柏舟译七言绝句体《鲁拜集》选录(3)

柏舟 (逍遥羽毛)

<p class="ql-block"><br></p><h1><b>柏舟译七言绝句体《鲁拜集》选录(3)</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Rubaiyat by Omar Khayyam</p><p class="ql-block">《鲁拜集》奥马尔·哈亚姆(原作) </p><p class="ql-block">Transl by Edward Fitzgerald</p><p class="ql-block">菲兹杰拉德(英译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">42</p><p class="ql-block">And if the Wine you drink, the Lip you press, </p><p class="ql-block">End in what All begins and ends in--Yes; </p><p class="ql-block"> Think then you are TO-DAY what YESTERDAY </p><p class="ql-block">You were--TO-MORROW you shall not be less. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">若你所饮之酒,所吻之唇,终归于万物之终始——如此;且想今日之你仍昨日之你——明日亦不减毫厘。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">倘若你把酒压唇, </p><p class="ql-block">融没在无始无终的梦境—— </p><p class="ql-block">你可知今日犹如昨日, </p><p class="ql-block">明朝也是如今。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">绿酒朱唇空过眼, </p><p class="ql-block">微尘原自化微尘。 </p><p class="ql-block">今朝我即明朝我, </p><p class="ql-block">昨日身犹此日身。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译: </p><p class="ql-block">病里何妨酒入唇,</p><p class="ql-block">应谙世事总回轮①。</p><p class="ql-block">心情纵有千般变,</p><p class="ql-block">昨日音容此日身。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 回轮:转轮。喻循环变化。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">47</p><p class="ql-block">When You and I behind the Veil are past, </p><p class="ql-block">Oh, but the long, long while the World shall last, </p><p class="ql-block"> Which of our Coming and Departure heeds </p><p class="ql-block">As the Sea's self should heed a pebble-cast. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">当你我穿越帷幕之后,啊,这岁月如此漫长,世界仍将延续。谁会留意我们的来去?正如大海不会在意投入的一颗石子。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">你我纵通过了帷幕之后, </p><p class="ql-block">啊,世界是永远存留, </p><p class="ql-block">你我的来而又去—— </p><p class="ql-block">大海里抛了个小小石头。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">一入重帏客渺然, </p><p class="ql-block">无情天地自绵绵。 </p><p class="ql-block">浮萍几点随波去, </p><p class="ql-block">不改苍茫海色玄。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">迎面相逢隔面纱,</p><p class="ql-block">天荒地老泛灵槎。①</p><p class="ql-block">人生百岁如驹隙,②</p><p class="ql-block">不过沧溟一粒沙。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 灵槎:能乘往天河的船筏。典出晋 张华《博物志》卷十:“近世有人居海渚者,年年八月有浮槎去来,不失期,人有奇志,立飞阁于槎上,多赍粮,乘槎而去。” 宋 辛弃疾《西江月·为范南伯寿》词:“灵槎准拟泛银河,剩摘天星几箇。” </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">② 驹隙:比喻光阴易逝。语本《庄子‧知北游》:“人生天地之间,若白驹之过郄。” 陆德明 释文:“郄,本亦作隙。隙,孔也。”</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">52</p><p class="ql-block">A moment guessed--then back behind the Fold </p><p class="ql-block">Immerst of Darkness round the Drama roll'd </p><p class="ql-block"> Which, for the Pastime of Eternity, </p><p class="ql-block">He doth Himself contrive, enact, behold. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">瞬间猜得——随即隐没于褶皱之后,永恒的黑暗环绕着剧幕翻滚。那戏剧由他亲手构思、演绎、观赏,乃为永恒之消遣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">一瞬显现兮瞬印深藏, </p><p class="ql-block">舞台周遭兮黑暗无光, </p><p class="ql-block">彼自登场兮彼自观赏, </p><p class="ql-block">自作消遣兮为乐无疆。① </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 以上两首只是一首,是—种形而上学的理论;颇含嘲笑之意,故变调译之。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">浩荡天门瞬息开, </p><p class="ql-block">千秋蝼蚁浪疑猜。 </p><p class="ql-block">云山几度成沧海, </p><p class="ql-block">造化红尘游戏来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">命途多舛莫疑猜,①</p><p class="ql-block">夜幕幽幽笼戏台。</p><p class="ql-block">富贵岂能恒久远,</p><p class="ql-block">人生如戏总相乖。②</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 舛(chuǎn):不顺,不幸;错误,错乱。“命途多舛”是一个词语,指一生坎坷,屡受挫折。出处:唐·王勃《滕王阁饯别序》:“时运不齐,命途多舛。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">② 相乖(guāi ):相违逆。明 刘基《<灵棋经解>序》:“阳多则道同而相助,阴多则志异而相乖。”</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">56</p><p class="ql-block">For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line </p><p class="ql-block">And "UP-AND-DOWN" by Logic I define, </p><p class="ql-block"> Of all that one should care to fathom①, I </p><p class="ql-block">Was never deep in anything but--Wine. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① "fathom"的翻译需根据语境灵活处理,此诗中应作“彻底弄清”解。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">对于“是”与“非是”以及“上下”这些逻辑定义,在所有值得彻底弄清的事物中,我从未参透任何事物,除了——酒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">是与非是虽用几何可以证明, </p><p class="ql-block">上与下虽用名学可以论定, </p><p class="ql-block">人所欲测的一切之中呀, </p><p class="ql-block">除酒而外,我无所更深。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">是非原在有无中, </p><p class="ql-block">竭想穷思总是空。 </p><p class="ql-block">借问一心何所好, </p><p class="ql-block">满杯春酒漾娇红。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">世上纷争总不休,</p><p class="ql-block">是非之地莫淹留。</p><p class="ql-block">会须一饮千杯醉,</p><p class="ql-block">一醉能消万古愁。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">60</p><p class="ql-block">The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord, </p><p class="ql-block">That all the misbelieving and black Horde </p><p class="ql-block"> Of Fears and Sorrows that infest the Soul </p><p class="ql-block">Scatters before him with his whirlwind Sword. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">伟大的马哈茂德,真主之灵的领主,所有不信道者与黑道之辈,那些侵扰灵魂的恐惧与忧伤,都将被他旋风般的宝剑击溃。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">你是大圣穆罕默德,崇高的教皇。 </p><p class="ql-block">你驱除尽一切的妖魔魍魉, </p><p class="ql-block">那侵人灵魂的恐怖,悲伤, </p><p class="ql-block">你用旋风的利剑扫荡。① </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 以上两首歌颂酒德。李白诗“三杯通大道,一斗合自然”,可移此作注。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">酒降人间感上苍, </p><p class="ql-block">一杯洗尽九回肠。 </p><p class="ql-block">钟馗手秉旋风剑, </p><p class="ql-block">独立天庭百鬼惶。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">天日昭昭圣主威,</p><p class="ql-block">人间黑暗尽隳摧。①</p><p class="ql-block">风旋一柄降妖剑,</p><p class="ql-block">瘴雾毒霾四散飞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 隳摧(huī cuī ):犹坍塌。唐 李中《经古寺》诗:“殿宇半隳摧,门临野水开。” </p>