我的日语老师 ‍

云阁

<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">  1962年秋,我在大学有幸学了三年日语,虽然不是专业课程,但作为一门公共课也是非常难得的机会。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 我们入学时,同学来自全国各地。在原高中有的学的是英语.有的学的是俄语。进入大学后,英语师资缺乏,不能开课。只能开俄语。所以,一个年级六十人分了两个小班,大约一半同学继续学俄语,另一半同学转学日语。我便学了日语。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 我们的日语老师是一位日籍老太太。年龄大约40多岁。头上梳着一个日夲发髻,个子小巧玲珑,说话轻声慢语,面带微笑,和善可亲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 她的中文不太精通,发音也不十分准确。常常中文读半边。尤其叫同学名字时.常常出笑话,如:有一同学叫尹三斌,她便叫,伊三武;把"斌"丢了一个"文",读成"武"(谐音一三五),把郎惠钧,叫成郎基钓,把"惠"读作"基",把"钧"少读一点,读作"钓"。引得我们哄堂大笑,后来便成了同学的外号。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">她的讲课方法也特别独特新頴。不是满堂灌,一言堂。而是让我们先自学,查字典,阅读课文。上课时同学翻译。不正确的语法,读不准确的音,老师再一一详解。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">当时,南开大学图书馆只有二十余本"日汉辞典"。只要我们有课,二十余本,全被我们班借阅一空。后来经老师多家联系,我们每人才购买了一本日汉词典。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 只可惜一场革命。我们的日文学习被中断。现在回忆起来,日文的水平在老师的教导下,还是不错的的,能将"内山完造","米骚动"的大篇日文,借助字典笔译出来。毕业后还能借助字典,读懂浅显的日文读物。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 在课堂上,老师常常和我们开玩笑,说:你们是小姑娘.我是老太婆,说完扭扭脖子,莞尔一笑,十分可爱。慢慢地熟悉了,师生关系更加融洽。她回家探亲,让我们班女同学给她看家,还让同学帮她蒸馒头,做中国饭吃。我们才逐渐了解到老师姓韓,中文名叫韓瑞穗,丈夫是中国人,她随丈夫来中国.曾去延安参加革命,听说还在东北参加了抗日联军的战斗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 不知什么原因,一年后换了新老师。据说韓老师调去了北京。就这样结束了和韓老师相处的_段日子。虽时间短暂,她却给我们留下了深刻的印象。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 一个日本人能把自己的一生献给中国的革命事业,也值得我们赞扬和尊重的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">2026年1月15日于海南</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>