<p class="ql-block">Tell all the Truth but tell it slant—</p><p class="ql-block">Success in Circuit lies</p><p class="ql-block">Too bright for our infirm Delight</p><p class="ql-block">The Truth's superb surprise</p><p class="ql-block">As Lightning to the Children eased</p><p class="ql-block">With explanation kind</p><p class="ql-block">The Truth must dazzle gradually</p><p class="ql-block">Or every man be blind—</p><p class="ql-block">——————————</p><p class="ql-block">道明所有真理,但要婉转——</p><p class="ql-block">成功在于迂回(那些谎)。</p><p class="ql-block">真理的极致震撼太闪亮,</p><p class="ql-block">我们的喜悦脆不可挡。</p><p class="ql-block">就如同跟孩子们解释闪电,</p><p class="ql-block">要缓和一下,</p><p class="ql-block">那真理须徐徐生耀辉,</p><p class="ql-block">否则人人成睁眼瞎——</p> <p class="ql-block">lie和dazzle都是一词多义的,当它们和truth以及slant各自呼应时,你就能体会狄金森这首小诗的语言魅力了。</p><p class="ql-block">lie,躺,搁,放,在于/谎</p><p class="ql-block">dazzle,使耀眼/使倾倒</p><p class="ql-block">狄金森认为,不能粗暴地灌输真理,而要像温柔地安抚害怕闪电的孩子一样,通过委婉、渐进的方式,让真理逐渐被人接受。急于传播真理的朋友们不妨一读这首小诗。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《真理》</p> <p class="ql-block">IV. TIME AND ETERNITY</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I went to thank her,</p><p class="ql-block">But she slept;</p><p class="ql-block">Her bed a funnelled stone,</p><p class="ql-block">With nosegays at the head and foot,</p><p class="ql-block">That travellers had thrown,</p><p class="ql-block">Who went to thank her;</p><p class="ql-block">But she slept.</p><p class="ql-block">'T was short to cross the sea</p><p class="ql-block">To look upon her like, alive,</p><p class="ql-block">But turning back 't was slow.</p><p class="ql-block"> ————————————————</p><p class="ql-block">我去感谢她,</p><p class="ql-block">可她睡了;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她安息在狭小的石床,</p><p class="ql-block">头和脚边摆着花束,</p><p class="ql-block">那是过往旅人留下的,</p><p class="ql-block">他们也曾来向她致谢;</p><p class="ql-block">可她已经睡去。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">他渡海去见她,</p><p class="ql-block">仿佛她还活着的模样,</p><p class="ql-block">这段路显得很短;</p><p class="ql-block">可转身返程时,</p><p class="ql-block">他却无比迟缓。</p> <p class="ql-block">“渡海”在这里象征着生与死之间无法逾越的鸿沟。去时,他跨越了这条鸿沟,在想象中与逝者重逢;返程时,他又被拉回现实世界,独自承受失去的痛苦</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《渡海》</p><p class="ql-block">funnelled stone 意译为狭小的石床</p> <p class="ql-block">THE FUNERAL</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">That short, potential stir</p><p class="ql-block">That each can make but once,</p><p class="ql-block">That bustle so illustrious</p><p class="ql-block">'T is almost consequence,</p><p class="ql-block">Is the eclat of death.</p><p class="ql-block">Oh, thou unknown renown</p><p class="ql-block">That not a beggar would accept,</p><p class="ql-block">Had he the power to spurn!</p><p class="ql-block">——————————————————</p><p class="ql-block">《葬礼》</p><p class="ql-block">那短暂、却可能掀起的波澜,</p><p class="ql-block">每个人一生仅能掀起一次,</p><p class="ql-block">那如此显赫的喧嚣,</p><p class="ql-block">几乎成了一种“重要性”的象征,</p><p class="ql-block">这便是死亡的盛景。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">哦,你这身后的哀荣啊,</p><p class="ql-block">就算是乞丐,若有能力拒绝,</p><p class="ql-block">也绝不会接受这样的荣耀!</p> <p class="ql-block">狄金森用“盛景”来形容死亡,是她常常使用的标志性反讽。她指出,人们一生中唯一能掀起的“显赫喧嚣”,竟是自己的葬礼。这种“重要性”是虚假的——它并非源于生前的成就或价值,而仅仅是死亡这一事件本身带来的短暂关注。死亡的“盛景”,恰恰暴露了生命的荒诞:人活着时或许默默无闻,死后却被一场仪式赋予了虚假的光荣。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《葬礼》</p> <p class="ql-block">Morns like these we parted;</p><p class="ql-block">Noons like these she rose,</p><p class="ql-block">Fluttering first, then firmer,</p><p class="ql-block">To her fair repose.