推荐:《一棵草的话》,‍纪伯伦 著 冰心 &李唯中 译

青莲

<div><b><br></b></div><b>推荐:</b><div><br></div><div>纪伯伦的知名度,在国内与泰戈尔也是旗鼓相当的,好的文章广为传播,至今都是豆瓣中外国文学排名较高的存在。《先知》、《疯人》《沙与沫》《泪与笑》《耶稣,儿子的人》等都是很经典的作品。</div><div><br></div><div>一棵草,大家都很熟悉,身边无处不在;</div><div><br></div><div>一棵草的故事,不同的人会有完全不同的解读,或许很多人会无视这棵草的存在;</div><div><br></div><div>就算是遇到了特别惊艳的光影,不同的摄影者,也会拍出不一样的风格:有的会柔美,有的会大气,有的会傲然,有的会唯唯诺诺,有的也会有“夹缝生存”的倔强,这个我经常拍。</div><div><br></div><div>一棵草,也是一个生命体,也就有了生命的表现机会。</div><div><br></div><div>那么,到底一棵草的话是什么呢?</div><div><br></div><div>这篇文章发表的很早,内容很简单,大概我们看了都会内心有一点触动,或者一阵笑,或者一阵冷笑,或者就是一阵的沉默……</div><div><br></div><div>大师没有用任何多余的内容,给我们讲诉生命的平等、轮回或者循环,或者傲慢与偏见,但读完以后,我们会相信:一切的善良与善待,都会得到回报和馈赠。</div><div><br></div><div>简单的文章,却有着不简单的寓意,引发人的思考,这就是好的文章,借物警人的效果。</div><div><br></div><div>这篇文章,最早是冰心翻译的;后来,出现了许多的版本,但纪伯伦的这篇原版书籍,一直在国内外流传。</div><div><br></div><div>我找到了冰心与李作者的翻译,大概对比了一下,也就是个别的地方表达方式略有不同,但仔细对比,就是这样的一个不同,文章的语气或者那种“格调”也会有些微的变化了。</div><div><br></div><div>当然,作者原本的主题思想,我觉得大差不差。</div><div><br></div><div>特别喜欢纪伯伦这种以轻盈的寓言传递态度,以 “故事本身说话”,文中可以感受到“讽刺不尖刻,悲悯不煽情,像旁观者的轻声叹息,却余味悠长。”</div><div><br></div><div>这种留白的表达,很高级!<br><div><br></div></div><div><br></div> <div><b><br></b></div><b>原文1:</b><div><b><br></b></div><div><b>《一根草的话》纪伯伦 著 冰心 译</b><div><div><br></div><div><br></div><div>一根草对一片秋叶说:“你落下来的声音太响了,把我一冬的好梦都搅散了。”</div><div><br>秋叶怒道:“你这出身微贱、住在低下地方的东西!不懂音律、性情乖僻的家伙!你从没高飞过,自然听不出飘落的歌声多么美妙。”</div><div><br>于是秋叶躺在地上睡着了。春天来了,她醒了过来 —— 已经变成了一根草。</div><div><br>到了秋天,这根草正要进入冬眠,头顶上无数秋叶簌簌落下。她喃喃自语:“唉,这些秋叶!这么大声响,把我一冬的好梦全搅散了。”</div><div><br></div><div><br></div></div></div><div><i><font color="#b06fbb">(收录于纪伯伦《疯人》The Madman 第 30 章,冰心译本将篇名译为《一根草的话》)</font></i><br></div><div><br></div> <b>原文2:</b><div><b><br></b></div><div><b>《一棵草的话》 纪伯伦 著&nbsp; 李唯中 译&nbsp;</b><div><br><br>一片小草对一片秋叶抱怨道:“你跌下来的声音真够响的!你惊断了我一冬的美梦。”</div><div><br>秋叶愤慨地说:“你这出身低贱、住所卑微的东西!毫无乐感、性情乖戾的家伙!你从未高踞于空中,自然无法懂得歌唱的妙音。”</div><div><br>随后,秋叶躺在泥土上沉沉睡去。春天到来时,她苏醒了 —— 已然化作了一片小草。</div><div><br>又到秋天,小草将要堕入冬梦,而头顶上,万千秋叶正纷纷飘落。她低声自语:“唉,这些秋叶!弄出这么大的声响,把我一冬的美梦全搅散了。”