<p class="ql-block">魂梦地外云深处(英文版)</p><p class="ql-block">秋雨</p><p class="ql-block">写在前面:汉语言和文字是高等语言文字</p><p class="ql-block">汉语言和文字是最简洁的,中华文字具备象形、指事、会意、形声、转注、假借的“六书”规律,出现新生事物,完全可以用已有的文字组织新词就可以了,而且从组词就可以推知意思。譬如:猪、公猪、母猪、猪肉、猪排骨、猪下水等等;再譬如:葡萄、葡萄干、葡萄酒等等。因而,中国有句民谣:“秀才学大夫,只用一上午。”说明行业之间没有语言和文字阻隔。</p><p class="ql-block">但英文就不行,出现新的事物必须造新词,而且从组词看不出是什么意思。譬如:Pig, boar, sow, pork, pork ribs, pig offal等等,看不出与Pig有什么关系;再譬如:Grapes, raisins, wine等等,看不出与Grapes有什么关系。因而英语言国家的跨行业语言文字存在鸿沟,要从一个行业变为另一个行业,基本上成为不可能。</p><p class="ql-block">汉语字典再版,基本上仍是那些文字,几乎没有什么新字;英语字典再版,需要增加许多新字,且不具备象形、指事、会意、形声、转注、假借的“六书”规律,看不出什么意思和相互联系。因而,汉语言和文字是高等文字,别的语言和文字不具备这种高等功能。</p><p class="ql-block">我的科幻小说《魂梦地外云深处》第53章:研发AI机器人的红线,用汉字在美篇一次就可以全部贴出,但用英文就不行,需要分数次才能贴出,可见汉语言文字有多么简洁。作为例子,只能贴开头一小部分:</p><p class="ql-block">The red line in AI robot development </p>