<b>1.它们并非只是词语</b><br><br>而是奔涌的思绪与情愫,字字赤诚,从无虚言。<br>忠诚自心底深植的种子中萌生,与忠贞相拥,<br>架起桥柱,铺展华毯,撒满奇异的玫瑰花瓣<br>它们曾绽放在空中花园,自古巴比伦起便被珍藏于陶瓶,<br>一路流传至当下,在沉沦与虚妄里,纵是玫瑰也难寻本真。<br>那位开天辟地的帝王,远见卓绝,念以至礼荣耀你的美丽,<br>它跨越时空,遍洒寰宇,永恒不灭。<br>直至生命终章,你以心起誓,<br>许下这坚不可摧的盟约,将真心交付于他<br>而后御风疾行,一往无前<br>如耳畔的声声倾诉<br>穿越世界的彼岸,久久回荡,彼此相和,<br>我会爱你,直至生命尽头。<br><br>埃莉萨·马西亚 2025年7月22日<br><br><br><br><b>1- They are not just words</b><br><br>It is a flow of thoughts and emotions that know no lies.<br>Loyalty is born from seeds already ingrained in the heart, and the union with fidelity erects pillars of bridges upon which are spread carpets covered with petals of exotic roses that bloomed in the Hanging Gardens and were kept in clay bottles since ancient Babylon, reaching up to contemporary times, when from degradation and falsehood not even roses and flowers have any longer been genuine.<br>The first great emperor, visionary and far-sighted, thought to honor your beauty, which has come at all times and in every place in the Universe.<br>Until the end of life<br>is the unbreakable bond you promise and commit your heart to his<br>and fly as fast as the wind,<br>like the sound of the voice<br>that on the other side of the world echoes with the repeated, mutual,<br>I will love you until the end of my life.<br><br> Elisa Mascia 7/22/2025 <b>2.我向太阳祈愿</b><br><br>在夜的浓黑里,迫切渴求一缕光明,<br>灵感从穿透心魂的那道曦光中诞生。<br>我恳请太阳,再借我一束绵长的光丝,<br>自它无垠璀璨的星河射线中抽离。<br>太阳向来慷慨,赠予我无穷尽的伽马射线,<br>如望远镜的镜筒般层层嵌套<br>直抵你心窗,于拂晓轻拂你的心弦,<br>捎去我独有的、熠熠生辉的问候。<br>不可战胜的太阳,力量与永恒光芒的象征。<br>沙马什亦闻声而至,<br>承担着古老而永恒的使命,带来光与热,<br>以其辉光,驱散黑暗与邪恶。<br>此刻,就让我们携手,<br>将这束抵达你心底的日光引向寰宇四方<br>如上古之时那般,让它成为正义与公允的使者。<br><br>埃莉萨·马西亚 2025年7月22日<br><br><br><br><b>2- I asked the sun</b><br><br>In the darkness of the night<br>urgent need for light,<br>inspiration is born from the ray of sunlight that penetrates the mind.<br>I asked the sun to lend me another long ray of its infinite, shining filaments, cosmic rays.<br>Generous, the sun,<br>gave me the gift of an unlimited number of gamma rays, enough to fit inside each other in a telescopic joint<br>to reach the windowpanes of your heart and,<br>tickle at dawn, giving you my special, luminous greeting.<br>Invincible Sun, symbol of strength and light that never fade.<br>Shamash also felt called here,<br>in his ancient, ever-present task, he brought light and warmth, and through his light, he still drives away darkness and evil.<br> From the rays bestowed by the sun that have reached your heart, let us now together channel them into the universe so that they may be dispensers of justice and fairness, as they did in ancient times.<br><br>Elisa Mascia 22-7-2025 <b>3.银盘</b><br><br>剑钟的指针<br>刺入世界的心脏,这颗心饱尝背叛的极致之恶,<br>在无数个疲惫的瞬间里煎熬,为一生中的黄金契机,<br>我将珍藏的隐秘奢华尽数呈于银盘,设宴展示;<br>你赴约时倾尽所有,我捧出那份未染纤尘的赤诚敬意,<br>可终了,只余下难以言说的血色失落,<br>开端与终局从未被触碰,绵延的锦缎上<br>只袒露着对无可辩驳的现实的期许;<br>这刻骨铭心的经历,无法磨灭的裂痕,为我的一生烙下印记。<br>灵魂选择的沉默,震耳欲聋<br>狄多妮卡,这温顺的母鹿,怀藏着极致的隐忍,<br>引领我返回那段璀璨而难忘的岁月的余晖里<br>她从未偏爱世间的喧嚣,世人在焦虑中挣扎,<br>而我的骨血如今只凝驻在依旧鲜活的唇瓣菱钻之上,<br>从暮到朝,将珠光向远方传递,<br>从未抵达遥远的心灵,却落进充满同情的心底;<br>半阖的眼眸望向天际,祈盼一场归期<br>那从来不是别离,只是一场远行,深深刻入骨髓,<br>留下伤痕与暗沉的瘀青,沉沉压在心上<br>可这颗心从未屈服,仍期盼着风雨过后的清朗,<br>期盼着一道真实的彩虹,如约出现。