简陋的风,或看不见的私语——英汉双译现代诗

楚盈香(杜劲松工作室)

<p class="ql-block">简陋的风,或看不见的私语</p><p class="ql-block">The Humble Wind, or Invisible Whispers</p><p class="ql-block">作/杜劲松</p><p class="ql-block">By Du Jinsong</p><p class="ql-block">1</p><p class="ql-block">除了这些简陋的风</p><p class="ql-block">那些看得见</p><p class="ql-block">看不见的私语</p><p class="ql-block">和招手的</p><p class="ql-block">芦苇,一轮月亮</p><p class="ql-block">明晃晃地悬着</p><p class="ql-block">该白的头也都白了</p><p class="ql-block">该潮的心潮湿了</p><p class="ql-block">Nothing but these humble winds—</p><p class="ql-block">the visible,</p><p class="ql-block">the invisible whispers,</p><p class="ql-block">and the reeds</p><p class="ql-block">that wave.</p><p class="ql-block">A round moon hangs bright;</p><p class="ql-block">all heads that should turn white have turned white,</p><p class="ql-block">all hearts that should grow damp have grown damp.</p><p class="ql-block">2</p><p class="ql-block">想必一朵流云</p><p class="ql-block">藏着夜的心思</p><p class="ql-block">当初把该说未说的话</p><p class="ql-block">言空了,泼水难收</p><p class="ql-block">没有一个多余的</p><p class="ql-block">偏旁部首为你</p><p class="ql-block">安置一个完整的汉字</p><p class="ql-block">A drifting cloud, no doubt,</p><p class="ql-block">holds the night’s thoughts.</p><p class="ql-block">Once, all the words left unspoken</p><p class="ql-block">were breathed into emptiness,</p><p class="ql-block">spilled water never to be held again.</p><p class="ql-block">Not a single extra</p><p class="ql-block">radical or stroke</p><p class="ql-block">shapes a whole Chinese character for you.</p><p class="ql-block">3</p><p class="ql-block">除了拽起一半水草</p><p class="ql-block">如果这时月亮</p><p class="ql-block">躲进云彩</p><p class="ql-block">它有着白昼一样的心怀</p><p class="ql-block">如果它有什么</p><p class="ql-block">需要为我捎带的祝福</p><p class="ql-block">Nothing but tugging half the waterweed.</p><p class="ql-block">If the moon</p><p class="ql-block">should hide behind the clouds at this moment—</p><p class="ql-block">it bears a heart as open as daylight.</p><p class="ql-block">If it has any blessing</p><p class="ql-block">to carry for me.</p><p class="ql-block">4</p><p class="ql-block">一些悠悠扬扬的芦花</p><p class="ql-block">生命,来自每一个</p><p class="ql-block">那有无耐用力的</p><p class="ql-block">个体,如果死亡</p><p class="ql-block">改变路径</p><p class="ql-block">像雨滴落得那么从容</p><p class="ql-block">月光驮着灿烂</p><p class="ql-block">沿着盘山公路蜿蜒</p><p class="ql-block">哪怕姗姗来迟</p><p class="ql-block">也不耽误你予我的</p><p class="ql-block">所有期许和热盼</p><p class="ql-block">Some soft, drifting reed catkins.</p><p class="ql-block">Life springs from every</p><p class="ql-block">single being</p><p class="ql-block">that strains with quiet endurance.</p><p class="ql-block">If death</p><p class="ql-block">should change its course—</p><p class="ql-block">falling as calmly as raindrops,</p><p class="ql-block">moonlight bears its radiance</p><p class="ql-block">winding along the mountain road.</p><p class="ql-block">Even if it comes late,</p><p class="ql-block">it will not miss</p><p class="ql-block">all the hopes and longings</p><p class="ql-block">you have given me.</p><p class="ql-block">2026-2-12</p>