春节=春天的节日?

沈建太:火山宝地守护者

<p class="ql-block">中国传统新年在两千余年历史中,官方称谓绝大多数时间均为元旦。1912年民国肇建,孙中山就任临时大总统,发布通电宣布改用公历,定公元1912年为民国元年,并将公历1月1日定为元旦。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1913年,为因应新旧历法更替的现实,时任内务总长朱启钤呈文,建议为原农历新年另定新名,以免与公历元旦相混。此提议获袁世凯批准,自1914年起,农历新年正式定名为“春节”。</p> <p class="ql-block">朱启钤并未从“元日”“元正”“正旦”“岁首”等传统旧称中择一复用,其原因在于他本拟将元旦、端午、中秋、冬至等传统节日统一更名为春、夏、秋、冬四节。而袁世凯仅批准“春节”一名,则与当时北洋政府推行汉、满、蒙、回、藏五族共和政策有关。袁世凯担心,若将这四个以汉族传统为主的节日一并定为国家法定假日,会引发其他民族不满,不利于民族团结与政局稳定。</p> <p class="ql-block">110年后的2024年12月4日,中国申报的“春节:中国人庆祝传统新年的社会实践”项目顺利通过评审,被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录。</p> <p class="ql-block">以“春节”之名申报世界非物质文化遗产,首先是对国内法律与非遗体系的延续。1914年,“春节”这一名称由民国政府正式确立;1949年中华人民共和国成立后,春节被定为法定节假日;2006年,春节被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。此次申遗沿用“春节”这一名称,既是对国内长期形成的法律地位、行政惯例与社会文化认同的尊重,也实现了国家级与世界级非物质文化遗产名录的名称统一。</p> <p class="ql-block">其次,申遗项目的副标题“中国人庆祝传统新年的社会实践”清晰锚定了该项遗产的文化归属。传统新年习俗的形成,是中国人以其独创的阴阳合历为基础的长期社会实践的结晶。中国阴阳合历(Chinese lunisolar calendar),是人类历法史上兼具高度科学性与数千年延续性的杰出成果。它既非仅以月相变化的纯阴历(lunar calendar),亦非只看太阳周期的公历,而是通过引入“二十四节气”这一太阳坐标与精巧的置闰法则,实现了对太阴月与回归年的系统性协调,成为古代世界最精密、最成熟的历法体系之一。它不仅为农耕生产、天文观测与社会时序提供了精准可靠的时间框架,更成为春节等传统节日的历法根基,承载着中华民族数千年的文化记忆与民族认同。国际上长期泛称的“Lunar New Year”(阴历新年),模糊了中国传统新年所依托的独特阴阳合历内涵,而以“春节”正名,既是对客观历法事实的尊重,也是对中华文明时间体系与文化主体性的坚定守护。</p> <p class="ql-block">再者,以“春节”之名申遗,还能有效规避国际政治与文化层面的争议。尽管春节起源于中国是无可辩驳的史实,但受历史渊源与地缘政治影响,它早已成为东亚、东南亚文化圈多国共享的节日。其中,越南与朝鲜半岛过新年的历史均已超2000年,日本也有超过1200年的庆祝传统。</p> <p class="ql-block">时至今日,春节在各国的传承与发展呈现出不同面貌:越南仍将其视为全年最隆重的节日,法定假期基础上的连休可长达一周;韩国、朝鲜虽曾在国家层面废除春节,却分别于1999年和2003年将其恢复为法定假日,假期均为3天;日本自明治维新时期推行西化后废除了春节,但在冲绳等地区,它依然是法定假日。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(2026年2月韩国日历,2月4日标注了韩文“입춘”(立春);2月17日标注了韩文“설날”和“1.1”(春节,农历正月初一);2月19日标注了“우수”(雨水);由段书慧女士从首尔发来。)</span></p> <p class="ql-block">近200年来,伴随华人移民的脚步,春节的影响力进一步拓展。以东南亚为核心,新加坡、马来西亚、文莱、印度尼西亚、毛里求斯等国,均已将春节定为全国法定假日,成为多民族共享的重要节庆。即便是在西方国家,许多城市及华人聚居区也会大力支持并广泛参与“中国新年”庆祝活动。</p> <p class="ql-block">在此背景下,选用“春节”而非“中国新年”进行申遗,具有重要的策略意义。这一命名既契合联合国教科文组织认可的官方称谓,也尊重了节日在全球的共享属性,还能够有效规避“文化霸权”与“文化归属”的争议,更符合非遗评审的包容性原则,对于提升申报成功的概率的意义不言而喻。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(如中国驻美、驻英、驻加拿大使馆庆祝春节招待会画面所示,中国驻外使领馆在庆祝活动中,中文多以“春节”表述,英文则采用“中国新年”。)</span></p> <p class="ql-block">然而,若仅从字面将“春节”理解为“春天的节日”,无疑是对其深厚文化内涵的严重窄化与误读。“春节”虽冠以“春”字,却绝非单纯的迎春之庆。它根植于中国传统历法与岁首祭祀,是集庆丰感恩、驱邪禳灾、敬祖追远于一体的综合性文化盛典。其核心在于辞旧迎新、阖家团圆,承载着中华文明的伦理观念、社会秩序与精神根脉。