<br><br>埃莉萨·马西亚 2025年10月14日<br><br><br><b>3- Silver tray </b><br><br><br>The hands of the sword clock <br>stick in the heart of the center of the world that suffers from the atrocious evil of betrayal for millions and millions of exhausted moments for having offered on silver trays and laid tables showing off the most precious and hidden luxuries kept guarded for the golden opportunity of a lifetime and when you arrived without sparing any expense I brought out the honor for still having it intact and uncontaminated as it now remains at the end of the day with an unspeakable red loss, <br>the beginning and the end are not touched in the extensive ribbon of revealing an expectation of irrefutable reality in a significant experience that is marking me for life with writings of indelible cracks.<br>The silence chosen by the soul is deafening <br>didonica, a not furious doe imbued with monstrous patience, <br>leads the walks back to the darkened rays of a shining time so memorable that she has never preferred the din of people tribulating in their anxiety out there from the world and from my bones present now only on the diamonds of lips still fresh preserved from evening to morning sending diamonds not received by the distant mind but by the heart full of empathy and half-closed eyes turned to the sky imploring a return that was never a departure but from that journey it was marked in the depth which, engraved with cuts, <br>left scars and dark bruises pressing on the heart which does not give up and hopes for the clear weather after the storm lesson a truthful rainbow appears.<br><br>Elisa Mascia 10-14-2025 <b>4.你是我的天堂</b><br><br>你以一道禁入的门扉紧锁心房,只为守护不染纤尘的纯粹,<br>只为珍藏那历经岁月沉淀、以赤诚铸就的天国盛景。<br>那些试炼与挑战的日子,渡过汹涌的长河,<br>漫过永不熄灭的爱之芳隅,你默然接纳。<br>没有一丝苦恼与烦忧啃噬灵魂。<br>我承认,在漫溢的疯狂中,你是我甘愿臣服的归宿,<br>踏歌起舞,旋出层层圆影,那旋律谙熟你的一切,<br>拥着你翩然的手足,永不停歇。<br>我许诺,做你永无止尽的诗篇<br>待你向全世界宣告爱意,便由你执笔续写。<br>唯有你的爱,终将所向披靡,<br>你的名字,镌于败战的旌旗之上,<br>无人敢于振臂高呼胜利。<br>爱已凯旋,爱人的深情带着优雅与坚定,徜徉于乐园<br>你谙熟激情漫溢的每一寸天地,<br>吻痕跨越灵魂的疆界,休战的盟约就此落笔,<br>这和平的约定将永载史册<br>世人寻根溯源,终将重返伊甸,<br>只为你敞开门扉,而我将以赤手护你周全。<br><br>埃莉萨·马西亚 2025年4月10日<br><br><br><br><b>4- You are my Paradise</b><br><br>You locked your heart with a no-entry gate so as not to contaminate the purity of Paradise, <br>which you sealed to protect the celestial beauty built with profound dedication over time.<br>Those were days of trials and challenges, navigating the raging river that overflowed the alcove of a never-extinguished passion, <br>welcomed in silence.<br>No torment or suffering gnawed at the soul.<br>In the overflowing of madness, I admit, you are the chosen food of peaceful surrender, <br>to begin the dance of whirling circles to the sound of a music that knows your habits and holds it in its arms and legs that move ceaselessly.<br>I promise to be your incessant song of poems without an ending that you will write after declaring your love to the entire world.