小强盗-狄金森诗歌试译(25)

嘉木

<p class="ql-block">The daisy follows soft the sun,</p><p class="ql-block">And when his golden walk is done,</p><p class="ql-block">Sits shyly at his feet.</p><p class="ql-block">He, waking, finds the flower near.</p><p class="ql-block">"Wherefore, marauder, art thou here?"</p><p class="ql-block">"Because, sir, love is sweet!"</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">We are the flower, Thou the sun!</p><p class="ql-block">Forgive us, if as days decline,</p><p class="ql-block">We nearer steal to Thee, —</p><p class="ql-block">Enamoured of the parting west,</p><p class="ql-block">The peace, the flight, the amethyst,</p><p class="ql-block">Night's possibility!</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">雏菊温柔地追随太阳,</p><p class="ql-block">当他金色的步履停歇,</p><p class="ql-block">她便羞怯地坐在他脚边。</p><p class="ql-block">他醒来时,发现身旁的花儿。</p><p class="ql-block">“小强盗,你为何在此?”</p><p class="ql-block">“先生,因为爱是甜蜜的!”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我们是花朵,你是太阳!</p><p class="ql-block">请原谅我们,悄悄向你靠近——</p><p class="ql-block">当白昼将尽,</p><p class="ql-block">沉醉于西沉的落日,</p><p class="ql-block">那宁静、那流逝、那紫晶霞彩,</p><p class="ql-block">黑夜的未知!</p> <p class="ql-block">太阳醒来时,看到雏菊守在脚边,亲昵地嗔怪它是“marauder”,其实是一种温柔的表达。雏菊并没有真的夺去什么,只是用爱和依恋“占据”了太阳的目光与心,这个词凸显了爱的力量不可抗拒。意译为小强盗。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《小强盗》</p> <p class="ql-block">Death is a dialogue between</p><p class="ql-block">The spirit and the dust.</p><p class="ql-block">"Dissolve," says Death. The Spirit, "Sir,</p><p class="ql-block">I have another trust."</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Death doubts it, argues from the ground.</p><p class="ql-block">The Spirit turns away,</p><p class="ql-block">Just laying off, for evidence,</p><p class="ql-block">An overcoat of clay.</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">死亡是灵魂与厚土之间的,</p><p class="ql-block">一场对话。</p><p class="ql-block">“消散吧。”死亡说。灵魂答:“先生,</p><p class="ql-block">我另有一份信仰(托付)。”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">死亡质疑它,从息壤里争论。</p><p class="ql-block">灵魂却转身离去,</p><p class="ql-block">仅是为了留下证据,</p><p class="ql-block">一件泥土皮囊。</p> <p class="ql-block">trust一词多义,括号是为了点明多义项</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“overcoat of clay”(泥土外衣)是对肉身的隐喻,象征灵魂暂时栖居的物质躯壳,外衣意译为皮囊。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">人归厚土,魂入黄泉,转世投胎,生生不灭。这是中国老祖宗的看法。狄金森本诗的灵魂同样有它的trust,即赴天堂。译文的厚土,息壤偏意译,请意会</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《皮囊》</p> <p class="ql-block">It was too late for man,</p><p class="ql-block">But early yet for God;</p><p class="ql-block">Creation impotent to help,</p><p class="ql-block">But prayer remained our side.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">How excellent the heaven,</p><p class="ql-block">When earth cannot be had;</p><p class="ql-block">How hospitable, then, the face</p><p class="ql-block">Of our old neighbor, God!</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">对凡人来说,一切太迟,</p><p class="ql-block">但在上帝看来,时机尚早;</p><p class="ql-block">造物已然无力回天,</p><p class="ql-block">在我们身边唯有祈祷。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">当尘世无法拥有,</p><p class="ql-block">天国会多美好;</p><p class="ql-block">那时,我们那位老邻居——,</p><p class="ql-block">上帝的面容如归家美妙!</p> <p class="ql-block">hospitable 这个词用得非常有温度:</p><p class="ql-block">意为好客的、热情款待的、亲切的,</p><p class="ql-block">当尘世的一切都无法拥有时,上帝的面容是“hospitable”,意思是他像一位亲切的老邻居一样,敞开怀抱接纳我们,给人温暖、安心和归属感,而不是威严、遥远的审判者。</p><p class="ql-block">为了符合狄金森的押韵,意译。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《旧邻》</p> <p class="ql-block">ALONG THE POTOMAC</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">When I was small, a woman died.</p><p class="ql-block">To-day her only boy</p><p class="ql-block">Went up from the Potomac,</p><p class="ql-block">His face all victory,</p><p class="ql-block">To look at her; how slowly</p><p class="ql-block">The seasons must have turned</p><p class="ql-block">Till bullets clipt an angle,</p><p class="ql-block">And he passed quickly round!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">If pride shall be in Paradise</p><p class="ql-block">I never can decide;</p><p class="ql-block">Of their imperial conduct,</p><p class="ql-block">No person testified.</p><p class="ql-block">But proud in apparition,</p><p class="ql-block">That woman and her boy</p><p class="ql-block">Pass back and forth before my brain,</p><p class="ql-block">As ever in the sky.</p><p class="ql-block">————————————————</p><p class="ql-block">波托马克河</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我小时候,有个女人死了。</p><p class="ql-block">今天,她唯一的儿子</p><p class="ql-block">从波托马克河起身,</p><p class="ql-block">面带胜利荣光,</p><p class="ql-block">去见她;季节</p><p class="ql-block">流转多么缓慢,</p><p class="ql-block">直到子弹削去了一个角,</p><p class="ql-block">他才飞快地逝去了!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">天堂里是否也有荣耀,</p><p class="ql-block">我永远无法确定;</p><p class="ql-block">他们那尊贵的举止,</p><p class="ql-block">无人能旁证。</p><p class="ql-block">但在幻影中,女人和儿子</p><p class="ql-block">却显得无比自豪,</p><p class="ql-block">在我的脑海里来回踱步,</p><p class="ql-block">一如他们曾在空中。</p> <p class="ql-block">波托马克河(Potomac River)是美国中东部的重要河流,流经华盛顿特区,分隔马里兰州与弗吉尼亚州,最终注入切萨皮克湾。</p><p class="ql-block">这里是美国南北战争(1861–1865)的核心战场之一,北军与南军多次在此展开关键战役。这条河不仅是地理名词,也象征着美国历史上的分裂与统一,以及战争带来的巨大牺牲。</p><p class="ql-block">诗中“从波托马克河上起身”的儿子,正是暗指在南北战争中牺牲的年轻士兵,(绝不能看作仅仅是一对母子)。这也是狄金森诗歌中常见的时代背景。</p><p class="ql-block">bullets clipt an angle是狄金森特色的隐喻,用子弹打断了时间的缓慢流逝,象征战争突然夺走了生命,让儿子得以“飞快地”回到母亲身边。</p><p class="ql-block">美国的南北战争也是影响狄金森创作的重大事件,由本诗可见,狄金森非常关心她的时代。过往研究中她深居简出的宅女印象是否过于简单肤浅?</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《波托马克河》</p> <p class="ql-block">大年初七,七星报喜。</p><p class="ql-block">域中有四大,道大,天大,地大,人亦大。</p><p class="ql-block">恭贺诸位师友人日大吉。</p>