<p class="ql-block">“父亲祝福了他。从父亲的眼光中,男孩看出,父亲也想云游四方。这个愿望一直存在,尽管几十年来他一直将这个愿望深埋心底,为吃喝而操劳,夜夜在同一个地方睡觉。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这是中文翻译。我们看英文原文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And he gave the boy his blessing. The boy could see in his father's gaze a desire to be able, himself, to travel the world--a desire that was still alive, despite his father's having had to bury it, over dozens of years, under the burden of struggling for water to drink, food to eat, and the same place to sleep every night of his life.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们先看英文版原文里面有个破折号,这个非常关键。第二个地方是 himself他自己这个词语的前后是逗号。这个也非常关键。就像我们平时说话,有一个停顿,或者哽咽。我们读书的时候,很多人只看文字,以为标点符号无所谓。这个是非常不好的,不道德的。契科夫有一个小说,讲马车夫儿子死了后的崩溃,无处诉说。这篇短篇小说有一个罕见的特点,就是大量的省略号,到处都是省略号,惊心动魄的省略号,在世界短篇小说的范围内,都是极其独特的。没有了上百个省略号,这篇小说就失去了经典的历史地位。这是我们作为读者需要特别谨慎的。我常常说“打起精神来读书”就是这个意思。精神涣散,不要说读书,你的整个人生都没有救了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">接下来,我们再看“他的愿望一直存在”。英文版是a desire that was still alive。这个still alive非常凌厉,令人黯然神伤。中文版翻译为“存在”,丧失了原文的力量,非常可惜。后面的bury、struggling等都值得读者注意。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这是翻译上的问题。也是我常常说的一个观念:翻译文学作品,需要深厚的中国人生文化的底蕴。现在很少人讲“底蕴”。没有了底蕴 ,就没有了将来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从“灵性生活”的角度读牧羊少年父亲不得不埋葬他云游四方的愿望,我们需要回到“自序”,即用象征主义来解读。“云游四方”意味着拓展自己的生命潜能,舒展生命的能量。“不得不埋葬这个愿望” 是被现实所迫,这个愿望依然“活着”,是一粒种子,并没有死的。困在挣扎的艰难的现实中,我们一般人会怎样做?因此,“灵性生活”的破解力量,并不是就此束手无策,沉湎在困惑中。“灵性生活”唯一的力量就是唤醒,就是去聆听被自己不得不埋葬的“愿望”。很多灵性导师用inner child内在的孩子来解释我们生命的状态。几十年前,中国有个女作家,著名哲学家冯友兰的妹妹冯沅君,有一本小说集《卷葹》。这是一种植物,拔心不死,可谓坚毅。这种植物的精神,其实就是灵性生活的根本品质。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">灵性生活不是说从此生活没有了挑战和困难,更不是去回避,而是强调艰难依然存在,我知道现实生活的残酷,我和这个困难挣扎生活在一起的时候,内心的愿望并没有死去。深埋,但却活着。其微弱的声音一直在。我们的责任是去聆听这个声音,去捍卫这个声音。不是埋葬,不是忘记。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">只要能够听到内心的声音,我们就有救了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(原创,毛歌微信号:maoge1965)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">没有人教我们如何聆听内心的声音。生活就是我们的老师,阅读经典作品就是我们的旅程。《牧羊少年奇幻之旅》就是灵性觉醒的寓言故事。</p>