更何况,在半数以上的年份里,正月初一尚在立春之前,仍属隆冬时节,与“春”并无直接时序对应。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从这一意义上讲,以“Spring Festival(春天的节日)”之名申报非遗,固然便于西方理解,也在一定程度上降低了跨文化沟通与审批的门槛,但从文化正本清源、文明精准传播的角度来看,终究是一处不小的遗憾。用一个侧重时令节气的译名,去承载一个关乎岁首、祖宗、家国与信仰的千年大典,看似通俗易懂,实则弱化了春节独有的历史厚重感与精神内核,也让这一东方传统节日最本真的文化身份,在对外传播中被悄然稀释。</p> <p class="ql-block">相比之下,朝鲜半岛、越南与日本虽非春节发源地,却都在本民族语言中拥有专属固定的节日名称,并在对外宣传时以本国语言形式呈现——或采用音译转写,或直接搬用本国文字。</p><p class="ql-block">韩语中,春节称为설날(Seollal),意为“岁首之日”,也使用汉字词구정(旧正,Gu-jeong),意为“旧历新年”。在对外传播时,韩国直接采用Seollal、Gu-jeong的音译形式,既保留了原词的发音特征,也确立了文化命名的自主性。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">农乐 (Nongak)是韩国人过春节期间的大型活动之一。人们穿着色彩鲜艳的韩服,手持巨大的旗帜和传统乐器(如长鼓、锣等)游行表演,祈求新的一年风调雨顺、五谷丰登。</span></p> <p class="ql-block">越南语的处理方式更进一步:春节叫作Tết Nguyên Đán,意为“元旦佳节”,简称Tết。该词源自汉字“节”的越化读音,但在对外宣传时,越南并不将其意译或音译为西方语言,而是直接搬用本国拉丁字母文字Tết,以原貌示人,文化主体意识更为鲜明。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(越南春节从腊月廿三灶王节持续至正月初七,主要习俗包括:腊月廿三送灶神,用鲜花、水果祭拜祈求家庭平安。‌‌除夕夜全家团聚祭祖,供奉“五果盘”(番荔枝、椰子等象征丰饶)。)</span></p> <p class="ql-block">日本则在明治维新时期废除农历、改用公历后,将传统新年习俗整体移植至公历1月1日,并依然称为“正月”(しょうがつ)。对于中国及东亚地区的农历新年,日语使用“春節”(しゅんせつ)一词,对外亦直接采用音译Shunsetsu。无论是“正月”还是“春節”,日本均以本国语言形式输出,体现出文化命名的延续性与一致性。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(日本冲绳的波上宫,是琉球王国时期建造的著名神社,每年正月初一至初三,都会有数十万人次参拜,居冲绳各神社之首。)</span></p> <p class="ql-block">事实上,古代日本、朝鲜半岛及越南从中国引进的远不止春节,而是涵盖制度、历法、礼仪、文字乃至饮食文化的整套文明体系。以春节餐桌上不可或缺的饺子为例,朝鲜半岛曾长期将馒头与饺子混为一谈,如今韩语的“만두”(Mandu)、日语的“餃子”(Gyoza),皆源自中国形制、借用汉字(音)表达,却以各自的本土化名称进入西方超市;</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(加拿大多伦多超市里的韩国煎饺,商品名称为mandu(馒头))</span></p> <p class="ql-block">而真正源于中国的饺子,却长期被笼统译作“dumpling”。殊不知,英语中的dumpling在西方语境中仅指小面团或果馅点心,与作为主食、包馅成型的中国饺子可谓风马牛不相及。</p> <p class="ql-block">值得庆幸的是,近年来这一局面正在扭转。最具标志性的转变,便是中国龙不再译作带有负面色彩的“dragon”,而正名为“Loong”——既区别于西方带翅膀的恶龙,也守住了自身的文化形象。</p><p class="ql-block">其实,“Loong”作为中国龙的英文单词,其使用最早可追溯到19世纪初。1809年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)在其汉语著作中首次用“loong”为“龙”注音;到了1882年,美国牧师W. 沃克(W. Walker)在一篇文章标题中直接使用“Loong”指代中国龙,这是其作为独立英文名词的较早案例。这一用法后来在清末华人中逐渐推广,旨在将中国文化中的“龙”与西方带有负面含义的“dragon”区分开来。不可思议的是,在中国的英语教课书、辞典和对外宣传中,dragon一词长期被用于指称中国龙。这种现象直到近几年才得以纠正。</p> <p class="ql-block">假如我们在对外宣传时,能依照汉语拼音将“春节”译为“Chunjie”,这不仅是对文化自信的正式表达,更是对历史与文明最准确的传达。</p><p class="ql-block">您怎么看?</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(本文参考了多伦多大学语言学博士张晰先生2025年2月6日发表于新加坡《联合早报》上的《千年的习俗 百年的“春节”》,特此鸣谢。)</span></p>