<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">德语原诗:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Der Panther</p><p class="ql-block">Im Jardin des Plantes, Paris</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe </p><p class="ql-block">so müd geworden, daß er nichts mehr hält.</p><p class="ql-block">Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe</p><p class="ql-block">und hinter tausend Stäben keine Welt.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, </p><p class="ql-block">der sich im allerkleinsten Kreise dreht, </p><p class="ql-block">ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, </p><p class="ql-block">in der betäubt ein großer Wille steht.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille </p><p class="ql-block">sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, </p><p class="ql-block">geht durch der Glieder angespannte Stille - </p><p class="ql-block">und hört im Herzen auf zu sein.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">豹</p><p class="ql-block">— 植物园,巴黎</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它的目光因走过的铁杆</p><p class="ql-block">如此疲倦,以至无物得以留存。</p><p class="ql-block">于它而言,似有千根这样的铁杆</p><p class="ql-block">而铁杆后面便无世界。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这柔软的步态坚韧的步伐,</p><p class="ql-block">转着最小的圈,</p><p class="ql-block">就如同围绕中心的力量之舞,</p><p class="ql-block">麻木中站立着一个宏大的意念。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">只是偶尔眼睑无声地</p><p class="ql-block">掀起 —。然后一个图像映入,</p><p class="ql-block">穿过四肢穿过绷紧的静默 —</p><p class="ql-block">终止于心脏而不复存在。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星辰,2025.12.09 译於波鸿</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)的这首《豹》写于1902年或1903年,最早公开发表是1903年9月,收录在1907年出版的诗集《新诗》(Neue Gedichte)里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首《豹》属于里尔克最著名的“物象诗”(Dinggedicht)之一;他以象征主义的手法,描绘了一头关在巴黎植物园铁笼里的黑豹:兽界最迅捷勇猛的大猫,被囚禁在笼子里转圈,没有自由,没有(它本该拥有的)世界,直至精神麻木,感知丧失,偶尔的发现,也消亡于空洞的内心。</p><p class="ql-block">“物象诗”,又被称为“短体裁抒情叙事诗”,我更偏向后者;每一首诗,必有诗人的情感抒发,所谓以物言事,以物喻人,以物明志。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再说翻译:这首诗很出名,也归功于众多的汉译本(冯至、陈敬容、绿原、北岛……),但多我一份,可多一份参考。</p><p class="ql-block">我的翻译原则,是尽可能地体现原作者的风格和意图,尽可能地避免“再创造”,把“再创造”留给读者!</p><p class="ql-block">里尔克和策兰(Paul Celan,1920-1970)都是二十世纪欧洲最伟大的(德语)诗人,都是(德语)语言大师,用字极其精准;译者在翻译时必须仔细考量每句诗的字序和语法结构。你无论如何不能把策兰翻译成里尔克,也不能把里尔克翻译成策兰。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">(图片取自网络)</p><p class="ql-block"><br></p>