柏舟译七言绝句体《鲁拜集》选录(5)

柏舟 (逍遥羽毛)

<div><br></div><div><h1><b>柏舟译七言绝句体《鲁拜集》选录(5)</b></h1><br>Rubaiyat by Omar Khayyam<br>《鲁拜集》奥马尔·哈亚姆(原作) <br>Transl by Edward Fitzgerald<br>菲兹杰拉德(英译)<br><br><br>75<br>I tell you this--When, started from the Goal, <br>Over the flaming shoulders of the Foal <br> Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung, <br>In my predestined Plot of Dust and Soul. <br><br>【直译】<br>我告诉你,当他们从终点出发,跃过帕温和穆什塔里天驹的炽焰之膀,坠入我命中注定的尘埃与灵魂之境。<br><br>Goal 目标目的射门球门进球得分<br>Foal 马驹;天驹(见郭译的注释)<br>Parwin and Mushtari (见郭译的注释)<br>flung 扔,掷,抛,丢; fling的…去分词和过去式<br>predestined 命中注定的; 上天安排的<br>Plot 情节; 阴谋; 密谋; 故事情节; 布局<br><br><br>郭译:<br>我且告你——自从初出世时, <br>他们把“帕尔温”与“牟虚他犁”①, <br>越过“天驹”②的炎肩, <br>投入了我们尘与魂的定运里。<br><br>① “帕尔温”与“牟虚他犁”(Parwin and Mushtari):前者为昴宿(Pleiades),牡牛(Taurus)星座中之—群小星。后者为木星(Jupiter)。 <br>②“天驹”:太阳也。此首乃占星术上之智识,太阳所在之处,定人命运之吉凶。上举二星均在黄道上。 <br> <br>黄译:<br>天马长嘶振鬣毛, <br>溟蒙驰道接云高。 <br>神明马上伸天手, <br>摘取星辰向我抛。 <br><br>注:星辰。指珈音所属宫位。<br><br>柏译:<br>开天辟地破鸿蒙,①<br>昼见羲和驾六龙。②<br>河汉曾传牛女事,③<br>游魂浮荡入无穷。<br><br>① 鸿蒙:宇宙形成前的混沌状态。<br>② 六龙:指太阳。神话传说日神乘车,驾以六龙,羲和为御者。 <br>③ 牛女:牵牛、织女两星或“牛郎织女”的省称。晋 潘岳《西征赋》:“仪景星于天汉,列牛女以双峙。”元稹《新秋》诗:“殷勤寄牛女,河汉正相望。”</div><div><br></div> <div><br></div><div>78<br>What! out of senseless Nothing to provoke <br>A conscious Something to resent the yoke <br> Of unpermitted Pleasure, under pain <br>Of Everlasting Penalties, if broke! <br><br>【直译】<br>什么!竟用毫无意义的虚无去挑衅有意识的实体,去抗拒那未经许可的快乐之枷锁,否则将面临永恒惩罚!<br><br>Nothing to 没有; 比起…简直等于零<br>provoke 激起; 引发; 挑衅<br>resent 怨恨; 愤恨; 愤愤不平; 感到气愤<br>yoke 轭; 枷锁; 束缚; 羁绊<br>under pain Of 如果违反则以…论处<br><br><br>郭译:<br>什么话哟!从没感觉的“无”中 <br>激发出一种有意识的“有”,① <br>咒诅这禁断了的欢乐为枷, <br>若是破了戒时,便要受罪不宥! <br><br>① 有意识的“有”指宗教家所奉仰的有受想行识的人格神。<br><br>黄译:<br>天公取土雕成我, <br>爱欲痴嗔泥里和。 <br>争又人间设果因, <br>三生却问他生过。<br><br>柏译:<br>苦中求乐欲何如?<br>犯戒谪罚享罪辜。<br>假作真时真亦假,<br>无为有处有还无。①<br><br>① 这两句借自《红楼梦·第一回》:(甄)士隐接了看时,原来是块鲜明美玉,上面字迹分明,镌着“通灵宝玉”四字,后面还有几行小字。正欲细看时,那僧便说“已到幻境”,便强从手中夺了去,与道人竟过一大石牌坊,上书四个大字,乃是“太虚幻境”。两边又有一幅对联,道是:“假作真时真亦假,无为有处有还无”。</div><div><br></div> <div><br></div><div>96<br>Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose! <br>That Youth's sweet-scented manuscript should close! <br> The Nightingale that in the branches sang, <br>Ah whence, and whither flown again, who knows! <br><br>【直译】<br>啊,春天应随玫瑰的凋零而逝!