<p class="ql-block">SETTING SAIL</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Exultation is the going</p><p class="ql-block">Of an inland soul to sea, —</p><p class="ql-block">Past the houses, past the headlands,</p><p class="ql-block">Into deep eternity!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Bred as we, among the mountains,</p><p class="ql-block">Can the sailor understand</p><p class="ql-block">The divine intoxication</p><p class="ql-block">Of the first league out from land?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">起航</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">狂喜是一场出发,</p><p class="ql-block">是内陆的灵魂向大海起航,——</p><p class="ql-block">路过屋宇,路过海岬,</p><p class="ql-block">驶入永恒深处!</p><p class="ql-block">我们,在群山中长大,</p><p class="ql-block">那水手是否能体会</p><p class="ql-block">离开陆地第一里格的</p><p class="ql-block">美妙的沉醉?</p><p class="ql-block">(文怡译)</p> <p class="ql-block">文怡试译</p> <p class="ql-block">THE SEA OF SUNSET</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">This is the land the sunset washes,</p><p class="ql-block">These are the banks of the Yellow Sea;</p><p class="ql-block">Where it rose, or whither it rushes,</p><p class="ql-block">These are the western mystery!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Night after night her purple traffic</p><p class="ql-block">Strews the landing with opal bales;</p><p class="ql-block">Merchantmen poise upon horizons,</p><p class="ql-block">Dip, and vanish with fairy sails.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">日暮之海</p><p class="ql-block">这是被落日濯洗的土地,</p><p class="ql-block">皆为黄海的岸堤;</p><p class="ql-block">它从何处升起,又向何处奔去,</p><p class="ql-block">这些都是西方的神秘!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">夜复一夜,她那紫航船</p><p class="ql-block">将一甸甸欧泊石撒上滩涂;</p><p class="ql-block">商人们稳稳浮在海平线上,</p><p class="ql-block">一沉,随仙帆遁入虚无。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《日暮之海》</p> <p class="ql-block">“opal bales” 是把落日余晖洒在滩涂上的粼粼波光,比作有质感有份量的opal石(宝石行业称为欧泊)。</p><p class="ql-block">这个比喻既写出了霞光的璀璨珍贵,又带着一种“被卸下、被铺展”的厚重感,仿佛日落是一场盛大的卸货仪式。</p><p class="ql-block">日落时,光线穿过大气层,会呈现出从橙红到紫色的渐变,狄金森用它来描绘晚霞,极具画面感。</p><p class="ql-block">在西方文化中,紫色常与王权、神秘和高贵联系在一起。诗里的“purple traffic”(紫色的航船),将日落的霞光比作一支庄严的皇家船队,赋予了自然现象一种神圣而隆重的仪式感。</p> <p class="ql-block">这里的商人们是指远方海平线的海浪,带着(仙帆)晚霞沉入黑暗。这张是豆包生成的图,比较接近诗歌的意象。</p> <p class="ql-block">A little road not made of man,</p><p class="ql-block">Enabled of the eye,</p><p class="ql-block">Accessible to thrill of bee,</p><p class="ql-block">Or cart of butterfly.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">If town it have, beyond itself,</p><p class="ql-block">'T is that I cannot say;</p><p class="ql-block">I only sigh, — no vehicle</p><p class="ql-block">Bears me along that way.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一条非人工的小路,</p><p class="ql-block">只在眼中显现,</p><p class="ql-block">蜜蜂的振翅可以抵达,</p><p class="ql-block">蝴蝶的轻翼也能翩跹。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">若说它通向何方城镇,</p><p class="ql-block">我实在无从知晓;</p><p class="ql-block">我唯有轻叹——没有任何车马,</p><p class="ql-block">能载我踏上那条路。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《小路》</p> <p class="ql-block">人类的马车、汽车无法踏上这条精神小径,而蜜蜂的“thrill”和蝴蝶的“cart”却可以轻盈地飞翔其上。</p><p class="ql-block">狄金森诗歌里的“vehicle”(交通工具)不仅指马车、汽车,也象征着人类社会的一切物质科技手段、物理逻辑和数字规则。诗人的叹息,表达了她对无法用世俗方式抵达那个纯粹精神世界的无奈与向往。</p> <p class="ql-block">奥斯丁和苏珊结婚后,搬到艾米莉家旁边的房子里。困在爱里面的诗人,仍将从前和密友苏珊每天散步的草径叫作“一条足够相爱的人同行的小路”。</p> <p class="ql-block">SUMMER SHOWER</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A drop fell on the apple tree,</p><p class="ql-block">Another on the roof;</p><p class="ql-block">A half a dozen kissed the eaves,</p><p class="ql-block">And made the gables laugh.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A few went out to help the brook,</p><p class="ql-block">That went to help the sea.</p><p class="ql-block">Myself conjectured, Were they pearls,</p><p class="ql-block">What necklaces could be!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The dust replaced in hoisted roads,</p><p class="ql-block">The birds jocoser sung;</p><p class="ql-block">The sunshine threw his hat away,</p><p class="ql-block">The orchards spangles hung.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The breezes brought dejected lutes,</p><p class="ql-block">And bathed them in the glee;</p><p class="ql-block">The East put out a single flag,</p><p class="ql-block">And signed the fete away.