<br>Only your love will triumph,<br>your name written on the flag of lost wars,<br>no one will dare raise their arm in victory.<br> Love conquered and the love of a lover that moves through Eden with grace and determination for you who know all the places and spaces of passion, <br>kisses beyond the boundaries of the soul and signed is the armistice in a peace treaty that endures in the history of the world in search of its navel after returning to Eden with the gates wide open only for you with the weapons of his bare hands.<br><br>Elisa Mascia 4-10-2025 <b>5.我愿买一场梦</b><br><br>身着一袭遥远年代的裙裳<br>头戴缀着一根蓝羽的礼帽,脚蹬漆皮鞋,<br>鞋身已被长路磨旧,我走向那座售卖隐秘梦境的花市,<br>客人们皆是懂行的鉴赏者,他们深知,<br>打造一场价值千金的梦需倾注多少心血,<br>然后卖掉,换得金镑硬钞,大赚一笔。<br>谁若敢抢先与出价最高者讨价还价,定有灾殃,<br>只因这笔所得,要用来疗愈孱弱的身体,<br>而这场梦,便是解局的关键,容不得半分差池。<br>我恳请潜在的买主,莫要将这心血之作随意交换,<br>更莫要登上群雀与蜂鸟栖居的高山,<br>无情地从峡谷的悬崖纵身跃下。<br>我要请求他们留住这份希望<br>让它化作一场关于自由的梦,永远鲜活。<br><br>埃莉萨·马西亚 意大利<br><br><br><b>5- would like to buy a dream</b><br><br>I wore a dress from a very distant era<br>a hat with a blue feather, patent leather shoes ruined by the long walk to the flower market of secret dreams for sale to connoisseurs who know the effort of building a dream of great value and then selling it to make a fortune with hard cash in gold pounds. And woe betide anyone who comes before me to bargain with the highest bidder, because the proceeds will be used to improve their poor health and it's not at all reassuring that this dream is the solution.<br>I ask the prospective buyer not to barter creative works and then climb high into the mountains among sparrows and hummingbirds and mercilessly throw themselves down from the precipice of a ravine. I will ask them to save the hope that will live on as a dream of freedom.<br><br>Elisa Mascia-Italy <b>6.隐秘的精灵</b><br><br>我隐匿在淡絮般的青云间,它已失却从赤色窃来的华彩。<br><br>我从卵石间行过,低吟祷词,衬着华美圆舞曲的旋律。<br><br>我们未撑伞,在刺人的雨滴间共舞,混着幸福的流光。<br><br>你指尖那枚应许的迷人指环,依旧在默默倾诉。<br><br>我身着一袭古雅的裙裳;它因你而来,惊讶于你的魅力<br>和超然的品位,内里缀着小星星的隐秘祝福,<br>这样我就永远不会迷失在暗夜之中。<br><br>你不在的日子,隐秘的精灵便从我的灵魂中苏醒<br>将点点星光赠予身陷困顿的人,<br>只因你的名字,绝不能因离别而消逝;<br>你为世间所有同胞手足传递的和平与爱意不可或缺。<br><br>埃莉萨·马西亚 2025年10月11日<br><br><br><br><b>6-The Secret Fairy</b><br><br>I was hidden among the wispy locks of blue clouds that had lost the hues stolen from the red.<br><br>Passing among those pebbles, I recited prayers to the background music of a sumptuous waltz.<br><br>We danced without umbrellas, amidst the stinging raindrops mingled with the sparkle of happiness.<br><br>On your finger, the promised, enchanting ring still spoke in silence.<br><br>I wore a dress of ancient nobility; it had come to me, surprised by your charming, superior taste and the secret blessing of little stars attached to the inside so as never to be left in the dark.<br><br>When you are not there, the secret fairy emerges from my soul and gives a little starlight to those in need, because your name must not die with your absence; your message of peace and love for all our brothers is vital.