青春的芬芳手稿也应就此搁笔!枝头夜莺曾啁啾歌唱,啊,谁人知晓,它从何处飞来?又欲飞向何方?<br><br>whence 从何处,从哪里<br>whither哪里;何处;到何处<br><br><br>郭译:<br>但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡! <br>甘芳的青年时代的简篇要掩闭! <br>花枝里唱着歌的黄莺儿,啊, <br>谁知他飞自何来,又将飞向何去! <br><br>黄译:<br>墓里古人浑不语, <br>杨花榭后飘香絮。 <br>子规啼尽一春心, <br>飞到天涯何处去。<br><br>柏译:<br>残英满地感时非,<br>老杜伤春韵亦悲。<br>忽见黄鹂鸣翠柳,①<br>飞来何处欲何归?<br><br>① 此处借用了唐代诗人杜甫“两个黄鹂鸣翠柳”的诗句。</div><div><br></div> <div><br></div><div>100<br>Yon rising Moon that looks for us again-- <br>How oft hereafter will she wax and wane; <br> How oft hereafter rising look for us <br>Through this same Garden--and for one in vain! <br><br>【直译】<br>那轮初升的明月,再度寻觅我们的身影——往后多少次她将盈亏交替;往后多少次她升起时仍寻觅我们,穿过这座花园——却徒劳地寻找着某人!<br><br>Yon (古语或方言)那;那个<br>hereafter 此后,今后<br>wax and wane 盛衰<br>(look)for one 寻找某个人<br><br><br>郭译:<br>方升的皓月又来窥人了—— <br>月哟,你此后仍将时盈时耗; <br>你此后又来这花园寻人时, <br>在我们之中怕有人你难寻到! <br><br>黄译:<br>明月多情伴客身, <br>人来人去月无闻, <br>从今几度黄昏月, <br>遍照园林少一人。<br><br>柏译:<br>明月圆缺十二辰,①<br>夜空玄眇转冰轮。<br>周而复始它年后,<br>照遍故园无故人。<br><br>① 十二辰:即子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二支。古代用以记年、月、日、时。此处指一年中十二次月圆月缺。</div><div><br></div> <div><br></div><div>101<br>And when like her, oh Saki, you shall pass <br>Among the Guests Star-scatter'd on the Grass, <br> And in your joyous errand reach the spot <br>Where I made One--turn down an empty Glass! <br><br>【直译】<br>哦,萨基,当你像她(月光)一样,穿行于如星光般散落在草丛中的宾客之间,在欢欣的使命中抵达(我的)归宿地,那里有一只空酒杯倒扣着。<br><br>errand 差使; 差事<br>turn down 的翻译需根据上下文灵活处理。此处译为将酒杯“倒扣着放置”。<br><br><br>郭译:<br>啊,“酾客”哟!当你象那月儿 <br>在星罗草上的群客之中来往, <br>你酾到了我坐过的这个坐场 <br>——你请为我呀,祭奠一觞!<br><br>黄译:<br>酒僮酒僮劝客来, <br>座中无我莫徘徊。 <br>醉翁去后余何物, <br>一只空空覆酒杯。<br><br>注:鲁拜集终<br><br>柏译:<br>陨落孤星不胜哀,<br>芳茵灿灿影徘徊。<br>曲终灵肉沉酣醉,<br>好与瑶杯一处埋。</div><div><br></div> <div><br></div><div>【附录】<br><br>关于《鲁拜集》<br><br>波斯文原作者:奥玛珈音 Omar Khayyam (1052—1122),波斯著名的诗人,天文学家和数学家。他写过多首脍炙人口的“鲁拜”,即波斯的四行诗,后集为《鲁拜集》。奥玛珈音有“波斯李白”之称,在纵酒狂歌的表象之下洞彻生命的虚幻无常,以绝美的纯诗,将人生“淡漠的悲哀”表达得淋漓尽致。其诗作融汇了科学家的观点与诗人的灵感,结合而为文学艺术上的辉煌杰作。<br><br>英译者:爱德华菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(1859年,第1版)一直以来很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨吉拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。<br></div>