<p class="ql-block"><b>五服</b></p><p class="ql-block"><b>文:崔光芬</b></p><p class="ql-block"><b>这在老家的辈分排序里,从来不是问题。我们家辈分高,村里那些“提溜孙”见了我,该叫姑奶奶的,照样得叫姑奶奶。辈分是辈分,性别是性别,两回事。</b></p><p class="ql-block"><b>我自幼离开祖籍地,对老家的概念,一直很模糊。只知道在湖北襄阳,有个叫尹集青龙岗的地方。只知道我们家辈分高,村里有些比我年纪大的人,按辈分得叫我姑,甚至叫姑奶奶。我妈管这叫“提溜孙”,我不明白是什么意思,只觉得是个有趣的说法。</b></p><p class="ql-block"><b>真正让我开始想弄明白的,是一个词:五服。</b></p><p class="ql-block"><b>长辈常说,谁谁谁和咱们家没出五服。我闹不明白这关系,只知道好像往上数几代,是一家人。但往上数几代是谁?不知道。长什么样?不知道。埋在哪里?也不知道。我就是这么个断了线的风筝。</b></p><p class="ql-block"><b>直到今年,一个偶然的机会。</b></p><p class="ql-block"><b>我早已远离祖籍地,却通过网络,云游回到了那个从未真正生活过的故乡。有热心的街坊拍了视频发给我。透过一方小小的手机屏幕,我第一次“见”到了老宅——那是我爷爷留下的房子,土改后分给了别人,但房子已残破不堪。</b></p><p class="ql-block"><b>镜头里,老宅的梁木虽然裸露,但房基石缝里那眼“青龙泉”依然在清澈流淌。我想起奶奶曾在那泉边,用清甜的活水淘米、煨藕、炸藕丸子。我这身在海外复刻的厨艺,原来竟是从这眼泉水里偷学来的。</b></p><p class="ql-block"><b>我第一次“见”到了祖父母的坟茔,就在青龙岗上离清凉寺遗址不远,荒草萋萋,但坟还在。隔着屏幕,看着那些陌生又熟悉的土地,听着街坊和族人用乡音聊着我家的旧人旧事,那种感觉很奇妙。近在咫尺,远在天涯。</b></p><p class="ql-block"><b>有一个故事,是家人讲给我听的。</b></p><p class="ql-block"><b>我爷爷是商人和乡绅。上世纪三十年代中期,遭了土匪,被劫财受伤,不久就去世了。到了文革,村里有些激进分子要去刨我爷爷的坟。那时候,我家早已家道中落,我父亲远在异地,根本无力保护什么。</b></p><p class="ql-block"><b>但坟没被刨成。</b></p><p class="ql-block"><b>阻止他们的,是土改后占了我家老宅的两户人家——崔光礼和崔光明兄弟。他们当年是我爷爷的佃户,按族谱算,没出五服。那兄弟俩站在坟前,对激进分子说:“人家的子孙都在,儿子虽在外地,也不能刨坟。”</b></p><p class="ql-block"><b>就这一句话,坟保住了。</b></p><p class="ql-block"><b>我想起这个故事的时候,已是大洋彼岸的深夜。我的孩子们在另外的房间,用英文讨论他们的论文。中文是他们的第二语言,读不懂我写的这些关于老家的文字,需要译成英文,才能明白他们的母亲在感慨什么。</b></p><p class="ql-block"><b>这可笑吗?不,一点也不。</b></p><p class="ql-block"><b>多年以后,我的父母带着兄弟姐妹们专程回老家,给爷爷奶奶立了碑。那时我一家在海外,没能赶上。前几天云游青龙岗,隔着屏幕,我第一次见到了那通碑。</b></p><p class="ql-block"><b>那两个佃户兄弟,和我在血缘上没出五服。而在那个疯狂的年代,他们替我家守住了五服最后的体面。他们让我明白,五服不是一个由亲疏远近划定的圈,而是一条由道义和恩情拧成的绳。它串起的不只是血缘,还有人与人之间那个最朴素的理:人家子孙都在,不能刨人家祖坟。</b></p><p class="ql-block"><b>我明白自己为什么总是惦记那口排骨炖藕的味道,因为那藕是青龙泉养的,而那泉水流过的土地,曾被这样朴素的善意守护过。</b></p><p class="ql-block"><b>我至今不知道青龙岗大多数人是谁,和我是啥关系。我只知道几个人的名字:姑表哥、叔伯堂兄弟。我只知道几段故事:爷爷被土匪劫财、佃户护坟、我在海外隔着屏幕看老宅。但这几个名字,几段故事,就是我的五服。</b></p><p class="ql-block"><b>血缘那张网,到我这儿确实是断了。我的孩子们永远不会理解什么叫“提溜孙”,他们甚至需要翻译才能读懂我的乡愁。</b></p><p class="ql-block"><b>但故事这根线,我续上了。</b></p><p class="ql-block"><b>那兄弟俩用一句话替我续上了。我用这些文字替我孩子们续上了。将来有一天,他们也许会指着这篇译成英文的文章,对他们的孩子说:看,这是你奶奶写的,她的老家在中国,在湖北襄阳一个叫尹集青龙岗的地方。很久以前,那两个佃户良心发现,护住了咱家祖坟。</b></p><p class="ql-block"><b>那里还有一眼至今流动的泉,那是我们家族从未枯竭的魂。</b></p><p class="ql-block"><b>这,就是我的五服。</b></p> <p class="ql-block"><b>Five Degrees of Kinship (Wu Fu)</b></p><p class="ql-block"><b>By Cui Guangfen</b></p><p class="ql-block"><b>In the generational hierarchy of my hometown, my position was never in doubt. Our family branch holds a senior rank; even the elders in the village, if they fall into the younger generation's "grandchild" tier, must call me "Great-Aunt." In our tradition, lineage is one thing, and age is another.</b></p><p class="ql-block"><b>I left my ancestral land as a child. For a long time, the concept of "home" was a blur. All I knew was a place called Yinji Qinglonggang in Xiangyang, Hubei. I knew our family stood high in the generational line, and that people much older than me technically had to address me as an aunt or even a great-aunt. My mother called these younger-generation elders "Tiliusun" (Dangling Grandsons). I didn't quite understand it then; it just sounded like a curious folk term.</b></p><p class="ql-block"><b>But there was one term that truly began to haunt me: Wu Fu (The Five Degrees of Kinship).</b></p><p class="ql-block"><b>My elders often said, "So-and-so is within our Wu Fu." I couldn't grasp the complexity of it. I only knew that if you traced back several generations, we were one family. But who were those ancestors? What did they look like? Where were they buried? I didn't know. I was like a kite with a severed string.</b></p><p class="ql-block"><b>Until this year, by a stroke of chance.