李景琪译宋公诗《春联颂》,美篇作品原创3392,260213

李景琪

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">李景琪译宋公诗《春联颂》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">美篇作品原创3392</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">260213</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">春联颂·写于马年春节前夕(2026年)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">An Ode to Spring Couplets/</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Written on the Eve of the Year of the Horse (2026) </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">原作/宋天锡先生2026.2.13</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">英译/李景琪猎人hunter </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">2026. 2. 13</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">春节楹联万家红,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">辞旧迎新又征程。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">祝颂皆是浪漫诗,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">心随骐骥任驰骋。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Red couplets grace myriads doors with cheer, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">As we bid farewell to the past and greet new year. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">All blessings are but romantic poetry in the air,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Like a steed, my heart gallops everywhere.</b></p>