<p class="ql-block">📖书名:《穆斯林的葬礼》</p><p class="ql-block">✍️作者:霍达</p><p class="ql-block"> 听有声小说《穆斯林的葬礼》,总绕不开楚雁潮伏案翻译鲁迅《铸剑》的那个场景。霍达将这一笔轻轻落下,却藏着满纸的深意,既照见了人物的命运底色,也暗合了时代的苍凉。</p><p class="ql-block"> 楚雁潮的人生,本就带着挥之不去的压抑。父亲失踪的谜团,像一根无形的刺,扎在他的岁月里;世俗的偏见与不公,又像一层密不透风的网,裹着他的呼吸。而《铸剑》里的干将,因铸得绝世好剑遭楚王忌惮而被杀,其子眉间尺背负杀父之仇,从一个性格柔弱的少年,一步步走向决绝的复仇之路。当黑色人晏之敖者提出“只要你给我两件东西。剑,还有你的头”时,眉间尺毫不犹豫自刎相赠。这份反抗宿命、刺破阴霾的勇毅,恰恰是楚雁潮心底的渴望。他译的是文字,更是在借笔下的“剑”,劈开自己人生里的压抑——那是对父亲的执念,是对不公的无声抗争,是精神世界里的一次自我救赎。</p><p class="ql-block"> 这柄“剑”,还映照着他与新月的爱情悲剧。《铸剑》的内核,本就带着献祭与牺牲的悲凉,鼎中三颗头颅撕咬搏杀,最终以无法分辨的白骨,换来仇恨的终结。楚雁潮与新月的爱,从一开始就隔着世俗的鸿沟、宗教的枷锁,那句“我们穆斯林不能跟卡斐尔成亲”,成了横亘在两人之间的天堑。可楚雁潮偏要以飞蛾扑火般的执着去守护,他说“爱就是火,火总是光明的……爱就是爱,它是人类自发的美好情感,我因为爱你才爱你,此外没有任何目的!”,又道“我扶着你,背着你,拖着你,也要向前走”。他翻译那些冷峻悲壮的字句时,何尝不是在描摹自己的心境?爱情于他,就像眉间尺手中的剑,明知握住的是滚烫的灼热,却至死不肯松开。</p><p class="ql-block"> 更深一层看,鲁迅笔下的《铸剑》,本就是对旧时代的叩问,对人性的剖白。楚雁潮身处的年代,同样裹挟着压抑与束缚。霍达让他译《铸剑》,是让个体的命运与宏大的时代共振。楚雁潮不再只是一个温柔的恋人、严谨的译者,更成了那个时代里,一个坚守自我的精神符号——纵使身处阴霾,仍以文字为炬,以孤勇为刃,不肯向命运低头。</p><p class="ql-block"> 听吧全书再想,楚雁潮译的哪里是《铸剑》,他译的是自己的一生,是那个年代里,无数不甘沉沦的灵魂的悲鸣与呐喊。</p>