<div><br></div><div><h1><b>柏舟宋词体汉译勃朗宁夫人抒情十四行诗集(44首)选录一</b></h1><br>【前言】</div><div><br>自2008年开始,我尝试用宋词体翻译英语十四行诗,曾以“念奴娇”、“沁园春”翻译了莎士比亚十四行诗三首,后又以“凤凰台上忆吹箫”翻译了勃朗宁夫人十四行诗一首。今年2月,开始考虑将《勃朗宁夫人抒情十四行诗集(44首)》完整翻译出来。仔细品读勃朗宁夫人的这组抒情诗,能够明显感受到她爱情历程的跌宕起伏,宛如一股清泉从她那细致入微的笔触下涓涓流淌出来,时而幽咽,时而缠绵,时而炽烈。我很自然地将她的抒情诗与中国宋代李清照前期的词联系在一起。两位同是女诗人,属于不同国家和不同时代,用不同的语言唱出了同样优美动人的情歌。这是我决定采用宋词体来翻译这组抒情诗理由。所选词牌多数是李清照用过的,这些词牌也是最适宜表现女子对爱情的隐约而细腻的心境的。这是我“以诗译诗”的一次实践。我这里先挑选十一首译作发出来共各位朋友、专家品读讨论,欢迎批评和建议,我将洗耳恭听之。</div><div><br></div> <div><br></div><div><h1><b><font color="#167efb">Sonnets from the Portuguese<br>by Elizabeth Barrett Browning</font></b></h1><b><font color="#167efb"><br></font></b><h1><b><font color="#167efb">柏舟宋词体汉译</font></b></h1><div><br></div><br><b>*01.EEB</b><br><br>I thought once how Theocritus had sung<br> Of the sweet years, the dear and wished-for years,<br> Who each one in a gracious hand appears<br>To bear a gift for mortals, old or young:<br>And, as I mused it in his antique tongue,<br> I saw, in gradual vision through my tears,<br> The sweet, sad years, the melancholy years,<br>Those of my own life, who by turns had flung<br> A shadow across me. Straightway I was ’ware,<br>So weeping, how a mystic Shape did move<br> Behind me, and drew me backward by the hair;<br>And a voice said in mastery, while I strove, --<br> “Guess now who holds thee?” – “Death,” I said. But, there<br>The silver answer rang, -- “Not Death, but love.” <br><br><br><b>1. 凤凰台上忆吹箫(易安体)·白朗宁夫人十四行诗第一首</b><br><br>遥想当年,越人歌咏,① 吉时嘉岁相期。<br>盼运从天降,喜乐分贻。<br>清调依稀绕耳,② 声切切、泪眼凄迷。<br>凝眸处,幽幽幻影,淡淡虹霓。<br><br>弥弥。③ 跋山涉水,尘事亦烟云,别梦堪疑。<br>有湘灵为伴,④ 洛女相随。⑤<br>身后谁人低语,“君且住、今欲何归?”<br>泉台柳,原来却为,缕缕相思。<br><br>①越人歌:关于《越人歌》,有两种说法:(1)《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》)(2) 这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。<br><br>② 清调:汉代乐府《相和歌》的曲调之一,与平调、瑟调合称三调,也称清商三调。后亦指清雅的乐曲。<br><br>③ 弥弥:(1) 连续。 汉应劭《风俗通·怪神·城阳景王祠》:“其有犯者,便收朝廷。若私遗脱,弥弥不絶,主者髠截,嘆无反已。”(2) 满溢貌。宋黄庭坚《放言》诗之五:“罗网翳稻粱,江湖水弥弥。”<br><br>④ 湘灵:古代传说中的湘水之神。《楚辞·远游》:“使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。”<br><br>⑤ 洛女:指洛水女神。参见“洛神”,即宓妃。魏曹植作《洛神赋》,后诗文中常用以指代美女。。<br><br><br>【附录】<br><br>凤凰台上忆吹箫(宋·李清照)<br><br>香冷金猊,① 被翻红浪,起来慵自梳头。<br>任宝奁尘满,日上帘鈎。<br>生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。<br>新来瘦,非干病酒,不是悲秋。<br><br>休休。这回去也,千万遍阳关,也则难留。<br>念武陵人远,烟锁秦楼。<br>惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。<br>凝眸处,从今又添,一段新愁。<br><br>① 金猊:香炉的一种。炉盖作狻猊形,空腹。焚香时,烟从口出。</div><div><br></div>