<p class="ql-block ql-indent-1">诗浩如烟海、源远流长。该怎样选读?首要的当然是经典。所谓经典,是跨时空的,是极富深邃光芒、有唯美取向的。古今如此,中外相同。</p><p class="ql-block ql-indent-1">先说当下诗歌。</p><p class="ql-block ql-indent-1">对当下诗人的作品要细心,要有鉴赏力。所谓鉴赏力就是需对作者的人生阅历、思想深度、创作背景、艺术取向等有所了解。这种阅读是一般人做不到的,也不会去做。尤其在这鱼目混杂的当下,鉴别不易,欣赏更难。</p><p class="ql-block ql-indent-1">当然,真正的诗人在常人的眼光里,行为似乎是怪诞不拘的,灵魂是浮于现实的。恰恰是这样的诗人,在他们诗歌的字里行间里,所展现出来的洞察力却是深邃的。如顾城的《避免》:“你不愿意种花,你说,我不愿看见它一点点凋落。是的,为了避免结束,你避免了一切开始。”再如北岛的“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。”他们的诗句不受文化的牵绊,时代的制约,是灵光乍现时的字字珠玑,是春风化雨后的默默温情,是山崩地摧后的朵朵云霞。这样的诗人,一个时代没有几个。“伟大的诗人须有绝大的人格精神,可以滋溉后人;须有绝大的艺术创造,可以标新立异,自成格式,既垂范后人,又难以为继。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">另外,读外国诗也要细心选择。</p><p class="ql-block ql-indent-1">由于历史背景的不同,语言文化的差异,外国诗读起来是很费劲的,不易理解,其中最重要的是翻译。</p><p class="ql-block ql-indent-1">好的翻译家,应具备扎实的双语能力,即,熟悉母语和目标语的文化背景,以及处理文化差异的能力。绝非语法正确、用词恰当那么简单。如将英国诗歌的字母律、印度的节拍律······转换成汉语的字词律,十年荒芜岁月里成长的那一代自不必说。后来的应试教育能培养出几个?诗是翻译中的至难,中国得经几代弥补?</p><p class="ql-block ql-indent-1">目前翻译的优美诗歌,大多还是上世纪二三十年代成长起来的许渊冲、鲁岸、冯至等翻译的,只是他们翻译的都是旧时诗歌,今天的诗读起来,不敢说全部,至少大多数不是拗口,别扭、就是不知所云。</p><p class="ql-block ql-indent-1">现在说说中国诗歌里的经典作品。</p><p class="ql-block ql-indent-1">我们选择诗歌,自然是要选择经典,但是,不是所有的经典对谁都是经典。即便像《诗经》这样经典中的经典亦是如此。如《商颂·玄鸟》:“天命玄鸟,降而生商,宅殷土芒芒。古帝命武汤,正域彼四方。”尽管该诗感情纯真,气势雄壮,成功应用了多种修辞手法,我们也只能说,这种颂圣颂神的宏大叙事之作离普通百姓太远。在短暂的生命旅途中,在有限的阅读时光里,还是选择自己喜爱的经典吧!然而,在我们对经典的认知里,经典一词其实也是被筛选过的。</p><p class="ql-block ql-indent-1">数千年来,在儒家思想的统治下,在政治挂帅的岁月里,经典如同他人嚼过的馍,没有想象中的那么纯真。所以,需要我们学会甄别,学会取舍。</p><p class="ql-block ql-indent-1">其实有句老话说的好叫开卷有益。无论是今天的昨天的古代的外国的,只要开读就好。牛顿说过:“站在巨人的肩膀上可以看得更远”。我们选择经典一定是条捷径,问题是选什么怎么选?说到底,那是个人的自由。俗话说得好:“萝卜白菜个人喜爱。”阳春白雪、下里巴人都是文化,文化没有高低之分,贵贱之说。喜好是最好的老师。</p><p class="ql-block ql-indent-1">“蒹葭苍苍,白露为霜”读累了,那就改读“大风起兮云飞扬”或是“当窗理云鬓,对镜帖花黄。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">总之,闲暇时就选些自己喜欢的诗来读吧!诗会似一阵清风,吹散平庸的日子,如一缕香薰,温馨无趣的岁月;诗是逆旅中的诤友,是黑夜里的良朋。选择好诗,选择经典,选择自己喜爱的,读吧!日积月累自会辨别,字里行间自有真善。</p><p class="ql-block ql-indent-1">2025.12.12.与金阳月华轩</p>