<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">李景琪译周邦彦词《苏幕遮·燎沉香》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">美篇作品原创3387</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">260207</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">苏幕遮·燎沉香</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Su Mu Zhe/Burning Agarwood</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">作者/【北宋】周邦彦</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">英译/李景琪猎人hunter </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">2026. 2. 6</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Burning agarwood, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">To dispel the damp summer heat. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Birds chirp to greet the clear day, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">At dawn they peek and chatter under the eaves. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">The morning sun dries the night's rain upon the lotus leaves; </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">The water's surface, clear and round— </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Lotus by lotus, lifted by the breeze.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">My homeland lies far away—When shall I return? </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I was born by the gates of Wu, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Yet long I've sojourned in Chang'an. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Do the fishermen still remember me this June? </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">With a small oar, a light boat— I drift in dreams into the lotus pond.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">注:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 燎liáo:点燃;沉香:香木,燃之消暑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 消:消除;溽rù暑:潮湿闷热的暑气。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 呼晴:鸟雀鸣叫报晴;侵晓:拂晓;窥kuī檐语:在屋檐下窥探、啼鸣。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 叶上初阳:荷叶上初升的太阳;干:晒干;宿雨:昨夜的雨 。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 清圆:荷叶清润圆正;一一:每一片;风荷举:荷叶在风中挺拔舒展。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 遥:遥远;吴门:今苏州一带(词人故乡);长安:借指北宋都城汴京;旅:客居。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 渔郎:故乡旧友;楫jí:船桨;芙蓉浦:长满荷花的水边。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">赏析:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">“叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">这几句是写荷的千古名句,王国维《人间词话》赞其“真能得荷之神理”。词人由雨后荷塘的清新之景,触景生情,引出对江南故乡的深切思念。</b></p>