正义的马戏(艾哈迈德·法鲁克·拜杜恩Ahmed Farooq Baidoon)

Poetics Multilingual Mag

<b>正义的马戏</b><div><br>本人已被抛下,在此声明,<br>离开我的舰队,无人道别,<br>挣脱我那恶作剧的队伍,<br>锯齿之刃在等候我炽热的巨龙,<br>一朝被蛇咬,十年怕井绳,<br>我脆弱的冰山,将我倾覆,<br>末日倒计时在终点触发,<br>忏悔的回声徒劳地试图弥合。<br>一路上叮当摇响我新岁的铃铛,<br>拆解无形的残忍伎俩,谁又能知晓,<br>人类远离正义——更遑论信仰,<br>恍惚与混乱化作奔逃的洪流,<br>不可侵犯的角落阻碍了我的行旅,<br>贞洁与仁慈,鲜少有人坚守,<br>道德中滋生的鄙夷,我无从言说,<br>诚然如此,正义——于那被误导者而言不过幻影,<br>全能的神自会以其威能裁决。<br>***************<br>作者:埃及诗人_艾哈迈德·法鲁克·拜杜恩(Ahmed Farooq Baidoon)</div><div><br></div><div><br><b>The Circus of Justice:</b></div><div><br> Jettisoned, the undersigned hereby, <br>Out of my fleet, no one say goodbye, <br>Untied from my prank bandwagon, <br>Serrated blade a waiting my ardent dragon, <br>Twice shy, once bitten, <br>Iceberg of my frailty, thereby I am smitten, <br>Countdown of doomsday triggered at the end, <br>Echoes of repentance vainly on the mend. <br>Jingle my new yearly bell on the go, <br>Unravel unseen brutal tricks, who might know,<br>Stranded humanity from righteousness—let alone a creed, <br>Trance and turmoil manifested stampede, <br>Inviolable nook impeded my ride, <br>Chastity and charity, by which rare mob abide, <br>Engendered in morality disdain, I can't tell,<br>It was so, Justice—be it a phantom for that misled, <br>The Almighty divinity wills his might instead.<br>***************<br>By the Egyptian Poet_Ahmed Farooq Baidoon</div>