</p><p class="ql-block">Never did she lisp it,</p><p class="ql-block">And 't was not for me;</p><p class="ql-block">She was mute from transport,</p><p class="ql-block">I, from agony!</p><p class="ql-block">Till the evening, nearing,</p><p class="ql-block">One the shutters drew -</p><p class="ql-block">Quick! a sharper rustling!</p><p class="ql-block">And this linnet flew!</p><p class="ql-block">【红雀】</p><p class="ql-block">像这样的清晨我们分别;</p><p class="ql-block">像这样的正午她起身,</p><p class="ql-block">先轻轻颤,然后更稳,</p><p class="ql-block">去向她美丽的安歇。</p><p class="ql-block">她从未吐露任何,</p><p class="ql-block">任何也不是为了我;</p><p class="ql-block">她因为狂喜而缄默,</p><p class="ql-block">我,则因为折磨!</p><p class="ql-block">直到黄昏,越来越近,</p><p class="ql-block">百叶窗渐渐拉合——</p><p class="ql-block">快!一阵更紧的窸窣!</p><p class="ql-block">这只红雀飞了!</p><p class="ql-block">注释:</p><p class="ql-block">① 这首诗意向比较复杂,morns, noons和evening首先让人想到太阳的起落,整首诗仿佛在写与太阳的告别,但she也可能是linnet、她自己的灵魂或她与之告别的人,不妨分别怀揣着这几个对象将诗读上几遍,去感受诗人对于那不可知的或不能言说的触不到、摸不着、留不住的agony。</p><p class="ql-block">② 第一节firm有稳定、有力、坚决等多层含义。</p><p class="ql-block">③ 第二节transport有宗教意味,表示升天时感受到的狂喜。</p> <p class="ql-block">文怡试译,《红雀》。</p><p class="ql-block">大年初六祝福大家六六大顺。</p> <p class="ql-block">EPITAPH</p><p class="ql-block">Step lightly on this narrow spot!</p><p class="ql-block">The broadest land that grows</p><p class="ql-block">Is not so ample as the breast</p><p class="ql-block">These emerald seams enclose.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Step lofty; for this name is told</p><p class="ql-block">As far as cannon dwell,</p><p class="ql-block">Or flag subsist, or fame export</p><p class="ql-block">Her deathless syllable.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">墓志铭</p><p class="ql-block">轻步行踏在这方狭地吧!</p><p class="ql-block">那最辽阔的疆域还在生长,</p><p class="ql-block">却未必如这些绿宝石矿层</p><p class="ql-block">包裹的胸脯宽广;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">高步而行吧;因为此名已扬,</p><p class="ql-block">远到火炮可以驻留,</p><p class="ql-block">或旗帜存续,或声名输出</p><p class="ql-block">她不朽音节的地方。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释:</p><p class="ql-block">① 第一节讲死亡所剩的实体,四句诗起承转合,其中第二行The broadest land that grows(那最辽阔的疆域还在生长)可暗指this narrow spot,有这方狭地虽然小,却也能广阔无垠、生息不止的意味,但读到第三句发生了情绪转折,将这方狭地与辽阔疆域作对比,极尽死亡所剩实体之小,并将其形状和体积类比为breast。第四行emerald seams暗指覆盖坟墓的青草。</p><p class="ql-block">② 第二节讲死亡之后不朽的影响。第一行is told双关,既指墓志铭上告诉了我们名字,又指这个名字被人传扬。cannon和flag有国家、权利的意味,所以第一节land译为“疆域”。</p><p class="ql-block">③ 第一节首行开头step lightly和第二节首行开头step lofty对仗,让人感到诗人追求的是在世的轻盈与死后的高藐。</p> <p class="ql-block">文怡试译,《墓志铭》</p> <p class="ql-block">A train went through a burial gate,</p><p class="ql-block">A bird broke forth and sang,</p><p class="ql-block">And trilled, and quivered, and shook his throat</p><p class="ql-block">Till all the churchyard rang;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And then adjusted his little notes,</p><p class="ql-block">And bowed and sang again.</p><p class="ql-block">Doubtless, he thought it meet of him</p><p class="ql-block">To say good-by to men.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【墓园挽歌】</p><p class="ql-block">列车穿过墓园的大门,</p><p class="ql-block">一只鸟儿忽地唱响,</p><p class="ql-block">又啁啾,又抖啭,又颤喉,</p><p class="ql-block">到整个墓园清音萦荡;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他又理了理细柔的音调,</p><p class="ql-block">躬躬身,吟唱又响。</p><p class="ql-block">想必,他以为自是应当</p><p class="ql-block">与(车上)人道别一场。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释:</p><p class="ql-block">① a train是泛指,而不是“一辆列车”,从第二节鸟儿再次唱响可以看出,每有一辆列车经过它都会再次唱响,故译为泛指的“列车” 。</p><p class="ql-block">② 第一节第三行有三个and,是动作的递进,故全部译出。</p><p class="ql-block">③ 第二节第三行meet意思是proper(古义)。</p> <p class="ql-block">文怡试译,《墓园挽歌》</p> <p class="ql-block">北美红雀图,文怡提供</p>