<p class="ql-block">摄影录相:jack Chang、李梅</p><p class="ql-block">图文编辑:jack Chang</p><p class="ql-block">美篇号:15017448</p> <p class="ql-block">在奥克兰住上一阵子,你就会发现——这里的华人有一种“超能力”:能把任何英文地名或招牌,瞬间转化成自带画面感的“中文梗”,让本地Kiwi和欧裔居民听得一愣一愣,仿佛打开了平行世界的语言通道。</p> <p class="ql-block">(1)超市颜色大战:红黄绿三侠的江湖传说</p> <p class="ql-block">你看超市不叫超市,得看肤色——哦不,是“墙色”! </p><p class="ql-block">——New World 一身红衣?那就封为 “红超”,霸气侧漏; </p> <p class="ql-block">——Pakn’save 披上金黄战袍?立刻赐名 “黄超”,接地气到像菜市场亲戚; </p> <p class="ql-block">——Countdown(现已改名Woolworths)一身绿意?那必须是 “绿超”,环保人设不倒。 </p><p class="ql-block">本地朋友听完往往瞳孔放光 :“你们华人取名……是靠色卡活的吗?”</p> <p class="ql-block">(2)“倒霉路”的前世今生:一条街的玄学标题</p> <p class="ql-block">Dominion Road,多正经一条街名啊!可到了华人嘴里,就成了 “倒霉路”。</p><p class="ql-block">传说中,第一批来这儿开餐馆的老板们,本想申请个“中华饮食街”牌匾,结果被官方无情驳回。老板们一拍大腿:“得,这条路跟咱犯冲,就叫‘倒霉路’吧!” </p><p class="ql-block">如今这条街华人餐馆占六成以上,生意火爆到“倒霉”二字都透着凡尔赛——“在倒霉路吃饭,幸运到排队”。</p> <p class="ql-block">(3)铁皮小镇变形记:狗镇不养狗,养的是脑洞</p> <p class="ql-block">怀卡托有个小镇Tirau,人口区区720,却靠波纹铁皮成了艺术网红。 </p><p class="ql-block">这儿的人用铁皮拗造型:大狗雕塑、绵羊招牌、母牛推购物车……硬核材料卖萌,画风清奇。 </p><p class="ql-block">华人游客一看乐了:“全镇都是铁皮狗?那干脆叫大狗镇吧!”</p><p class="ql-block">Kiwi听了可能挠头:“我们明明叫它‘创意铁皮之乡’……” </p><p class="ql-block">华人:“不重要,大狗镇听起来多亲切——汪!”</p> <p class="ql-block">幽默总结:华人命名的“三定律” </p><p class="ql-block">1. 颜色即正义:认墙不认字,色号决定江湖地位; </p><p class="ql-block">2. 谐音即真理:发音像啥就叫啥,玄学翻译永流传; </p><p class="ql-block">3. 形象即王道:看见狗雕塑就是狗镇,逻辑直给,绝无废话。 </p> <p class="ql-block">下次你在奥克兰听见华人说“我去黄超买米”“今晚倒霉路聚餐”,别懵——这只是我们用幽默给生活里加了个方言滤镜。至于本地朋友?欢迎加入中文梗补习班,教材自带表情包,包教包会,不会……就继续懵着吧! </p> <p class="ql-block">(注:本文纯属调侃,旨在呈现语言文化的趣味碰撞。所有称呼皆来自民间幽默,非官方定义——毕竟,幽默才是最好的“翻译软件”。)</p>