<br><br>Elisa Mascia 10-11-2025 <b>埃莉萨·马西亚</b>,1956年4月13日出生在意大利圣克罗切-迪马利亚诺,现居圣朱利亚诺-迪普利亚。她是创作颇丰的作家、讲师、电台主持人、诗歌朗读者、文学评论员、意西双语诗人、文学批评家,同时担任诗歌大赛评委、访谈主持人与文化推广者。<br><br>马西亚是维基诗歌Wiki-Poesia的注册会员及联合创始人,在Wikitia平台拥有官方主页;她还是知名的阿尔巴普学院不朽院士、意大利区协调员,以及学院通讯与活动总监。此外,她担任国际作家基金会执行委员,在联合国教科文组织支持的国际全景文学节中扮演核心角色——2021至2024年担任该节日协调员,2025年出任节日总监,并荣获“全球各国最佳协调员奖”。她也是国际全景艺术节艺术与雕塑板块的核心人物、2023年国际双年展的负责人。马西亚的贡献远不止于文学节,身为《作家版》Writers' Edition编辑与资深文化大使,她斩获多项大奖。<br><br>她是西班牙国际艺术与文化协会会员、贵宾及文化大使,获2025年“全球年度女性”提名,曾荣获帕特里西奥·维万科·威廉姆斯团结奖,还获颁荣誉会长提名。阿根廷和平信使运动为表彰其贡献,授予她“全球和平证书与和平旗帜”,认定其为和平传播者与和平建设者;她还斩获2025年意大利制造日和平印记奖,该奖项是对意大利卓越成就的全球致敬。<br><br>其他任职与荣誉包括:当选伊拉克《阿尔马纳尔文化期刊》编辑委员,其诗歌作品在该刊发表;担任少数民族国家观察站联合创始人。<br><br>她的作品刊载于《阿萨拉杂志》(121-139期)、《崇高之月》(PDF版)、美国《天才杂志》等知名出版物;为《今日亚历山德里亚》大量撰稿,累计发表文章2000篇,其个人博客《灵魂的奇妙情愫》收录文章超1800篇。2019年至今,她参与尼拉夫罗·尼尔·肖夫罗发起的OPA计划,累计入驻月度档案超65期,还为多部主题诗文集撰稿。曾获J.曼努埃尔·埃奎瓦·斯特拉国际文学奖、阿齐兹·蒙塔塞尔和平大使奖。2024年12月,她在西班牙总督宫荣获极具分量的金羊皮奖,该荣誉被正式载入西班牙国际艺术与文化协会档案,她也因此成为该协会主席团成员。2019年起,她与彼得罗·拉·巴贝拉合作参与《黑暗的声音》《黑暗剧场》项目,该经历深刻影响了其创作生涯。2023年10月,她开始在Restream与YouTube平台主持意西双语节目《追寻真正的美》,节目内容包含对诗人、艺术家、音乐家、作家、舞者及雕塑家的访谈。因其国际影响力,她被圣灵文学院选为通讯院士,相关决议记载于该院2024年第67号会议记录,她亦收到了原版双份证书。<br><br>自玛丽亚·埃莱娜·拉米雷斯发起的全球项目《和平皆有可能》创立之初,马西亚便担任该项目常驻文化合作者,从第一届至第十三届全程参与,其作品也刊载于各期《全球人文杂志》。<br><br>埃莉萨·马西亚的主要诗集<br>1. 《磨月器》<br>2. 《狂烈之风》(阿索克·库马尔·米特拉译诗集)<br>3. 《灵魂的奇妙情愫》<br>4. 《绘梦》<br>5. 《爱的旋律》<br>6. 《在无限与浩瀚之间》<br>7. 《心灵互联》<br>8. 《崇高之月》(意西双语版)<br>9. 《赤日》<br>10. 《自由之翼》<br>11. 《以心呼吸》<br>12. 《卵石之歌》(阿索克·库马尔·米特拉诗歌译本)<br>13. 《完美的圆》(2025年1月)<br>14. 《灵魂的升华》(意法双语版,斯特凡诺·基耶萨译)<br>15. 《和平访谈》(与斯特凡诺·基耶萨合著,2025年2月)<br>16. 《灵魂的升华》(意英双语版)<br>17. 《万物皆乐》(由诺伊奎出版社出版,获联合国妇女主席项目赞助)<br>18. 《谁为你赠花》<br>19. 《心之语:埃莉萨·马西亚诗集》(附伊拉克卡里姆·阿卜杜拉的评论)<br>20. 《诗中的灵魂:埃莉萨·马西亚诗集》(附伊拉克卡里姆·阿卜杜拉的解读)<br>21. 《柔指诗行(第一卷)》(与卡里姆·阿卜杜拉合著文学随笔)<br>22. 《柔指诗行(第二卷)》(与卡里姆·阿卜杜拉合著文学随笔)<br>23. 《柔指诗行(第三卷)》(与卡里姆·阿卜杜拉合著文学随笔,获联合国妇女主席项目赞助)<br>24. 《国际诗歌朗诵会诗文集(第一、二、三卷)》<br>25. 《追寻真正的美诗文集》(与彼得罗·拉·巴贝拉合著,第一至七卷)<br>26. 《东西之息:情书,罗马与巴格达之间(第一卷)》(埃莉萨·马西亚、卡里姆·阿卜杜拉合著,获联合国妇女主席项目赞助)<br>27. 《东西之息:情书,罗马与巴格达之间(第二卷)》(埃莉萨·马西亚、卡里姆·阿卜杜拉合著,获联合国妇女主席项目赞助)<br>28. 《爱在你怀中诞生》诗集(卡里姆·阿卜杜拉著,埃莉萨·马西亚意文编译)<br><br>众多知名人士曾为马西亚的成就专访其本人,包括彼得罗·拉·巴贝拉、皮耶尔·卡洛·拉瓦、尼拉夫罗·尼尔·肖夫罗、《作家版2024年鹅毛笔汇编》团队、安吉拉·科斯塔、贾洪吉尔·诺莫佐夫·米尔佐、斯特凡诺·基耶萨、黎巴裔巴西诗人及翻译家塔格里德·布·梅里;伊拉克《安万文学杂志》主编卡赫坦·穆罕默德·阿明教授、记者多尼亚·萨希布,以及法达特通讯社知名伊拉克记者阿里·萨恩·阿卜杜勒·阿齐兹博士也对其进行过专访。马西亚同时担任伊拉克《文化之声杂志》主编(该刊总编辑为哈米德·阿尔·迪比亚尼)。<br><br><br> <b>ELISA MASCIA</b><br><br>She was born on April 13, 1956 in Santa Croce di Magliano, Italy, and currently resides in San Giuliano di Puglia. Prolific writer, lecturer, radio host, declaimer, reviewer, bilingual (Italian-Spanish) poet, literary critic, poetry competition jury member, interviewer, and cultural promoter. Elisa has established herself as a leading figure in world literature and culture.