<br>艾哈迈德·法鲁克·拜东:<b>新年信条</b><br><br>难道不是为了欢笑而欢笑吗?<br>难道不是那颗梦幻星辰所能实现的愿望吗?<br>且听,那驯鹿吟唱着悠扬的圣歌,<br>游行队列中,“喜庆”这位沉稳的教宗,<br>为那抹逝去的沮丧加冕,<br>传递令人陶醉的希望和欢呼。<br><br>就把它称作一切艰难岁月的终结吧,<br>那艰难岁月最终以令人屏息的高潮而收尾,<br>所有的吟游诗人忘却了背叛,高举篝火,<br>在不断扩大的漩涡中,燃烧炽热迷人的光芒,<br>孩子们如成串的花蕾,重新恢复了生机,<br>伴随着摇摇摆摆的玩偶鸭和雪人的景象。<br><br>集结的人群与观众爆发出欢呼的掌声,<br>就这样,欢乐即将降临,神圣的法则即将启迪人心,<br>不再有噩梦,不再有祈求,不再有——一场闹剧,<br>最终也最重要的是,我找到了充满福乐的太阳,,<br>更何况,一个以珍惜兄弟情谊为口号的新年。<br><br><br>埃及诗人艾哈迈德·法鲁克·拜东<br><br><br><b>A New-year Creed:</b><br><br>Ain’t it laughter for laughter sake?<br>Ain’t it a wish dreamy star could make?<br>Hearken, that reindeer with melodious psalm,<br>With processional parade of HOHO Pope of calm,<br>That crowning touch of bygone dismay,<br>Sending signs of hope of ravishing Hurray.<br><br>Call it a finale to all going got tough,<br>That tough got going at the end with a breath-taking trough,<br>All balladeers forgot those backsies, and uphold bonfire,<br>Of incandescent infatuating lights in a widening gyre,<br>And, those threaded buds of children respectively back in shape,<br>With dolly wagging ducks and snow-man scape.<br><br>The strongholds of rallied throngs and spectators cheered with applause,<br>It was so, that merriment on the cusp of inspiring divine laws,<br>No more nightmare, no more plea, no more— a travesty, <br> At last but not least, I find my sun replete with bliss and felicity, <br>Let alone a new year with a slogan of cherishing hegemonial fraternity. <br><br><br>Written by the Egyptian Poet Ahmed Farooq Baidoon