上海作家于强《泰兴号》英文版发布会

北大刘团长

<p class="ql-block">12月7日,晴,阳光洒在黄浦江上,像铺了一层碎金。我站在外马路601号的老仓库前,抬头望着那座修旧如旧的拱形门廊,仿佛听见了百年前码头的汽笛声。这曾是宁绍商轮的仓库,虞洽卿先生当年在这里筹划航运大计,而今天,这里要举办一场特别的发布会——上海作家于强的《泰兴号》英文版正式亮相,主题是“一带一路”文学创作研讨会。帆船图案的海报在风中轻扬,像一封寄往世界的邀请函。</p> <p class="ql-block">走进3号库,脚下的水泥地还带着老建筑的沉稳气息。墙上那块金色铭牌静静诉说着1908年的创业故事,虞洽卿的名字在阳光下泛着历史的光泽。谁能想到,这座曾堆满货物的仓库,如今成了文字远航的起点?《泰兴号》不只是小说,它是一艘载着中国故事驶向英语世界的船,而今天,它正式扬帆。</p> <p class="ql-block">发布会定在下午,我提前到场。入口处的花篮鲜艳夺目,橙色丝带在微风中轻轻摆动。吊灯洒下柔和的光,照在“泰兴号发布会”的展板上,仿佛为这个活动加冕。时间显示11:37,阳光斜照进厅内,把砖墙染成暖色。这里没有浮华的装饰,却有一种沉静的力量——那是历史与文学交汇时的低语。</p> <p class="ql-block">主会场的红屏格外醒目,上面写着活动主题,下方是一艘帆船的剪影,简洁而庄重。长桌两侧的花篮簇拥着,像两队列席的使者。灯光不刺眼,却足够照亮每一张期待的脸。活动即将举行,工作人员最后调试投影,我作为活动的总策划总执行,心里默默期待:当《泰兴号》的故事被翻译成英文,它将如何讲述那段海上丝路的往事?</p> <p class="ql-block">于强先生走上前,手里拿着两本书——中文版《泰兴号》和英文版《The Porcelain Maker's Daughter》。他站定,目光扫过全场,声音平稳而有力:“这艘船,不只是沉没在海底的残骸,它是无数人命运的见证。”那一刻,我忽然明白,文学的力量,正在于让被遗忘的航程重新浮出水面。</p> <p class="ql-block">会议室里坐满了人,白色座椅整齐排列,投影屏幕上轮播着《泰兴号》的封面与海上航线图。角落里的圣诞树添了一丝暖意,仿佛在说:这是一个关于重逢的故事。听众们安静地听着,有人低头记笔记,有人举起手机拍摄屏幕上的文字。这不是一场普通的发布会,而是一次文化的出海仪式。</p> <p class="ql-block">时间来到14:22,讨论渐入佳境。屏幕上依旧显示着活动主题,但内容已从发布转向创作本身。“一带一路”不仅是经济走廊,更是文化对话的通道。一位学者提到,《泰兴号》的英文命名巧妙避开了直译的生硬,用“The Porcelain Maker's Daughter”点出故事的灵魂——手艺、传承与女性力量。</p> <p class="ql-block">北大上海校友会朱会长发言时提到活动三个前所未有:一是围绕校友个人举办的活动,二是以文化主题举办的活动,三是专门为老校友举办的研讨会和发布会。</p> <p class="ql-block">一位演讲者正在讲述小说中的女性角色——那位瓷器匠人的女儿,如何在动荡年代中守护家族技艺,并随“泰兴号”踏上未知旅程。她的故事被译成英文,成为连接东西方情感的桥梁。台下有人微微点头,仿佛在回应那份跨越时空的坚韧。</p> <p class="ql-block">读者交流对话环节,话筒在手中传递。有人谈到翻译的挑战,有人关注史料挖掘的细节。窗外,黄浦江的船只缓缓驶过,与百年前的航迹重叠。我忽然觉得,这座老仓库就像一个时间的港口,既停靠着过去的记忆,也放行着未来的叙事。</p> <p class="ql-block">活动结束后,我们走上露台。东方明珠塔在远处闪耀,江风拂面,带着水汽与城市的味道。几张木桌旁,人们三三两两交谈,手里端着咖啡或茶。</p> <p class="ql-block">临别前,我与于强学长在桌前合影,桌上并排放着中英文版本的书。我知道,真正推动这本书走向世界的,是无数看不见的手——写作者、译者、编辑、历史研究者,还有这座城市的记忆本身。</p>