里尔克诗译《秋日》

星辰

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星期一。波鸿今天的天气很好,没有冬天的寒意。阳光洒在林子里的落叶上,水鸟游弋在池塘,几乎是秋天的感觉。</p><p class="ql-block">散步后回到家,看着书桌上里尔克的诗集,想想还是译一首诗吧,趁着又有了秋天的感觉,就译他的《秋日》(Herbsttag,写于1902年,编入诗集《图像之书》(Das Buch der Bilder)第一册第二部分)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">里尔克的《秋日》,可能是他在中国最出名的一首诗了,因为有几十年积累的汉译本;2021年春夏,在我通译他两部名著《致奥尔弗斯十四行诗》(Die Sonette an Orpheus,1922)和《杜伊诺哀歌》(Duineser Elegien,1922)期间,我也阅读过多篇这首《秋日》的名家译作:像老前辈冯至先生(1905-1993)和绿原先生(1922-2009),九叶诗人陈敬容女士(1917-1989),还有名号“巴蜀译翁”的德语翻译家杨武能先生(1938-),以及中国现代著名诗人北岛(1949-)。</p><p class="ql-block">从我的翻译原则出发,首推冯至版。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">冯至先生的《秋日》译本几近完美。我的翻译只是在其基础上,从里尔克的人生经历和他的性格及德语语感出发,在词语和字序上作些微调:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">里尔克是一个以忧郁和孤独为个性特征的诗人,这种个性特征明显地填满了他两千多首诗作的字里行间。然而要理解的是,他不仅仅忍受孤独,而且还刻意寻求孤独并将其作为他艺术生活的重要组成部分。他居无定所、到处旅行、避免固定的社会交往,以便完全致力于他的文学创作,他在《给青年诗人的信》中,就反复强调了孤独的必要性和重要性,认为这是一个内在成长和创造力的必要条件。</p><p class="ql-block">他的同代著名奥地利作家斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881-1942)在1927年里尔克逝世纪念的演讲《告别里尔克》(Gedenkrede "Abschied von Rilke")中这么描述他:“没有人知道他在那些朝圣岁月里在哪里,这位自愿的无家可归者。”(Niemand wusste wo er war in diesen Pilgrimsjahren, der selbstwillig Heimatlose)</p><p class="ql-block">茨威格认为,这种孤独的“朝圣者岁月”,决定了里尔克的艺术成熟,成就了他后来包括《致奥尔弗斯十四行诗》和《杜伊诺哀歌》两部杰作的完成。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">德语原诗:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Herbsttag</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.</p><p class="ql-block">Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,</p><p class="ql-block">und auf den Fluren laß die Winde los.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;</p><p class="ql-block">gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,</p><p class="ql-block">dränge sie zur Vollendung hin und jage</p><p class="ql-block">die letzte Süße in den schweren Wein.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.</p><p class="ql-block">Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,</p><p class="ql-block">wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben</p><p class="ql-block">und wird in den Alleen hin und her</p><p class="ql-block">unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秋日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">主啊,是时候了。夏天已然浩大。</p><p class="ql-block">把你的光影投向日晷吧,</p><p class="ql-block">让风吹过田野。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">让最后的果实长得饱满;</p><p class="ql-block">再给它们两日南方的天,</p><p class="ql-block">迫使它们成熟</p><p class="ql-block">并把最后的甜蜜酿入浓酒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谁现在没有房屋,就不会再建造。</p><p class="ql-block">谁现在孤身一人,就将长久孤独,</p><p class="ql-block">将醒来,读书,写长信</p><p class="ql-block">当落叶纷飞,将在林荫道上</p><p class="ql-block">心神不宁地来回徘徊。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星辰,2025.12.15 译於波鸿</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">秋日(冯至译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。</p><p class="ql-block">把你的阴影落在日晷上,</p><p class="ql-block">让秋风刮过田野。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">让最后的果实长得丰满,</p><p class="ql-block">再给它们两天南方的气候,</p><p class="ql-block">迫使它们成熟,</p><p class="ql-block">把最后的甘甜酿入浓酒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谁这时没有房屋,就不必建筑,</p><p class="ql-block">谁这时孤独,就永远孤独,</p><p class="ql-block">就醒着,读着,写着长信,</p><p class="ql-block">在林荫道上来回</p><p class="ql-block">不安地游荡,当着落叶纷飞。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们来解读:</p><p class="ql-block">第一节和第二节,是描述夏秋之交的自然界:</p><p class="ql-block">这里的“主”,可以是“上帝”,也可以是大自然本身,里尔克写的是祈愿。从“是时候了”出发,我译为“浩大”,侧重于“宏大而绵长”;葡萄美酒是欧洲文化之一,第二节的语调有紧迫感而又略带伤感,但也充满了夏天最后时节成熟过程的美丽。</p><p class="ql-block">第三节,描述的是人(类):</p><p class="ql-block">“谁现在没有房屋,就不会再建造。</p><p class="ql-block">谁现在孤身一人,就将长久孤独,</p><p class="ql-block">将醒来,读书,写长信</p><p class="ql-block">当落叶纷飞,将在林荫道上</p><p class="ql-block">心神不宁地来回徘徊。”</p><p class="ql-block">里尔克在写“人”,也在写“己”,或许可读成里尔克刻意的“自我孤独”,走进他的“朝圣者岁月”。</p><p class="ql-block">再读冯至先生的译版:</p><p class="ql-block">“谁这时没有房屋,就不必建筑,</p><p class="ql-block">谁这时孤独,就永远孤独,</p><p class="ql-block">就醒着,读着,写着长信,</p><p class="ql-block">在林荫道上来回</p><p class="ql-block">不安地游荡,当着落叶纷飞。”</p><p class="ql-block">我保留了我的翻译,“谁这时孤独,就永远孤独”,绝对是诗的语言,已经成为《秋日》的经典句子;但里尔克没这么写,我也不想把“孤独”进行到底,门不关死,“长久”就够了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当然也可能有完全另外的解读:</p><p class="ql-block">这首《秋日》隐喻人生:趁着成熟,及时收获,莫错过时机,不然就只有“心神不宁地徘徊”的份了。</p><p class="ql-block"><br></p>