<p class="ql-block">对ACC的十四行诗</p><p class="ql-block">作者:桂庆阳</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当桂花在上海闪闪发光的海滩上散发出甜美的香气时,</p><p class="ql-block">美丽的惠风吸引着同文所呼唤的灵魂;</p><p class="ql-block">在丝绸般的叶子上,我们捕捉到了月亮的淡银色带子,</p><p class="ql-block">用绘画的画笔描绘春天最后的温柔的奴隶。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">安娜·惠子的作品迷住了卢浮宫珍宝展厅,</p><p class="ql-block">黄浦的波浪仍在守护着我们笔下的足迹;</p><p class="ql-block">在灯下,他手里拿着酒杯,</p><p class="ql-block">我们梦见柔软的云朵,渴望的思绪再次降落在那里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一根字母线束缚着我们的希望,我们的喜悦,我们的关怀,</p><p class="ql-block">两颗纯洁的心分享黎明的第一缕阳光,黄昏的柔和雾霭;</p><p class="ql-block">虽然几英里宽,因为海洋在其他地方分开和交汇,</p><p class="ql-block">我们的卷轴将承载不被岁月冲刷的真理。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我摘下秋天灿烂的花朵来写下这句简单的诗句,</p><p class="ql-block">你带领温柔的云朵吟唱我们无尽、最深情的摇曳。</p> <p class="ql-block">Sonnet to ACC</p><p class="ql-block">by Gui Qingyang</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When osmanthus breathes sweet o’er Shanghai’s gleaming strand,</p><p class="ql-block">Fair Huifeng draws the souls whom kindred verse doth call;</p><p class="ql-block">On silken leaves we catch the moon’s pale silver band,</p><p class="ql-block">With painted brushes trace the spring’s last, tender thrall.</p><p class="ql-block">Anna Keiko‘s works have charmed the halls where Louvre’s treasures stand,</p><p class="ql-block">While Huangpu’s waves yet guard the footprints of our pen;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Beneath the lamp, with wine-cup in the hand,</p><p class="ql-block">We dream soft clouds where longing thoughts descend again.</p><p class="ql-block">One thread of letters binds our hope, our joy, our care,</p><p class="ql-block">Two hearts pure share the dawn’s first light, the dusk’s soft haze;</p><p class="ql-block">Though miles stretch wide as seas that part and meet elsewhere,</p><p class="ql-block">Our scrolls shall bear a truth no tide of time erases.</p><p class="ql-block">I cull autumn’s bright bloom to write this simple lay,</p><p class="ql-block">Thou lead’st mild clouds to chant our endless, fondest sway.</p> <p class="ql-block">桂清扬 香港岭南大学翻译哲学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者,浙江外国语学院教学名师、校首届学术委员会委员,浙江越秀外国语学院英语教授、校学位委员会副主任委员。主要社会兼职:国家社会科学基金项目通讯评审专家及鉴定专家,中国教育学会外语教学专业委员会教学研究与教师教育指导委员会委员,国家基础教育实验中心外语教育研究中心学术委员会委员,上海外语教育出版社特邀编审,上海外国语大学英语语言文学博士研究生学位论文盲审专家,国际翻译家联合会会员及国际译员证持有者,中国翻译协会专家会员,浙江省作家协会文学译介委员会委员,浙江省翻译协会副会长,杭州市翻译协会会长,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育学术行业委员会副会长,香港左龙右虎国际诗书画研究会荣誉副主席。主持完成国家哲学社会科学基金项目“七月派翻译群体特征研究”。出版专著《自助外语教学法》、译著《呼啸山庄》、双语诗集《桂清扬短诗选》等。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。应出版社之邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。担任诗歌春晚杭州会场执行主席。荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖;歌词《百年映山红》获“词曲中国——光荣绽放”2022全国原创音乐作品大赛金奖。</p>