎是两个先后的阶段,诗人结束了写作后,进入审判,然而她与死亡已足够熟悉,那种程式化的审判于她没有存在的空间,她只是平静地死去。</p> <p class="ql-block">请参详本诗一词多义对照表,文怡整理</p> <p class="ql-block">文怡试译,《审判书》</p> <p class="ql-block">A DEATH-BLOW is a life-blow to some</p><p class="ql-block">Who, till they did, did not alive become;</p><p class="ql-block">Who, had they lived, had died, but when</p><p class="ql-block">They died, vitality begun.</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">【死生】</p><p class="ql-block">死亡的一击于有些人是生命的一击,</p><p class="ql-block">他们,直到死了,才变成活的;</p><p class="ql-block">他们,若一直活着,反而是死的,</p><p class="ql-block">而当他们死了,才有了生机。</p><p class="ql-block">注释:</p><p class="ql-block">life-blow是诗人根据death-blow自创的词语,blow一词多义,表“击”时强调突然,也可指“吹”,表示死亡来袭,也将生命吹入了个体。</p> <p class="ql-block">文怡试译,《死生之息》</p>