</b></p><p class="ql-block"><b>Through the internet, I "traveled" back to the hometown I never truly lived in. A kind neighbor filmed a video for me. Through the tiny screen of my phone, I saw our ancestral house for the first time. It was the house my grandfather left behind, later redistributed to others during the Land Reform. Now, it stands in ruins. Yet, I saw a spring—the Qinglong Spring—still flowing crystal clear from the stone foundation, just as it did when my grandmother used its water to slow-cook lotus root soup and teach me her recipes. For the first time, I saw my grandparents' graves on the hill near the ruins of Qinglong Temple, overgrown with wild grass, but still there.</b></p><p class="ql-block"><b>There is a story my family told me.</b></p><p class="ql-block"><b>My grandfather was a merchant and a member of the local gentry. In the mid-1930s, he was injured during a bandit raid and passed away shortly after. During the chaotic years of the Cultural Revolution, some radicals wanted to desecrate and dig up his grave. By then, our family had long fallen from its former status. My father was living far away and had no power to protect anything.</b></p><p class="ql-block"><b>But the grave was saved.</b></p><p class="ql-block"><b>The people who stood their ground were the two brothers, Cui Guangli and Cui Guangming, who had moved into our ancestral house after the Land Reform. They were once my grandfather’s tenant farmers, and according to the genealogy, they were within our "Five Degrees of Kinship." The two brothers stood before the grave and told the radicals: "Their descendants still exist. Though the son is away, you cannot desecrate this grave."</b></p><p class="ql-block"><b>With that single sentence, the grave was preserved.</b></p><p class="ql-block"><b>When I recalled this story, it was late at night on the other side of the ocean. My children were in the other room, discussing their university papers in English. Mandarin is their second language; they cannot fully grasp these words about my hometown. I have to translate them so they can understand what their mother is feeling.</b></p><p class="ql-block"><b>Is this ironic? No, not at all.</b></p><p class="ql-block"><b>Years later, my parents and siblings made a special trip back to the village to erect a tombstone for my grandparents. My family was overseas then and couldn't make it. A few days ago, while "cloud-traveling" through Qinglonggang, I saw that monument through my screen for the first time.</b></p><p class="ql-block"><b>Those two brothers, the former tenants, were tied to me by blood within the "Five Degrees." In that era of madness, they defended the final dignity of our lineage. They taught me that Wu Fu is not just a circle defined by biological distance, but a rope twisted from morality and gratitude. It binds more than just blood; it binds the most fundamental human principle: As long as the descendants remain, the ancestors' rest must not be disturbed.</b></p><p class="ql-block"><b>I still don't know most of the people in Qinglonggang. I only know a few names and a few stories: my grandfather’s tragedy, the tenants who guarded the grave, and my own journey watching the old house through a screen. But these names and stories—this is my Wu Fu.</b></p><p class="ql-block"><b>The web of blood may have frayed by the time it reached me. My children may never truly understand the term "Tiliusun," and they need a translation to read my nostalgia. But the thread of the story—I have reconnected it.</b></p><p class="ql-block"><b>Those two brothers reconnected it with one sentence. I am reconnecting it for my children with these words. One day, they might point to this translation and tell their own children: "Look, your grandmother wrote this. Her home was in China, at a place called Qinglonggang. Long ago, those two tenant farmers had a change of heart and protected our family's ancestral graves."</b></p><p class="ql-block"><b>There is a spring there that still flows today. It is the unyielding soul of our family.</b></p><p class="ql-block"><b>This is my Wu Fu.</b></p>