<h5> <font color="#9b9b9b">赵无极 版画 “花园里的同伴”1957</font></h5> <p class="ql-block"><b>文明如何面对死亡</b></p><h5>How Civilizations Confront Death</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">向死而生,是哲学。</p><p class="ql-block">To live toward death is philosophy.</p><p class="ql-block">——以必死之限,逼问存在之真。</p><p class="ql-block">——By facing finitude, philosophy asks what truly is.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">贪生怕死,是人文。</p><p class="ql-block">To cling to life and fear death is the humanistic condition.</p><p class="ql-block">——文明的伦理、制度与关怀,源于此恐惧。</p><p class="ql-block">——Ethics, institutions, and care arise from this fear.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">醉生梦死,是文学。</p><p class="ql-block">To live drunkenly and dream through death is literature.</p><p class="ql-block">——当真理难以承受,叙事与美替人活着。</p><p class="ql-block">——When truth is unbearable, narrative and beauty endure life for us.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无死无生,是佛学。</p><p class="ql-block">Neither death nor birth is Buddhism.</p><p class="ql-block">——生死被消解为执念,解脱始于无二。</p><p class="ql-block">——Death and birth dissolve as grasping; liberation begins in non-duality.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文明并不共享同一种死亡,</p><p class="ql-block">它们只是在不同的语言中,</p><p class="ql-block">承受同一个不可承受之物。</p><p class="ql-block">Civilizations do not share the same death;</p><p class="ql-block">they endure the same unbearable reality in different languages.</p>