<br><br>Elisa is a registered member and co-founder of Wiki-Poesia and has an official page on Wikitia. She is an Immortal Academician, Coordinator for Italy and Director of Communications and Events at the prestigious Albap Academia. Elisa is an executive member of the International Writers Capital Foundation and plays a key role in the Panorama International Literary Festival, supported by UNESCO. She was Festival Coordinator from 2021 to 2024 and Director of the 2025 edition, receiving the award for Best Coordinator of the Countries of the World. He is also a key figure in the Arts and Sculpture section of the Panorama International Arts Festival and a leader of the 2023 International Biennial. Elisa's contributions go beyond literary festivals. As editor of the Writers' Edition and a prominent Cultural Ambassador, she has received numerous awards. <br>She is an official member and VIP of Ciesart and a Cultural Ambassador, nominated in the Women of the Year for the World 2025 category, and has received the Patricio Vivanco Williams Award (Solidarity) and an Honorary Dra nomination.<br>The Pacis Nuntii movement in Argentina honored her with the Universal Peace Certificate and Flag as a Peace Announcer and Builder.<br>Segni di Pace Award 2025 – Made in Italy Day: A Global Celebration of Italian Excellence<br>- She was elected editorial member of the newspaper Almanar Cultural Journal - Irak with publication of poems<br>-Co-founder of the National Observatory on Minorities<br><br>His work appears in popular publications such as Azahar Magazine (issues 121 - 139), La Luna Sublime (PDF format), and in the American magazine Prodigy. Elisa is also a prolific contributor to Alessandria Today, having published 2,000 articles, and her blog Magiche Emozioni dell'Anima has over 1,800 articles. Since 2019, he has participated in more than 65 monthly archives of Nilavro Nill Shovro's OPA initiative and contributed to numerous thematic anthologies. Her literary excellence has been recognized, and Elisa is listed among the world's greatest poets for her work in poetry, novels, and theater. He received the Dr. J. Manuel Equiwa Stella Award for International Literature and the Aziz Montaser Ambassador of Peace Award. In December 2024, Elisa was also awarded the prestigious Golden Parchment at the Doge's Palace in Spain; this recognition is officially documented in the CIESART archives, and she is a member of the Presidential Council. His participation in "La Voce del buio" and "Teatro al buio" with Pietro La Barbera has influenced his creative career since 2019. In October 2023, he began presenting the bilingual Italian-Spanish program "Alla Riserca della Vera Bellezza" on the Restream and YouTube platforms, which includes interviews with poets, artists, musicians and writers, dancers, and sculptors. She was recognized by the Academy of Letters of the Holy Spirit (AEL) for her international influence, having been elected Corresponding Academy, as indicated in minutes 67/2024 and by the Diploma in original doubles received at her home.<br>Mascia has been a regular cultural collaborator since the beginning of Maria Elena Ramirez's global project "Peace is Possible", included from the First Edition to the 13th with publication in the respective issues of Humanity Global Magazine <br><br><br> Elisa's poetry collections reflect her deep artistic sensibility.