诺尔查·福克斯Nolcha Fox诗选(7首)

Poetics Multilingual Mag

<b>Grief</b><br><br>Grief may come<br>for some in waves.<br>Mine comes with a <br>baseball bat.<br>It hits my head <br>out of the park,<br>then runs for<br>home plate.<br><br><br><br><b>悲伤</b><br><br>悲伤可能会<br>一波一波地袭来。<br>我的悲伤来自一根<br>棒球棍。<br>它把我的头<br>击出界外<br>然后奔向<br>本垒。<br><br><br><br><b>Playing the Pantoum on the Piano, Left-Handed</b><br><br>Watch me as I make this up.<br>I’m not a music prodigy.<br>My left hand wants to stray to right.<br>My right hand has no say.<br><br>I’m not a music prodigy.<br>Arthritis makes my left hand hurt.<br>My right hand aches too much to romp.<br>No wonder I can’t play.<br><br>Arthritis makes my left hand hurt.<br>My right hand’s bones are in decay.<br>No wonder I can’t play.<br>Perhaps I should just soak my head.<br><br>My right hand’s bones are in decay.<br>I drop my notes and casseroles.<br>Perhaps I should just soak my head.<br>Piano may not be for me.<br>I drop my notes and casseroles.<br>My left hand wants to slap my right.<br>Piano may not be for me.<br>Watch me as I walk away.<br><br><br><br><b>以左手钢琴弹奏盘头诗</b><br><br>看着我怎么编曲。<br>我不是音乐天才。<br>我的左手要向右偏。<br>我的右手没有发言权。<br><br>我不是音乐天才。<br>关节炎让我的左手疼痛。<br>我的右手痛得无法玩耍。<br>难怪我不能弹琴。<br><br>关节炎让我的左手疼痛。<br>我的右手骨头在腐烂。<br>难怪我不能弹琴。<br>也许我应该把脑袋浸湿。<br><br>我的右手骨头在腐烂。<br>我把笔记和砂锅掉在地上。<br>也许我应该把脑袋浸湿。<br>钢琴可能不适合我。<br><br>我把笔记和砂锅掉在地上。<br>我的左手想扇我的右手。<br>钢琴可能不适合我。<br>看着我怎么走开。<br><br><br><br><b>Wreck</b><br><br>My counter sags under a 16-ounce bitter brew <br>that drowns the lies I tell myself to crawl<br>through another morning.<br>I tape on a flypaper smile to trap<br>the insults before they speed<br>through the streets, melting asphalt<br>and my reputation.<br>I’m a five-car collision before I tie my robe.<br>My face is a tic-tac-toe crime scene.<br>My hair is an undiscovered Amazon jungle.<br>I’m a wreck with no tow truck.<br>I’m a disaster zone with no warning.<br>It’s just another ordinary Monday.<br><br><br><br><b><br>残骸</b><br><br>我的柜台被十六盎司的苦酒压得凹陷了<br>淹没了那些自欺的谎言<br>为了熬过另一个早晨。<br>我用捕蝇纸粘住微笑<br>要困住那些辱骂,在它们<br>传遍街道、融化沥青<br>和我的名誉之前。<br>系上睡袍前我已是五车连撞。<br>我的脸是井字棋的犯罪现场。<br>我的头发是一片未被发现的亚马逊丛林。<br>我是没有拖车的残骸。<br>我是没有预警的灾区。<br>这不过是又一个寻常的星期一。<br><br><br><b>Somewhere, somebody</b><br><br>needs an umbrella, one that knows it’s needed,<br>it’s handy, it’s loved, one that isn’t shoved<br>into a corner, ignored, never used because the wind<br>will break its spines and send it flying to be captured by a tree.<br>Why do we watch it slowly fade and gather dust?<br>Do we think the wind will someday leave the state?<br>Not here, my dear, this umbrella of Cherbourg<br>won’t bring romance. Let’s give the thing away.<br><br><br><br><b>某处,某人</b><br><br>需要一把伞,一把知道自己有人需要的伞,<br>一把方便使用的伞,一把被人喜爱的伞,<br>一把不会被塞到角落、遭受忽视、弃之不用的伞<br>因为风会折断它的伞脊,让它飞走,卡在树上。<br>我们为什么要看着它慢慢褪色,积满灰尘?<br>我们以为有一天风会离开这个州吗?<br>亲爱的,这里不行,这把瑟堡的伞<br>不会带来浪漫。让我们把它送人好了。<br><br><br><b><br>Borrowed</b><br><br>It’s said we live on borrowed time,<br>in bodies lent, in rented rooms,<br>sublet from shrouded landlord,<br>who handed us keys and promises<br>to take back what is his someday.<br>If I pay him right on time,<br><br>will he let me stay longer?<br><br><br><br><b>借来的</b><br><br>据说我们活在借来的时间里,<br>借来的身体,租来的房间,<br>从遮遮掩掩的房东那里转租而来,<br>他递给我们钥匙,承诺<br>有朝一日会拿回属于他的东西。<br>如果我按时付钱,<br>他会让我多住几天吗?<br><br><br><br><b>Slippery</b><br><br>Love is a fish.<br>So tasty fresh and raw.<br><br>It slips out of my grasp<br>when I try to hold on.<br><br>So stinky when it dies.<br>Everyone knows I should let go.<br><br>Except me.<br><br><br><br><br><b>溜滑</b><br><br>爱情是一条鱼。<br>如此鲜美,如此原始。<br><br>当我试图抓住它时<br>它却从我的手中溜走了。<br><br>它死的时候很臭。<br>每个人都知道我应该放手。<br><br>除了我自己。<br><br><br><br><b>Hello, Morning</b><br><br>I’m on the road while you’re asleep.<br>Dawn warms my face through misty glass.<br>Geese wave hello above my head.<br>I’ll be your ghost when you wake up.<br><br>Dawn warms my face through misty glass.<br>I drive a route that you don’t know.<br>I’ll be your ghost when you wake up.<br>You’ll never see my face again.<br><br>I drive a route that you don’t know.<br>Geese wave goodbye above my head.<br>You’ll never see my face again.<br>I’m leaving you while you’re asleep.<br><br><br><br><br><b>你好,早晨</b><br><br>当你沉睡时,我在路上。<br>黎明透过雾蒙蒙的玻璃温暖着我的脸。<br>大雁在我头顶上挥手告别。<br>当你醒来时,我将已是你的鬼魂。<br><br>黎明透过雾蒙蒙的玻璃温暖着我的脸。<br>我开车走一条你不知道的路。<br>当你醒来时,我将已是你的鬼魂。<br>你再也见不到我的面了。<br><br>我开车走一条你不知道的路。<br>大雁在我头顶上挥手告别。<br>你再也见不到我的面了。<br>当你沉睡时,我会离开。