馒头版《红楼梦》手抄本

高国强

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">‍(高国强博士 原创 2025-12-28首发于美篇)</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">‍</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 我一直诟病中文中有太多“通假字”。所谓“通假字”,就是前人不认真,不严谨,马马虎虎,用了错别字,后人,不是认真去纠正,反而干脆认假为真,把错字当正字用。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> “通假字”的定义:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> “通假字”是中国古代书面语中一种常见的用字现象,指‌在书写时临时借用读音相同或相近的字来代替本应使用的字‌,其核心是“同音替代”。例如《论语》中“不亦说乎”的“说”通“悦”,《曾子杀彘》中“女”通“汝”。‌‌</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 这种现象源于古代字汇有限,或书写仓促,也可以说不认真造成的。通假字需与本字在特定语境中区分,当某字按本义、引申义均无法解释时,可能为通假字。”</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 啥叫不认真? </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 一,用同(近)音的字来替代,是最常见的;如,有一种歌行体,本来叫“昔昔行”,有人写成“昔昔盐”,概南方地区“行”和“盐”发音相同故;后来干脆认同“昔昔盐”。又如,“宴居”,写成“燕居”。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 二,字形接近,写成错字。典型的 “施施然”和“迤迤然”。“施施然”和“迤迤然”现在均用于形容走路缓慢,从容或洋洋得意的样子,但‌“施施然”是规范用法‌,而“迤迤然”是其异体或通假形式,成因于古人写错字,排版或雕版错误。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 大量出现错别字的原因何在?</span></p><p class="ql-block">‍ <span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">古代的文章、书籍,主要有三种形式:手抄、活字印刷、雕版印刷。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 手抄本容易出错别字,毋庸置疑,无需多论。这跟抄写者的文化水平,识字多少,性格认真马虎,有关。这让我想起有一种叫“馒头版”的《红楼梦》手抄本,下论。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 活字印刷,排版时也会排入错字,但如果校正时认真严谨,可以剔除错字,如果不认真,那么错字就被印刷成书,大量发行,误导读者,久而久之,错字就当正字用了。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 最高档的当属雕版印刷。但雕版费工,每一页都要在木板上雕出一页字,价格不菲,只有皇家、官宦、富商人家,才出得起钱,用雕版印刷他们的著作、诗集。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 雕版的问题是,一旦一块板上雕错了字,就无法更改,要么废除整块版重新雕,但实在费工费时,要么就默不作声、将错就错,让错别字印刷到成千上万本书上,流传到民间。后来,这些错别字被广泛将错就错采用,就成了“通假字”。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 除了“通假字”,还有错用词义的“通假词”。 最典型的,如“七月流火”词义的错用。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> “七月流火”,本义不是说天气炎热,而是天气转凉了。‌“七月流火”原指农历七月大火星(心宿二)西移的天文现象,古人通过这一现象判断季节更替,预示暑热消退、秋季来临,需准备御寒衣物,如《诗经·豳风·七月》就有“七月流火,九月授衣”的说法。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 尽管“七月流火”原始含义明确,但现代常被误用于形容公历七月的炎热天气,因误用普遍,《现代汉语词典》(第7版)已将其引申义“形容天气炎热”纳入释义,但学术环境中仍强调原始含义。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 也就是说,“七月流火”,以后既可以表达“天气转凉”,也可以表达“天气炎热”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">‍ 这很让人无语。模棱两可的东西实在太多,须知,语言的精准表达,是文明的基石。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 这就是我一向诟病的不认真、不严谨!不是下力去纠正错误,而是向错误妥协,将错就错。通假字、通假词,以后会越来越多。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">‍ 《红楼梦》早期的手抄本中,有一种被称为“馒头版”的抄本。“馒头版”抄本,对错别字的产生、传播,“功不可没”。“馒头版”不限于《红楼梦》,也涉及其它有商业价值的书籍。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 在《红楼梦》活字刻本“程甲本(1791年由高鹗、程伟元整理出版)”于1791年出现前,流传的只有手抄本。那时一部手抄本《红楼梦》能售不少银子,于是就有人专门从事抄写红楼梦,“馒头版”红楼梦应运而生。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 那时北京等地有些蒸馒头的铺子,大清早忙完蒸馒头后,一些伙计就没啥事干,于是,精明的老板,就让识几个大字的伙计,利用空闲时间,手抄红楼梦,集页成册,装订成《红楼梦》出售,赚馒头以外的钱。可以想象,这些馒头铺伙计的文化水平都不咋的,错别字出现在各种早期《红楼梦》手抄本里,就不足为奇了。我现在读《红楼梦》,经常见各种明显的错别字(通假字?),如“好风频借力”,我认为应该是“好风凭借力”;“顽”,应该是“玩”,等等,比比皆是。