Sandy Zhang l 每周诵读291‍《两棵树》(节选)‍作者:叶芝[爱尔兰]

Sandy Zhang

<p class="ql-block">除了生病,你感受到的所有痛苦,都是外界带来的。叶芝笔下的那棵“内心的生命之树”自由生长,充满了光、爱和神圣的回忆,是如此美好。愿我们都能收回目光,远离外界那面“致命的镜子”,不让它照出可怕的内心,也不让它扭曲我们的世界。</p> <p class="ql-block">亲爱的,</p><p class="ql-block">凝视你自己的心,</p><p class="ql-block">神圣的树在那里生长,</p><p class="ql-block">神圣的枝条从欢乐长出,</p><p class="ql-block">还有它们结成的颤颤的花。</p><p class="ql-block">它的果实像多变的色彩</p><p class="ql-block">以快乐的光赠予星星,</p><p class="ql-block">它隐藏的根确定可靠,</p><p class="ql-block">为夜晚种下了安宁;</p><p class="ql-block">它多叶的脑袋摇晃,</p><p class="ql-block">把乐曲给了海波,</p><p class="ql-block">使我的嘴唇和音乐结合,</p><p class="ql-block">为你低哼一支奇异的歌。</p> <p class="ql-block">The Two Trees </p><p class="ql-block">By William Butler Yeats</p><p class="ql-block">BELOVED, gaze in thine own heart,</p><p class="ql-block">The holy tree is growing there;</p><p class="ql-block">From joy the holy branches start,</p><p class="ql-block">And all the trembling flowers they bear.</p><p class="ql-block">The changing colours of its fruit</p><p class="ql-block">Have dowered the stars with merry light;</p><p class="ql-block">The surety of its hidden root</p><p class="ql-block">Has planted quiet in the night;</p><p class="ql-block">The shaking of its leafy head</p><p class="ql-block">Has given the waves their melody,</p><p class="ql-block">And made my lips and music wed,</p><p class="ql-block">Murmuring a wizard song for thee.</p><p class="ql-block">There the Loves a circle go,</p><p class="ql-block">The flaming circle of our days,</p><p class="ql-block">Gyring, spiring to and fro</p><p class="ql-block">In those great ignorant leafy ways;</p><p class="ql-block">Remembering all that shaken hair</p><p class="ql-block">And how the wingèd sandals dart,</p><p class="ql-block">Thine eyes grow full of tender care:</p><p class="ql-block">Beloved, gaze in thine own heart.</p><p class="ql-block">Gaze no more in the bitter glass</p><p class="ql-block">The demons, with their subtle guile,</p><p class="ql-block">Lift up before us when they pass,</p><p class="ql-block">Or only gaze a little while;</p><p class="ql-block">For there a fatal image grows</p><p class="ql-block">That the stormy night receives,</p><p class="ql-block">Roots half hidden under snows,</p><p class="ql-block">Broken boughs and blackened leaves.</p><p class="ql-block">For all things turn to barrenness</p><p class="ql-block">In the dim glass the demons hold,</p><p class="ql-block">The glass of outer weariness,</p><p class="ql-block">Made when God slept in times of old.</p><p class="ql-block">There, through the broken branches, go</p><p class="ql-block">The ravens of unresting thought;</p><p class="ql-block">Flying, crying, to and fro,</p><p class="ql-block">Cruel claw and hungry throat,</p><p class="ql-block">Or else they stand and sniff the wind,</p><p class="ql-block">And shake their ragged wings; alas!</p><p class="ql-block">Thy tender eyes grow all unkind:</p><p class="ql-block">Gaze no more in the bitter glass.</p> <p class="ql-block">【作品赏析】</p><p class="ql-block">叶芝(William Butler Yeats)的这首《两棵树》(The Two Trees)是他早期浪漫主义时期的代表作。</p><p class="ql-block">这首诗写于 1892 年,表面上是在给恋人提建议,实则探讨了灵魂的深度、认知的本质以及虚荣与真实之间的对立。我们可以通过这两个意象的对比来拆解它的深意:</p><p class="ql-block">1. 第一棵树:内心的生命之树</p><p class="ql-block">在前两段中,诗人劝告爱人“看进自己的心(Gaze in thine own heart)”。</p><p class="ql-block">• 象征: 这棵树代表着神圣的本真、灵魂的创造力和自然的喜悦。</p><p class="ql-block">• 意象: 它的枝叶是自由生长的,充满了光、爱和神圣的回忆。</p><p class="ql-block">• 意义: 诗人认为,真正的美和宁静源于内心。当你关注自己的灵魂时,你会看到世界的和谐,甚至能在喧嚣中听到“甜美的钟声”。这反映了叶芝当时的神秘主义倾向:内心世界才是真实且永恒的。</p><p class="ql-block">2. 第二棵树:外在的虚荣之树</p><p class="ql-block">在后两段中,诗人发出警告,千万不要看那面“致命的镜子(The bitter glass)”。</p><p class="ql-block">• 象征: 这棵树代表着逻辑、虚荣、自我意识以及被世俗扭曲的现实。</p><p class="ql-block">• 意象: 它的树干是扭曲的,叶子是枯萎的,乌鸦在树枝上尖叫。</p><p class="ql-block">• 意义: “镜子”象征着外界对他人的看法、冷酷的理性或是社交场合中的虚伪。如果一个人过度关注外界对自己的评价,或者沉迷于逻辑算计,内心的生命力就会萎缩,灵魂会变得像寒冬一样荒凉。</p><p class="ql-block">3. 诗歌背后的深情</p><p class="ql-block">这首诗其实是写给叶芝毕生的挚爱——茅德·冈(Maud Gonne)的。</p><p class="ql-block">当时的茅德·冈正投身于激烈的政治运动(爱尔兰革命)。叶芝对此深感担忧,他认为政治斗争和世俗的仇恨会像那棵“虚荣之树”一样,摧毁她原本纯净、高贵的灵魂。</p><p class="ql-block">核心信息: 叶芝在说,“亲爱的,保护好你的内心,不要让外界的残酷和世俗的眼光磨灭了你灵魂中天然的光彩。”</p><p class="ql-block">赏析小结</p><p class="ql-block">《两棵树》是一首关于守护精神家园的诗。它提醒我们,在纷繁复杂的外部世界(镜中之树)中,不要迷失了那个充满爱与生机的自我(心中之树)。</p> <p class="ql-block">【作者简介】</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">威廉·巴特勒·叶芝</span> William Butler Yeats(1865–1939),爱尔兰文学的灵魂,20世纪最伟大的英语诗人之一。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文坛地位与荣誉</p><p class="ql-block">叶芝是1923年诺贝尔文学奖获得者。他不仅是诗人,还是剧作家、散文家,以及爱尔兰文艺复兴运动的领军人物。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">跨界身份</p><p class="ql-block">• 政治家: 他曾担任爱尔兰自由邦的首届参议员,积极参与国家建设。</p><p class="ql-block">• 剧院创始人: 他共同创立了著名的阿比剧院(Abbey Theatre),致力于推动爱尔兰本土戏剧的发展。</p><p class="ql-block">• 神秘主义者: 他终生痴迷于占星术、通灵和炼金术,这些超自然元素贯穿了他的诗歌体系。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有趣的小细节:</p><p class="ql-block">虽然叶芝被视为爱尔兰的民族骄傲,但他其实是在伦敦接受的教育,且一辈子都没能学会流利的爱尔兰语。但他用英语书写的诗句,却比任何语言都更深刻地唤醒了爱尔兰人的民族意识。</p>