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夏日沐雨</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一滴雨落在苹果树,</p><p class="ql-block">另一滴掉落屋顶;</p><p class="ql-block">六滴雨轻吻着檐角,</p><p class="ql-block">引得房墙哈哈笑。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">有几滴去帮小溪赶路,</p><p class="ql-block">合流又去帮大海。</p><p class="ql-block">我暗想,倘若它们是珍珠,</p><p class="ql-block">多美的项链!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">路上扬尘又落定,</p><p class="ql-block">鸟儿们欢鸣;</p><p class="ql-block">阳光抛开雨云帽,</p><p class="ql-block">果园里到处亮晶晶。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">微风带来了忧郁的琵琶,</p><p class="ql-block">又把它们浸在欢乐里;</p><p class="ql-block">东方升起了一面小旗,</p><p class="ql-block">宣告这场庆典将停息。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《夏日沐雨》</p> <p class="ql-block">东方天边出现一道小彩虹,像一面小旗子。诗人以想象力wave flag,成为彩虹🌈,并不是我们日常目睹的旗帜。</p> <p class="ql-block">Listen to the rhythm of the falling rain</p><p class="ql-block">Telling me just what a fool I've been</p><p class="ql-block">I wish that it would go and let me cry in vain</p><p class="ql-block">And let me be alone again——</p><p class="ql-block">《Rhythm of the Rain》(雨的旋律)</p><p class="ql-block">喜欢的朋友请哼唱这首欢快的歌</p> <p class="ql-block">PURPLE CLOVER</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">There is a flower that bees prefer,</p><p class="ql-block">And butterflies desire;</p><p class="ql-block">To gain the purple democrat</p><p class="ql-block">The humming-birds aspire.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">And whatsoever insect pass,</p><p class="ql-block">A honey bears away</p><p class="ql-block">Proportioned to his several dearth</p><p class="ql-block">And her capacity.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Her face is rounder than the moon,</p><p class="ql-block">And ruddier than the gown</p><p class="ql-block">Of orchis in the pasture,</p><p class="ql-block">Or rhododendron worn.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">She doth not wait for June;</p><p class="ql-block">Before the world is green</p><p class="ql-block">Her sturdy little countenance</p><p class="ql-block">Against the wind is seen,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Contending with the grass,</p><p class="ql-block">Near kinsman to herself,</p><p class="ql-block">For privilege of sod and sun,</p><p class="ql-block">Sweet litigants for life.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">And when the hills are full,</p><p class="ql-block">And newer fashions blow,</p><p class="ql-block">Doth not retract a single spice</p><p class="ql-block">For pang of jealousy.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">紫苜蓿</p><p class="ql-block">有一种花,是蜜蜂的偏爱,</p><p class="ql-block">亦是蝴蝶之向往;</p><p class="ql-block">为了采撷这紫色的亲民花朵,</p><p class="ql-block">蜂鸟也满心渴望。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">每一只昆虫路过,</p><p class="ql-block">都带走一份花蜜,</p><p class="ql-block">其量刚好虫所需,</p><p class="ql-block">其量恰好花所予。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">她的脸庞比月亮更圆润,</p><p class="ql-block">比牧场里兰草的花萼,</p><p class="ql-block">或杜鹃之袍,</p><p class="ql-block">更添一抹绯红。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">她从不等候仲夏的到来;</p><p class="ql-block">在世界未绿之前,</p><p class="ql-block">她那坚定的小小容颜,</p><p class="ql-block">就傲现风中。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">与青草一起争荣,</p><p class="ql-block">那是她血脉相连的近邻,</p><p class="ql-block">为争夺寸土与寸晖的恩宠,</p><p class="ql-block">它们是生命温柔的竞争者。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">当群山被繁花填满,</p><p class="ql-block">别的花儿盛行起来,</p><p class="ql-block">她也不会收回一丝芳馨,</p><p class="ql-block">哪怕妒心微痛。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《紫苜蓿》</p> <p class="ql-block">doth 是古英语中 do 的第三人称单数现在时形式,相当于现代英语的 does。</p><p class="ql-block">在 Emily Dickinson 的诗歌中,这类古英语词汇(如 doth, hath, doth not)很常见,是为了营造古典、庄重的韵律感和诗意氛围。因此我尽量将原文翻译古雅一些,翻译风格向莎士比亚的译文偏向。</p> <p class="ql-block">democrat、litigants,都是诗人用当时的流行词汇在借喻,这些借喻也可以看做诗人的另一种思考答案。</p><p class="ql-block">democrat 并非指现代政治意义上的“民主主义者”,而是指这朵紫三叶草是平民之花,它不矜贵、不孤傲,平等地向所有昆虫(第一段的蜜蜂、蝴蝶、蜂鸟)敞开怀抱,分享花蜜。</p><p class="ql-block">同理,sweet litigants(温柔的诉讼者),把残酷的生存竞争写得优雅又充满生机,体现了自然万物在秩序中各安其位的和谐之美。