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> “馒头版”(或称“蒸锅铺本”)是《红楼梦》早期以手抄本形式流传时,出现的一种特殊商业抄本,它生动地反映了这部名著在成为经典前,是如何在市井间传播的。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 一、 “馒头版”的来龙去脉</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">简单来说,“馒头版”指的是清代北京一些馒头铺(蒸锅铺)在早市忙完后,雇请略识文字的伙计抄写、用于出租或售卖的小说抄本。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 产生背景:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 在1791年程伟元、高鹗首次用活字印刷出版《红楼梦》(即“程甲本”)之前,这部小说长期以手抄本形式,在曹雪芹的亲友等小圈子里流传。巨大的市场需求催生了商业抄本行业。一些精明的馒头铺老板,便利用白天生意清淡的时间,让伙计们抄书牟利。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 抄写特点:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">‍ 这些抄手大多文化水平有限,主要是“依样葫芦”式地照着底本临摹,甚至有一人念、多人听写的“流水线”作业,因此抄本中错误非常多。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 常见错误类型:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 字形抄错(形讹):如把“成日家”抄成“或日家”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 读音抄错(音讹):如把“拗不过”听抄成“扭不过”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 批语混入正文:有时会把书页上的批注(如脂砚斋的评语)也当作正文抄进去,例如“趁着这”、“天伦呵”等字句的混入。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 二、学者的考证与定义</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 现代红学界注意到了这类抄本的存在。已故的红学专家周绍良先生曾将其明确定义为“蒸锅铺本”。这类抄本是《红楼梦》版本流传链条中较晚、质量较差的一环,与更接近作者原稿的早期精抄本(如甲戌本、庚辰本)有本质区别。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 至于《红楼梦》版本流传的全景理解“馒头版”,需要把它放回《红楼梦》复杂的版本史中去看。其主要版本系统可梳理如下:</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 1、早期抄本系统(脂评本)</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 代表版本:甲戌本、己卯本、庚辰本等。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 核心特点:书名为《脂砚斋重评石头记》,带有“脂砚斋”等人的批语。学界普遍认为它们最接近曹雪芹原稿面貌。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 流传范围:主要在作者亲友圈内传阅。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 2、刻本系统(程高本)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 代表版本:程甲本(1791年)、程乙本(1792年)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 核心特点:程伟元、高鹗整理出版的首个120回印刷本,标志着《红楼梦》进入大众传播时代。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 底本来源:其前八十回的底本,很可能就包含了类似“馒头版”这样流传于市井的抄本,因此文字上与脂评本常有差异。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 3、“馒头版”等商业抄本</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 性质:刻本出现前后,为迎合市场需求的市井商业抄本。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 质量:抄写粗糙,错误较多。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 作用:满足了更广泛读者的阅读需求,是《红楼梦》从“圈子文学”走向大众的重要桥梁之一。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"> 总的来说,“馒头版”是《红楼梦》传播史上市井文化参与的有趣例证。它帮助我们理解,这部文学巨著在定型为今天看到的经典文本之前,曾经历过怎样一段生动、复杂甚至有些粗粝的流传过程。</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">(END)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);"> 作家简介:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);"> 高国强,著有小说、散文、随笔、文艺理论集《依依南风》(即将出版〉、《両山夜话》和《伏草林风》,江苏省宜兴市丁蜀镇人,1980年毕业于丁蜀中学,1984年毕业于苏州大学化学系,1987年获上海工业大学应用化学系硕士学位,1987-1993年在南京中国药科大学基础部任教,1993年夏自费赴美国留学,获阿拉巴马大学塔城分校化学系博士学位。1997-2000年在得克萨斯大学奥斯汀分校化学系进行博士后研究。2010年春回中国担任南京工业大学特聘教授,并创立无锡高顿传感技术有限公司。文化创作以小说、散文、随笔、影评、文学理论研究为主。</span></p>