艾哈迈德・法鲁克・拜东:存在之色的消隐

Poetics Multilingual Mag

<b>存在之色的消隐</b><br><br>看吧 —— 诸位亚当的先驱与歌者 —— 那漫天漫地的织网,<br>万物崩解,虚无的丝缕肆意张扬,遑论那汹涌的恐慌。<br>曾经那神圣炽烈的天外骄阳 —— 姑且称之为残火微光;<br>不见昼夜均分之象,唯有无尽的乱象与闹剧——皆归咎于人性的无常。<br><br>称它为恶丝一缕,将所有色彩涤荡,<br>称它为卑怯一场,将所有勇毅埋葬,<br>称它为徒然的推搡,从未真正碰撞,<br>这世间,可还留有容纳爱意的地方?<br><br>我再三沉吟,为新生的树苗添绘容妆,<br>在一幅庄严肖像之上,细细晕染我的渴望。<br>不见丝毫怜悯的清辉,唯有人性的虚荣在镜中映照,<br>不见一抹苍翠的踪迹,唯有昏暗的织机在扭曲喧嚷。<br><br>一阵猝然的风过,我那系缚的梦影黯淡无光,<br>原来这一切,本就是一曲挽歌的集体祭唱。<br><br>作者:埃及诗人<br>艾哈迈德・法鲁克・拜东<br><br><br><br><br><b>The Waning of Existential Colors: </b><br><br>Behold – Adamite vanguards and balladeers – that woof of atmosphere, <br>Things fall apart, threads of nothingness prevail, let alone tumultuous fear, <br>That divine incandescent celestial bygone sun – call it fanning a flame; <br>No sign of equinox, yet a litany of turmoil, a travesty - a fallible human to blame.<br><br>Call it a vicious filament wiping out every color, <br>Call it an abject cowardice obliterating valor, <br>Call it a push that never comes to shove, <br>Is there any incumbent room in this world for love? <br><br>I wonder again and paint my sapling, <br>On a venerable portrait, I pigment my longing, <br>No gleam of mercy but vanity humankind reflect, <br>No trail for verdant, yet dark loom inflect. <br><br>With abrupt wind, my tethered dreams dimmed, <br>It was a congregational rite of an elegy hymned. <br><br>Written by the Egyptian Poet:<br>(Ahmed Farooq Baidoon) <br>