</p> <p class="ql-block">Her public is the moon,</p><p class="ql-block">Her providence the sun,</p><p class="ql-block">Her progress by the bee proclaimed</p><p class="ql-block">In sovereign, swerveless tune.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The bravest of the host,</p><p class="ql-block">Surrendering the last,</p><p class="ql-block">Nor even of defeat aware</p><p class="ql-block">When cancelled by the frost.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她的群众是月亮,</p><p class="ql-block">她的护佑是太阳,</p><p class="ql-block">她的生长被蜜蜂宣告,</p><p class="ql-block">以庄严而坚定的曲调。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">众芳中最勇敢,</p><p class="ql-block">最后一个才低头,</p><p class="ql-block">甚至在寒霜将她摘取时,</p><p class="ql-block">也未察觉自己落败。</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《咏菊》</p> <p class="ql-block">宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。</p><p class="ql-block">荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。</p><p class="ql-block">待到秋来九月八,我花开后百花杀。</p><p class="ql-block">不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。</p><p class="ql-block">宁可抱香枝头老,不随黄叶舞秋风。</p><p class="ql-block">古今中外,我们爱花,更敬爱花的品格</p> <p class="ql-block">THE BEE</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Like trains of cars on tracks of plush</p><p class="ql-block">I hear the level bee:</p><p class="ql-block">A jar across the flowers goes,</p><p class="ql-block">Their velvet masonry</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Withstands until the sweet assault</p><p class="ql-block">Their chivalry consumes,</p><p class="ql-block">While he, victorious, tilts away</p><p class="ql-block">To vanquish other blooms.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">His feet are shod with gauze,</p><p class="ql-block">His helmet is of gold;</p><p class="ql-block">His breast, a single onyx</p><p class="ql-block">With chrysoprase, inlaid.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">His labor is a chant,</p><p class="ql-block">His idleness a tune;</p><p class="ql-block">Oh, for a bee's experience</p><p class="ql-block">Of clovers and of noon!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">像舒软轨道上的列车队,</p><p class="ql-block">我听见那平稳的蜜蜂:</p><p class="ql-block">如一只罐子般掠过花丛,</p><p class="ql-block">绒绒的花墙</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">抵挡着甜蜜的侵袭,</p><p class="ql-block">直到骑士精神耗尽,</p><p class="ql-block">而它得胜后,便转向,</p><p class="ql-block">去征服别的花朵。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">它的脚裹着薄纱,</p><p class="ql-block">头盔由黄金打造;</p><p class="ql-block">它的胸膛,是一块缟玛瑙,</p><p class="ql-block">镶嵌着翠绿的玉髓。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">它的劳作是一首圣歌,</p><p class="ql-block">它的闲逸是一曲小调;</p><p class="ql-block">啊,多想体验一回蜜蜂——</p><p class="ql-block">在正午阳光下,在三叶草间!</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《蜂骑》</p> <p class="ql-block">sweet assault:甜蜜的侵袭,指蜜蜂采蜜的行为,用“侵袭”和“攻克”来拟人化蜜蜂的骑士精神</p> <p class="ql-block">So bashful when I spied her,</p><p class="ql-block">So pretty, so ashamed!</p><p class="ql-block">So hidden in her leaflets,</p><p class="ql-block">Lest anybody find;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">So breathless till I passed her,</p><p class="ql-block">So helpless when I turned</p><p class="ql-block">And bore her, struggling, blushing,</p><p class="ql-block">Her simple haunts beyond!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">For whom I robbed the dingle,</p><p class="ql-block">For whom betrayed the dell,</p><p class="ql-block">Many will doubtless ask me,</p><p class="ql-block">But I shall never tell!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我偷瞥见她时,她那样腼腆,</p><p class="ql-block">那样娇美,那样羞赧!</p><p class="ql-block">她把自己藏在叶片间,</p><p class="ql-block">生怕被任何人发现;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">直到我走过她身旁,她仍屏息凝神,</p><p class="ql-block">当我转身将她捧起,她那样无助,</p><p class="ql-block">挣扎着,脸颊绯红,</p><p class="ql-block">离开了她素朴的栖居之地!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">为了她,我劫掠了这幽地,</p><p class="ql-block">为了她,我叛出了这林谷,</p><p class="ql-block">许多人无疑会问我她是谁,</p><p class="ql-block">但我绝不会说!</p> <p class="ql-block">嘉木试译,《幽兰》</p> <p class="ql-block">我从山中来,带着兰花草。</p><p class="ql-block">种在小园中,希望花开早。</p><p class="ql-block">1921年夏,胡适在北京西山访友,获友人熊希龄夫妇赠兰花草。他悉心栽种,却迟迟不开花,遂于1921年10月4日写下此诗,原题《希望》。</p><p class="ql-block">1979年,台湾音乐人陈贤德、张弼为《希望》谱曲,改名《兰花草》,由包美圣原唱,后经刘文正翻唱走红。</p>