<br><br><br>Among his works:<br><br>1- The Moon Grater<br>2- Savage Wind (poetic translation of Asoke Kumar Mitra's book),<br>3- Magical Emotions of the Soul<br>4- Painted dreams,<br>5- Melody of love,<br>6- Between infinity and immensity,<br>7- Mental interconnection,<br>8- The Sublime Moon (bilingual Italian-Spanish),<br>9- Red sun,<br>10- The Wings of Freedom,<br>11- Breath... with the heart<br>12- The Song of the Pebbles (a poetic translation of the book The Song of Pebble by Asoke Kumar Mitra),<br>13- Perfect Circle (January 2025),<br>14- Elevations of the Soul (bilingual Italian-French, translated by Stefano Chiesa),<br>15- Interviews for Peace, written in collaboration with Stefano Chiesa (February 2025)<br>16- Elevations of the Soul" bilingual (Italian and English)<br>17- Everything is music, published by Noiqui with the patronage of the Women's Chair (UN)<br>18- Who gives you flowers?<br>19- "Voices of the Heart": Poems by Elisa Mascia with a critical analysis by Karim Abdullah, Iraq<br>20- "The Soul in Poetry": Poems by Elisa Mascia with a critical reading by Karim Abdullah, Iraq<br>21- Soft-Fingered Poems: Vol. I - Literary essay written in collaboration with Kareem Abdullah<br>22 - Soft Fingered Poems: Vol. II - Literary essay written in collaboration with Kareem Abdullah<br>23- Soft-Fingered Poems: Vol III - Literary essay co-authored with Kareem Abdullah under the Patronage of the Women's Chair (UN)<br>24- Poetic anthologies of the International Poetic Recital in Vol.I-Il-III<br>25-Poetic Anthologies In Search of True Beauty with Pietro La Barbera in Vols. I- II-III-IV-V-VI and VII<br>26- Breaths from East and West, Love Letters, Between Rome and Baghdad (Volume I) Elisa Mascia - Karim Abdullah with the Patronage of the Women's Chair - UN<br>27- Breaths from East and West, Love Letters, Between Rome and Baghdad (Volume II) Elisa Mascia - Karim Abdullah with the Patronage of the Women's Chair - UN<br>28- Poetry collection "Love is born in your arms" by Kareem Abdullah, interpreted and edited in Italian by Elisa Mascia<br><br>His contributions were celebrated in interviews with Pietro La Barbera, Pier Carlo Lava, NilavroNill Shoovro, in the Quill Compendium 2024 of the Writers Edition, Angela Kosta, Jahongir Nomozov Mirzo, Stefano Chiesa, Taghrid BouMerhi, Lebanese-Brazilian poet and translator Taghrid Bou Merhi, for the magazine “Anwan Letteraria” editor-in-chief Professor Qahtan Mohammad Amin,<br>by journalist Donia Sahib and interviewed by renowned Iraqi journalist Dr. Ali Sahn Abdul Aziz, Fadaat News Agenc.<br>Elisa is Editor-in-Chief of Sada Al-Thaqafa Magazine by Editor-in-Chief Hamed Al-Dhibyani-Iraq<br>With publications in numerous Italian and international newspapers, Elisa Mascia's dedication to literature, culture, and humanitarian values continues to inspire a global audience.