</div><div><br></div><div><br></div><div><i><font color="#b06fbb">——摘自李唯中《纪伯伦散文诗集》(全译本)</font></i></div><div><br></div></div> <div><b><br></b></div><b>作者简介:</b><div><br></div><div>纪伯伦・哈利勒・纪伯伦(Kahlil Gibran,1883 年 1 月 6 日 - 1931 年 4 月 10 日),黎巴嫩裔美国诗人、作家、画家,“黎巴嫩文坛骄子”,近代东方文学走向世界的先驱,阿拉伯 “旅美派” 文学核心代表。<div><br>他生于黎巴嫩北部贝什里村,1895 年随母移居美国波士顿,后赴巴黎学画,受罗丹等艺术大师影响。他既是作家也是画家,创作兼具文学哲思与视觉美感,作品融合东西方文化精髓,以 “爱与美” 为核心,探讨生命、自由、信仰等永恒主题。</div><div><br>1923 年出版的《先知》是其巅峰之作,以 26 篇哲理散文诗,成为全球畅销书,被译百余种语言。其他代表作包括《疯人》《沙与沫》《泪与笑》《耶稣,儿子的人》等。他还是阿拉伯现代文学开拓者,创立 “笔会”,推动阿拉伯文学革新,文风凝练诗意,兼具神秘预言感与悲悯情怀,影响深远。1931 年于纽约病逝,享年 48 岁。</div><div><br></div></div> <b>译者简介:</b><div><br></div><div>冰心(1900 年 10 月 5 日 - 1999 年 2 月 28 日),原名谢婉莹,福建福州人,中国现代作家、诗人、翻译家、儿童文学奠基者,“五四” 新文学重要代表,笔名取自 “一片冰心在玉壶”。<div><br>她 1919 年以《两个家庭》初登文坛,1923 年毕业于燕京大学,后赴美国威尔斯利学院获文学硕士,期间创作《寄小读者》,成为中国儿童文学经典。代表作有诗集《繁星》《春水》(形成清新短诗的 “春水体”)、散文集《再寄小读者》《三寄小读者》、小说《小桔灯》等。创作以 “爱的哲学” 为核心,聚焦母爱、童真与自然,文字清丽柔和,影响几代读者。</div><div><br>她也是重要翻译家,译有泰戈尔、纪伯伦等作家作品,推动东西方文化交流。晚年曾任中国文联副主席等职,创办 “冰心奖”,投身公益与文学推广。她被评为 “二十世纪中国杰出的文学大师”,是中国现当代文学史上跨越世纪的 “文坛祖母”。</div><div><br></div><div><br></div></div> <div><b><br></b></div><b>译者简介:</b><div><br></div><div>李唯中(1940 年生),笔名晏如,号译迷,河北广宗人,对外经济贸易大学教授、大连外国语大学客座教授,中国资深阿拉伯文学翻译家,出身中医世家。</div><div><br>1960 年他考入北京对外贸易学院翻译系阿拉伯语专业,1965 年毕业留校任教,1988 年赴埃及开罗大学进修阿拉伯文学,曾赴也门、苏丹、伊拉克等多国担任工程、军事翻译。1994 年他破格晋升教授,毕生深耕阿拉伯文学译介,是海内外唯一独家全译《一千零一夜》全集、《纪伯伦全集》《安塔拉传奇》的学者。</div><div><br>其代表作有《一千零一夜》全译本(获第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖)、《纪伯伦全集》《思宫街》(获第二届全国优秀外国文学图书奖二等奖)、《安塔拉传奇》等,译著累计约 2000 万字。他的译文严谨精准,兼顾文学性与学术性,为阿拉伯文学在中国的传播与普及奠定重要基础,是中阿文化交流的重要桥梁。</div><div><br></div><div><br></div> <h5 style="text-align: center;"><font color="#b06fbb">豆瓣中的读者留言</font></h5><div><font color="#b06fbb"><br></font></div> <h5 style="text-align: center;"><font color="#b06fbb">豆瓣中的读者留言</font></h5><div><font color="#b06fbb"><br></font></div> <h1><b><font color="#ff8a00"><br></font></b></h1><h1><b><font color="#ff8a00">2025年12月12日 于北京</font></b></h1>