柏舟译七言绝句体《鲁拜集》选录(2)

柏舟 (逍遥羽毛)

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">柏舟译七言绝句体《鲁拜集》选录(2)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Rubaiyat by Omar Khayyam</p><p class="ql-block">《鲁拜集》奥马尔·哈亚姆(原作) </p><p class="ql-block">Transl by Edward Fitzgerald</p><p class="ql-block">菲兹杰拉德(英译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">24</p><p class="ql-block">Ah, make the most of what we yet may spend, </p><p class="ql-block">Before we too into the Dust descend; </p><p class="ql-block"> Dust into Dust, and under Dust to lie, </p><p class="ql-block">Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End! </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">啊,趁我们尚能挥霍时请尽情挥霍吧;一旦我们归于尘土,那就尘归尘,土归土,没有美酒,没有歌声和歌者,更没有终结!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">啊,在我们未成尘土之先, </p><p class="ql-block">用尽千金尽可尽情沉湎; </p><p class="ql-block">尘土归尘,尘下陈人, </p><p class="ql-block">歌声酒滴——永远不能到九泉!① </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 以上四首,宜与《诗经》“山有枢”一诗并读。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">时恐秋霜零草莽, </p><p class="ql-block">韶华一旦随花葬。 </p><p class="ql-block">微尘身世化微尘, </p><p class="ql-block">无酒无歌无梦想。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">大限翛然晞薤露,①</p><p class="ql-block">余生得意尽欢娱。</p><p class="ql-block">尘间万物归尘土,</p><p class="ql-block">无欲无形化太虚。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 翛然:迅疾貌。薤露:乐府《相和曲》名,是古代的挽歌。晋 崔豹《古今注》卷中:“《薤露》、《蒿里》,并丧歌也。出田横门人,横自杀,门人伤之,为之悲歌,言人命如薤上之露,易晞灭也,亦谓人死,魂魄归乎蒿里……至孝武时,李延年乃分为二曲,《薤露》送王公贵人,《蒿里》送士大夫庶人,使挽柩者歌之,世呼为挽歌。” 晞:干,干燥,引申为消失。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">28</p><p class="ql-block">With them the seed of Wisdom did I sow, </p><p class="ql-block">And with mine own hand wrought to make it grow; </p><p class="ql-block"> And this was all the Harvest that I reap'd-- </p><p class="ql-block">"I came like Water, and like Wind I go." </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">我曾播下智慧的种子,亲手耕耘使之成长;而我的全部收获却是——“我来如水,去如风”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">我也学播了智慧之种, </p><p class="ql-block">亲手培植它渐渐葱茏; </p><p class="ql-block">而今我所获得的收成—— </p><p class="ql-block">只是“来如流水,逝如风。” </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">辜负高人细解蒙, </p><p class="ql-block">希夷妙道未能通。 </p><p class="ql-block">此心本似无根草, </p><p class="ql-block">来是行云去是风。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">玄机妙义已句萌,①</p><p class="ql-block">雨露阳光润物生。</p><p class="ql-block">若问吾心归底处?</p><p class="ql-block">来如流水逝如风。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 句萌(gōu méng):草木初生的嫩芽、幼苗。拳曲者称为“句”,有芒而直者称为“萌”,合称“句萌”。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">31</p><p class="ql-block">Up from Earth's Center through the Seventh Gate </p><p class="ql-block">I rose, and on the Throne of Saturn sate, </p><p class="ql-block"> And many a Knot unravel'd by the Road; </p><p class="ql-block">But not the Master-knot of Human Fate. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">我自地心升起,穿过第七道门,坐在土星的宝座上;沿途解开了许多谜团,唯独人类命运的主结未解。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">从地心升到第七天门,① </p><p class="ql-block">升到土星座上高坐, </p><p class="ql-block">沿途解释得无数的哑谜; </p><p class="ql-block">人生的大哑谜却可猜推不破。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 第七天门:波斯天文学谓第七天即土星天(Heaven of Saturn)。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">骑鹤神游阿母台, </p><p class="ql-block">七重天阙拂云来。 </p><p class="ql-block">玉皇仙籍偷观尽, </p><p class="ql-block">司命天书揭不开。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">腾云驾鹤上瑶台,</p><p class="ql-block">玉兔临空宝鉴开。</p><p class="ql-block">回首宿怀多已解,①</p><p class="ql-block">尚留一惑滞尘埃。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 宿怀:素来的情怀。北魏 郦道元 《水经注·睢水》:“悽怆致祭,以申宿怀。”</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">33</p><p class="ql-block">Earth could not answer; nor the Seas that mourn </p><p class="ql-block">In flowing Purple, of their Lord Forlorn; </p><p class="ql-block"> Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd </p><p class="ql-block">And hidden by the sleeve of Night and Morn. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">大地无法回答,海洋亦在紫色波涛中哀鸣,哀悼失去的君王;滚滚苍穹,尽显星辰征兆,却又被昼夜的衣袖遮蔽。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">大地不能言;披着紫衣①的海洋 </p><p class="ql-block">只是哀哭她见弃了的主上; </p><p class="ql-block">滚滚的太空,连他十二宫的星辰 </p><p class="ql-block">隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧…… </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译:</p><p class="ql-block">遍访乾坤总惘然, </p><p class="ql-block">天垂日月寂无言。 </p><p class="ql-block">海涛悲涌深蓝色, </p><p class="ql-block">不答凡夫问太玄。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">桑田沧海皆玄默①,</p><p class="ql-block">老子东来紫气冲②。</p><p class="ql-block">西渡函关天不转,</p><p class="ql-block">隐藏日月袖囊中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 玄默:谓沉静不语。《淮南子·主术训》:“天道玄默,无容无则。”</p><p class="ql-block">② 紫气东来:《史记·老子韩非列传》“于是老子迺著书上下篇,言道德之意五千余言而去, 莫知其所终。”司马贞索隐引汉刘向《列仙传》:“老子西游,关令尹喜望见有紫气浮关, 而老子果乘青牛而过也。”后遂以“紫气东来”表示祥瑞。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">38</p><p class="ql-block">And has not such a Story from of Old </p><p class="ql-block">Down Man's successive generations roll'd </p><p class="ql-block"> Of such a clod of saturated Earth </p><p class="ql-block">Cast by the Maker into Human mold? </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直译】</p><p class="ql-block">难道不是这样吗?古老传说由人类世代相传至今——造物主将饱含生机的泥土塑成人类的形体?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭译:</p><p class="ql-block">君不闻,自古有口碑流传, </p><p class="ql-block">人类是造化之所抟垸? </p><p class="ql-block">人类的代代生生 </p><p class="ql-block">都是由粘土造成。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄译: </p><p class="ql-block">不闻野老瓜棚下, </p><p class="ql-block">扪虱荒唐说鬼狐。 </p><p class="ql-block">见说天公能造化, </p><p class="ql-block">揑成骨肉自泥涂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏译:</p><p class="ql-block">天荒地老圣人出,</p><p class="ql-block">谁解娲皇创世初?①</p><p class="ql-block">泣血补天分日月,</p><p class="ql-block">塑成人类续群族。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 娲皇创世:中国神话传说中人类的始祖。传说她与伏羲由兄妹而结为夫妇,产生人类。又传说她曾用黄土造人,炼五色石补天,断鰲足支撑四极,平治洪水,驱杀猛兽,使人民得以安居。并继伏羲而为帝。参阅《淮南子·览冥训》、《史记》司马贞 补《三皇本纪》、《太平御览》卷七八皇王部《女娲氏》所举诸书。</p>