<p class="ql-block">美篇号:503596577</p><p class="ql-block">昵 称:白秀珍</p><p class="ql-block">图 片:来自收藏</p><p class="ql-block">音 乐:师生情谊</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>前言</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 粉框里的老照片被摩挲得边角发毛,1995年的夏风裹着粉笔灰的气息,从红砖墙的缝隙里钻出来。那是一段蒙语的长调与汉语的平仄交织的岁月,是一群老师牵着一群孩子,在双语的天地里,慢慢走、细细学的五年时光。</p> <p class="ql-block"><b>一、一张教师群像:蒙汉讲台的共鸣</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 我们站在“文明单位”的牌子下,衬衫的褶皱里还藏着刚擦完黑板的粉笔灰。那时候没有“教研会”的说法,只是早读前碰一碰教案,晚课后递一杯热茶,把“蒙语授课的根”和“汉语教学的枝”,商量着怎么往一处长。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 没人说“配合”,只说“孩子们能听懂就行”;没人提“竞赛”,只说“让他们多会一种语言,就多一条路”。于是全旗升学考试的第一、汉语文竞赛的冠军,成了这团“教学烟火”里,自然而然结出的果。</p> <p class="ql-block"><b>二、汉语课:两个老师的“汉字拼图”</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 倚着“文明单位”的门牌拍下这张照时,我们的教案本里,早已写满了密密麻麻的“转译笔记”。那时候总揣着卷边的汉语教案,在办公室的煤油灯下对课:怎么把“的地得”的用法,揉进蒙语的语法逻辑里?怎么让蒙语里“长调式”的发音,适配汉语的平仄?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 课表上的“汉语文”是两节,但我们的笔记本里,记满了“蒙语转译汉语”的小技巧——比如把“春天来了”先译成蒙语的“ᠴᠡᠭᠦᠨ ᠤᠨ ᠡᠷᠭᠡᠨ ᠡᠷᠡᠭᠡᠨ”,再拆成汉字的节奏教孩子们读。3/5班的成绩总在年级里拔尖,不过是把“蒙语的根”和“汉语的芽”,慢慢织成了课堂里的花。</p> <p class="ql-block"><b>三、3/5班:蒙语底色里的汉语锋芒</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 班主任总抱着蒙语数学教案来找我:“孩子们蒙语算理通了,汉语应用题的题干怎么让他们读得顺?”我们挤在办公室的角落,把蒙语术语和汉语表达一一对应,把难懂的知识点,拆成孩子们能听懂的家常话。</p> <p class="ql-block"> 科任老师的办公室总像个“双语研讨会”:蒙语课老师会帮我把汉语生词标上蒙语注释,我也会把汉语课文里的典故,讲成蒙语里的民间故事。3/5班的升学成绩,是蒙语的“地基”与汉语的“砖瓦”,一起砌成的墙。</p> <p class="ql-block"><b>四、4/5班:同频的课堂心跳</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 这张照片里,我们的肩膀挨得很近——课间总挤在走廊里讨论:“这课的蒙语术语和汉语表达怎么衔接?”“孩子们蒙语口语顺,汉语作文怎么让他们敢写长句?”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 每一个教学难题,都在你一言我一语里,慢慢有了答案。</p> <p class="ql-block"> 科任老师们的教案边,总沾着彼此的笔记:数学老师画的几何图旁,有我写的汉语术语;蒙语老师抄的谚语下面,是我补的汉语近义词。4/5班的作业本里,蒙语的批注和汉语的红勾,总像一对并肩的逗号。</p> <p class="ql-block"><b>五、课堂与复习:粉笔灰里的并肩磨枪</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 上课铃响时,我总抱着两块板书板进教室:左边写蒙语注释,右边写汉语课文。讲《富饶的西沙群岛》,先让蒙语课老师帮我把“珊瑚”译成“ᠴᠤᠷᠤᠭᠠ”,再指着板书板上的插图:“看,这是海里的‘ᠴᠤᠷᠤᠭᠠ’,汉语叫‘珊瑚’——跟我读,‘珊-瑚’。”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 遇到多音字“行”,就拽着班主任演情景剧:蒙语说“ᠭᠡᠷᠡᠭᠡᠨ ᠭᠡᠷᠡᠭᠡᠨ”(走)时,读“xíng”;说“ᠲᠡᠦᠭᠡᠨ”(队伍)时,读“háng”——孩子们抱着肚子笑,也把读音攥进了心里。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 临近期末,办公室的灯总亮到很晚。全旗竞赛和毕业考试的号角吹响时,年级组四个班一起备战,我带着3/5、4/5班的孩子们扎进了教室“实战”:蒙语课老师读题干,我带孩子们用汉语写答案,班主任在旁边记易错点——黑板写满了就擦,擦了又写满,粉笔灰落满了讲桌,也落进了那年夏天的风里。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 连排的课桌边,蒙语的提问、汉语的回答混在一起,偶尔有孩子卡壳,旁边的科任老师就递上一句蒙语提示,我再接一句汉语引导——那间飘着粉笔灰的教室,像个“双语加油站”,把蒙语的底气和汉语的底气,一起注进了孩子们的笔端。</p> <p class="ql-block"><b>六、两张毕业照:粉框里的1995年6月28日</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 1995年6月28日的镜头,定格了3/5班孩子们的笑脸。他们穿着洗得干净的衣服,红领巾在领口映出浅红——这是从1990年9月就用蒙语读课文、写算术的孩子,是三年级才摸到汉语课本的“蒙语母语者”,此刻却能在毕业照的缝隙里,偷偷用刚学熟的汉字在笔记本上写“毕业快乐”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 五年蒙语课堂的浸润,叠着两年汉语课文的拼读,让这张照片里的笑脸,多了层“双语”的温柔:他们能流畅地用蒙语背《江格尔》选段,也能把汉语课本里的《桂林山水》读得字正腔圆。</p> <p class="ql-block"> 4/5班的毕业照里,同样是一张张明媚的笑脸。这群孩子和3/5班的伙伴们一样,在蒙汉双语的滋养里长大,在老师们的并肩守护里毕业。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 他们的童年,既有蒙语的草原辽阔,也有汉语的繁花似锦。</p> <p class="ql-block"><b>尾声</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 岁月辗转,粉框里的照片早已泛黄,当年的孩子们或许早已走遍天涯。但我总记得1995年的那个夏天,粉笔灰簌簌落下,蒙语的长调与汉语的平仄在教室里交融。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 那不是一场关于成绩的竞赛,而是一群老师,用最朴素的坚守,给孩子们的童年种下了两棵树:一棵是扎根草原的蒙语之树,一棵是望向世界的汉语之树。如今再翻起这些照片,依旧能闻到那年夏天的粉笔香,听见教室里,朗朗的读书声,岁岁年年,不曾散去。</p>